Marcos 5

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la hunguko tar pang giamehenar kodomo uiluiloh i Galili tar painang Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Doh tar binaka ke la hiuono tar bout, a tang siokor tamat a nihikung liouana ke tauete turuha toro lebangang mat, kare lame tatanon.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Inggonor nihikung liouana e uoto uangoul puk manasampe toro lebangang uamoko tasir mat, doh ahik me tamata re banot e uih tane baka poluk tatanon.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Inggono ka uoto tiein tane bakaigir liman, doha toking pang keken, bo inggono puk e uoto salkout tar tiein, kare katego tar pang haeneng tar keken. Doh ahik pono me tamata re banotong kusa tane tatanon.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Tar mamang binakalik, tar boung mer marein, inggon e uiloho kompeane tar lebangang mat, dohi rana toro siusan, kare kalkaling ualeik, kare nulnula katongoin tar palau.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Tar binaka ke bang huara to pelaono tang Iesu i reh, inggono ke ualo uelhirila kare la hatup uahiuane i uoum tatanon.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Song ke kaling ualeik tun, kare kula pare, Iesu ger tuna God ger i ranantiehe tun, a haua ro marang guataia totoguo? Ingga o uamana tun tang God pare, ahik paho turung uauelmahing totoguo. Teeit Iesu ke kula manasa pare tar liouana uasa, “Ir liouana uasa! Tauete liu tur tar tamatene.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Song ke dangata Iesu tatanono pare, “Mair hangomua?” Doh inggono ke mene hahaua pare, “Inggeim o manai, ge inggeim pe o bureh.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Song ke kula tane uapopokoho poluk tang Iesu pare, ahik pahe uelueltula liuila tasisina me gime butur.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Tar buturion, o pang hueit ra einein teil tar pang giomehenar siusan i hutuna tasisin.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Doho liouana uasasit ka kula pare tang Iesu, “Kula tamiueim gering la uangoul tagu tasir hueitisila, uamaluana tamiueim gering la hiku tasisin.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Doh Iesu ke uamaluana tasisin, maeit gisina ka hiliu tur tar tamat, kara la hiku tasir hueit. Gisisir pang hueit here kaelaisane tar 2,000, ka siokor ualo uahiuoko tar urauanar kodom, kara la siokor dudur.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Doh gisisir tamatang kaueke tasir hueit ka bang, kara ualo liuingua. Kara la ueluatata ueltebeirisin toro uan, doh tar uan uleik. Temaeit o tamata ka longor, kara siokor languako tar la banga tar hauene ke kotpokos.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Gine ka la pemesina tang Iesu, gisina ka me banga tar tamata geka hiku bakainir bureher liouana sioun re tabila pe, inggono ke loho tar gomono uaia, kare uia pono na ninaman, doh gisina ka sokorontiehe tun.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Gisis ka me banga tar inetene teka la hire tasir gisiamehe tar haua ke kotpokoso tar tamata ger nihikung liouan, doh tar haua ke kotpokoso tasir hueit.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Temaeit gisina ka dangdangata tang Iesu tar hiliu tenas pang uanisin.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Gine re lang panete tapokis pe Iesu tar bout, a tamatene ka hiku bakainir liouana ke dangdangata tatanono pare, Uamalauana totoguo u la tagu totomua!”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Doh Iesu ahik mate uamaluana tatanon, bo ke kula puk pare tatanon, “O la tapokis puk tenang uan toso tahimulik, karo la hire tasisina tar mamang inetelik geke guataigir Tamata Noman totomua, ke ueldolomo pe.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Temaeit a tamatono ke hiliu, kare la ueluatata tasir tamatang Dekapolis tar haua ke guataig Iesu tatanon, doho tamata ka siokor lutarang touboul tun.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Tar binaka ke sairkout tapokis polukula Iesu tar bout tar pang giomehenar kodom, o bureher tamata ka la tur uiloho tatanonane tar tektekenar kodom.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Doha tang siokor tamatang uoum keipane tar umang lotu ger hangana tang Jairus ke lame ke bang huara pe tang Iesu, kare me baka uahiuainane tang Iesu, kare me kula uapopokoho tatanono pare, “A tuguo ger kukuahalik e marang mata manas. Ingga o la uateuele tunume, karo la uaponala tar limoum tatanono mare banoton e uia, kare uangoul baka poluk.”
