Marcos 5
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la hunguko tar pang giamehenar kodomo uiluiloh i Galili tar painang Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Doh tar binaka ke la hiuono tar bout, a tang siokor tamat a nihikung liouana ke tauete turuha toro lebangang mat, kare lame tatanon.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Inggonor nihikung liouana e uoto uangoul puk manasampe toro lebangang uamoko tasir mat, doh ahik me tamata re banot e uih tane baka poluk tatanon.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Inggono ka uoto tiein tane bakaigir liman, doha toking pang keken, bo inggono puk e uoto salkout tar tiein, kare katego tar pang haeneng tar keken. Doh ahik pono me tamata re banotong kusa tane tatanon.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Tar mamang binakalik, tar boung mer marein, inggon e uiloho kompeane tar lebangang mat, dohi rana toro siusan, kare kalkaling ualeik, kare nulnula katongoin tar palau.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tar binaka ke bang huara to pelaono tang Iesu i reh, inggono ke ualo uelhirila kare la hatup uahiuane i uoum tatanon.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Song ke kaling ualeik tun, kare kula pare, Iesu ger tuna God ger i ranantiehe tun, a haua ro marang guataia totoguo? Ingga o uamana tun tang God pare, ahik paho turung uauelmahing totoguo. Teeit Iesu ke kula manasa pare tar liouana uasa, “Ir liouana uasa! Tauete liu tur tar tamatene.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Song ke dangata Iesu tatanono pare, “Mair hangomua?” Doh inggono ke mene hahaua pare, “Inggeim o manai, ge inggeim pe o bureh.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Song ke kula tane uapopokoho poluk tang Iesu pare, ahik pahe uelueltula liuila tasisina me gime butur.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Tar buturion, o pang hueit ra einein teil tar pang giomehenar siusan i hutuna tasisin.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Doho liouana uasasit ka kula pare tang Iesu, “Kula tamiueim gering la uangoul tagu tasir hueitisila, uamaluana tamiueim gering la hiku tasisin.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Doh Iesu ke uamaluana tasisin, maeit gisina ka hiliu tur tar tamat, kara la hiku tasir hueit. Gisisir pang hueit here kaelaisane tar 2,000, ka siokor ualo uahiuoko tar urauanar kodom, kara la siokor dudur.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Doh gisisir tamatang kaueke tasir hueit ka bang, kara ualo liuingua. Kara la ueluatata ueltebeirisin toro uan, doh tar uan uleik. Temaeit o tamata ka longor, kara siokor languako tar la banga tar hauene ke kotpokos.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Gine ka la pemesina tang Iesu, gisina ka me banga tar tamata geka hiku bakainir bureher liouana sioun re tabila pe, inggono ke loho tar gomono uaia, kare uia pono na ninaman, doh gisina ka sokorontiehe tun.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Gisis ka me banga tar inetene teka la hire tasir gisiamehe tar haua ke kotpokoso tar tamata ger nihikung liouan, doh tar haua ke kotpokoso tasir hueit.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Temaeit gisina ka dangdangata tang Iesu tar hiliu tenas pang uanisin.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Gine re lang panete tapokis pe Iesu tar bout, a tamatene ka hiku bakainir liouana ke dangdangata tatanono pare, Uamalauana totoguo u la tagu totomua!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Doh Iesu ahik mate uamaluana tatanon, bo ke kula puk pare tatanon, “O la tapokis puk tenang uan toso tahimulik, karo la hire tasisina tar mamang inetelik geke guataigir Tamata Noman totomua, ke ueldolomo pe.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Temaeit a tamatono ke hiliu, kare la ueluatata tasir tamatang Dekapolis tar haua ke guataig Iesu tatanon, doho tamata ka siokor lutarang touboul tun.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Tar binaka ke sairkout tapokis polukula Iesu tar bout tar pang giomehenar kodom, o bureher tamata ka la tur uiloho tatanonane tar tektekenar kodom.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Doha tang siokor tamatang uoum keipane tar umang lotu ger hangana tang Jairus ke lame ke bang huara pe tang Iesu, kare me baka uahiuainane tang Iesu, kare me kula uapopokoho tatanono pare, “A tuguo ger kukuahalik e marang mata manas. Ingga o la uateuele tunume, karo la uaponala tar limoum tatanono mare banoton e uia, kare uangoul baka poluk.”
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 — ausente —
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Maeit Iesu ke la tagungua tatanon, doho burehentiehe ponor tamata ka la tagu tatanon, doh ra kusukus uiloho tun tatanon.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Doha tang siokor kuah a tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke kaleinir tutung bakue ke banoto toro hangaul, doho torik ro krismas.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Inggono ke kale tur tar uleikintieher uelmahing tasir doktasis ke la hahais, kare uakapa to pono tena mani tasisin, doh ahikimpe pahe uia sikor, no maton o ululeik uainintiehe puk.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Tar binaka ke longoro kout pe inggono tang Iesu, inggono ke uaheheke turulainane i muduhia tasir tamat, kare la tuha tono hikhikuon.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Teene inggono ke namana pare, “Getu tuha pukuo tono hikhikuon, inggo u turung uia manasampe.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ahik me sikir manasan, o deuating tatanono ko uakenua tar noro tauet, doh inggono ke la hagouo tar tukununa ke hiliu per niduh.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Doh Iesu ke hagouo uateuele tun ke hiliu per nitampopokoho tatan. Maeit inggono ke tur kauiuirane i uatinanina tasir manai, kare dangata pare, “Mai ke tuha tonogo hikhikuo?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Doh no tamatang uakuakelukono ka mene tapokis pare, “Ingga o bang huara ponompe tasir manaisine ra kusukus totomua, karo marang dangatampe, Mai ke tuha totoguo?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Bo Iesu puk e banga uiloho dedempe tasir tamata tar marang ate pare, mai ke tuha tatanon.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Doh gitir kuaha ke ate manasa tar haua ke kotpokoso tatan. Maeit ke lame, kare me bake uahiuainane tar kekena Iesu, kare poroporo keip tar nisokor, song ke hire tauete tun toro man.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Ir tug! Ingga tereng nitagorong mana ke uauia totomua. O la keip toro hiarou, rongo mata ingga ko kapa manas.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Gine re menmene haraha pe Iesu, o gisiameher tamata ka la turume tena uma Jairus ger tamatang uoum keipane tar umang lotu. Gisina ka me hire tang Jairus pare, “A tumua deh ke mata manas, ae maene ro guata koutkout baka polukia tar tang ualasir?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Bo Iesu puk ahik mate namana tun tenas uelhiresin. Inggono ke hirempe tang Jairus pare, “Ahik paho sokor, bo o tagorong mana puk totoguo.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Song ke kula tane Iesu tasir gisimaher tamata pare, ahik pah ra la tagu tatanon. Bo Pita puk manasa mes Jems doh Jon ge tahina Jems teka la tagu tatanon.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tar binaka ka la pokoso pelasina tena umar tamatang uoum keipane tar umang lotu, doh Iesu ke banga teres niueldolomor tamata ra kiring pe.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Inggono ke la lekala ium, kare la mene tasir tamat, kare dangata pare, “Ae maene rung kiringioum, karung ualagoreih? A keketik dehene ahik mata mat, e hohouo kompe!”
39 Ao entrar, disse:
40 Doh gisinar tamata ka uanuanio tatanon. Bo inggono puk ke kula tasisina ra tauet i kalahar. Song ke kila ualekalaono tar butur re rikinir kukuahalik tang tamanar keketik, doh tinan menia tena tang touonor tamatang uakuakeluk.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Inggono ke la kusa tar limanon, kare kula tatanono pare, “Talita Kumi,” (a puhion e kula pare, inggar kukuahalik o gulet)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Doh inggonener kukuahalik no siokor hangaul, doho torik manasa no kirismas, inggono ke uolo tentur ualutar, kare latlateil uiloh! Doha toking tinanono kura siokor uahantiehe tun.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Bo Iesu puk ke ualatoho tane uapopokoho tasisina pare, ahik pah ra hirhire mo tamata tar puhion, song ke kula tasisina ra heir tatanono me niein mare ein.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.