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 — ausente —
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Maeit Iesu ke la tagungua tatanon, doho burehentiehe ponor tamata ka la tagu tatanon, doh ra kusukus uiloho tun tatanon.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Doha tang siokor kuah a tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke kaleinir tutung bakue ke banoto toro hangaul, doho torik ro krismas.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Inggono ke kale tur tar uleikintieher uelmahing tasir doktasis ke la hahais, kare uakapa to pono tena mani tasisin, doh ahikimpe pahe uia sikor, no maton o ululeik uainintiehe puk.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Tar binaka ke longoro kout pe inggono tang Iesu, inggono ke uaheheke turulainane i muduhia tasir tamat, kare la tuha tono hikhikuon.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Teene inggono ke namana pare, “Getu tuha pukuo tono hikhikuon, inggo u turung uia manasampe.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ahik me sikir manasan, o deuating tatanono ko uakenua tar noro tauet, doh inggono ke la hagouo tar tukununa ke hiliu per niduh.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Doh Iesu ke hagouo uateuele tun ke hiliu per nitampopokoho tatan. Maeit inggono ke tur kauiuirane i uatinanina tasir manai, kare dangata pare, “Mai ke tuha tonogo hikhikuo?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Doh no tamatang uakuakelukono ka mene tapokis pare, “Ingga o bang huara ponompe tasir manaisine ra kusukus totomua, karo marang dangatampe, Mai ke tuha totoguo?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Bo Iesu puk e banga uiloho dedempe tasir tamata tar marang ate pare, mai ke tuha tatanon.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Doh gitir kuaha ke ate manasa tar haua ke kotpokoso tatan. Maeit ke lame, kare me bake uahiuainane tar kekena Iesu, kare poroporo keip tar nisokor, song ke hire tauete tun toro man.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Ir tug! Ingga tereng nitagorong mana ke uauia totomua. O la keip toro hiarou, rongo mata ingga ko kapa manas.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Gine re menmene haraha pe Iesu, o gisiameher tamata ka la turume tena uma Jairus ger tamatang uoum keipane tar umang lotu. Gisina ka me hire tang Jairus pare, “A tumua deh ke mata manas, ae maene ro guata koutkout baka polukia tar tang ualasir?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Bo Iesu puk ahik mate namana tun tenas uelhiresin. Inggono ke hirempe tang Jairus pare, “Ahik paho sokor, bo o tagorong mana puk totoguo.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Song ke kula tane Iesu tasir gisimaher tamata pare, ahik pah ra la tagu tatanon. Bo Pita puk manasa mes Jems doh Jon ge tahina Jems teka la tagu tatanon.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tar binaka ka la pokoso pelasina tena umar tamatang uoum keipane tar umang lotu, doh Iesu ke banga teres niueldolomor tamata ra kiring pe.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Inggono ke la lekala ium, kare la mene tasir tamat, kare dangata pare, “Ae maene rung kiringioum, karung ualagoreih? A keketik dehene ahik mata mat, e hohouo kompe!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Doh gisinar tamata ka uanuanio tatanon. Bo inggono puk ke kula tasisina ra tauet i kalahar. Song ke kila ualekalaono tar butur re rikinir kukuahalik tang tamanar keketik, doh tinan menia tena tang touonor tamatang uakuakeluk.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Inggono ke la kusa tar limanon, kare kula tatanono pare, “Talita Kumi,” (a puhion e kula pare, inggar kukuahalik o gulet)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Doh inggonener kukuahalik no siokor hangaul, doho torik manasa no kirismas, inggono ke uolo tentur ualutar, kare latlateil uiloh! Doha toking tinanono kura siokor uahantiehe tun.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Bo Iesu puk ke ualatoho tane uapopokoho tasisina pare, ahik pah ra hirhire mo tamata tar puhion, song ke kula tasisina ra heir tatanono me niein mare ein.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.