Marcos 5

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la hunguko tar pang giamehenar kodomo uiluiloh i Galili tar painang Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Doh tar binaka ke la hiuono tar bout, a tang siokor tamat a nihikung liouana ke tauete turuha toro lebangang mat, kare lame tatanon.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Inggonor nihikung liouana e uoto uangoul puk manasampe toro lebangang uamoko tasir mat, doh ahik me tamata re banot e uih tane baka poluk tatanon.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Inggono ka uoto tiein tane bakaigir liman, doha toking pang keken, bo inggono puk e uoto salkout tar tiein, kare katego tar pang haeneng tar keken. Doh ahik pono me tamata re banotong kusa tane tatanon.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Tar mamang binakalik, tar boung mer marein, inggon e uiloho kompeane tar lebangang mat, dohi rana toro siusan, kare kalkaling ualeik, kare nulnula katongoin tar palau.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Tar binaka ke bang huara to pelaono tang Iesu i reh, inggono ke ualo uelhirila kare la hatup uahiuane i uoum tatanon.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Song ke kaling ualeik tun, kare kula pare, Iesu ger tuna God ger i ranantiehe tun, a haua ro marang guataia totoguo? Ingga o uamana tun tang God pare, ahik paho turung uauelmahing totoguo. Teeit Iesu ke kula manasa pare tar liouana uasa, “Ir liouana uasa! Tauete liu tur tar tamatene.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Song ke dangata Iesu tatanono pare, “Mair hangomua?” Doh inggono ke mene hahaua pare, “Inggeim o manai, ge inggeim pe o bureh.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Song ke kula tane uapopokoho poluk tang Iesu pare, ahik pahe uelueltula liuila tasisina me gime butur.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Tar buturion, o pang hueit ra einein teil tar pang giomehenar siusan i hutuna tasisin.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Doho liouana uasasit ka kula pare tang Iesu, “Kula tamiueim gering la uangoul tagu tasir hueitisila, uamaluana tamiueim gering la hiku tasisin.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Doh Iesu ke uamaluana tasisin, maeit gisina ka hiliu tur tar tamat, kara la hiku tasir hueit. Gisisir pang hueit here kaelaisane tar 2,000, ka siokor ualo uahiuoko tar urauanar kodom, kara la siokor dudur.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Doh gisisir tamatang kaueke tasir hueit ka bang, kara ualo liuingua. Kara la ueluatata ueltebeirisin toro uan, doh tar uan uleik. Temaeit o tamata ka longor, kara siokor languako tar la banga tar hauene ke kotpokos.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Gine ka la pemesina tang Iesu, gisina ka me banga tar tamata geka hiku bakainir bureher liouana sioun re tabila pe, inggono ke loho tar gomono uaia, kare uia pono na ninaman, doh gisina ka sokorontiehe tun.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Gisis ka me banga tar inetene teka la hire tasir gisiamehe tar haua ke kotpokoso tar tamata ger nihikung liouan, doh tar haua ke kotpokoso tasir hueit.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Temaeit gisina ka dangdangata tang Iesu tar hiliu tenas pang uanisin.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Gine re lang panete tapokis pe Iesu tar bout, a tamatene ka hiku bakainir liouana ke dangdangata tatanono pare, Uamalauana totoguo u la tagu totomua!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Doh Iesu ahik mate uamaluana tatanon, bo ke kula puk pare tatanon, “O la tapokis puk tenang uan toso tahimulik, karo la hire tasisina tar mamang inetelik geke guataigir Tamata Noman totomua, ke ueldolomo pe.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Temaeit a tamatono ke hiliu, kare la ueluatata tasir tamatang Dekapolis tar haua ke guataig Iesu tatanon, doho tamata ka siokor lutarang touboul tun.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Tar binaka ke sairkout tapokis polukula Iesu tar bout tar pang giomehenar kodom, o bureher tamata ka la tur uiloho tatanonane tar tektekenar kodom.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Doha tang siokor tamatang uoum keipane tar umang lotu ger hangana tang Jairus ke lame ke bang huara pe tang Iesu, kare me baka uahiuainane tang Iesu, kare me kula uapopokoho tatanono pare, “A tuguo ger kukuahalik e marang mata manas. Ingga o la uateuele tunume, karo la uaponala tar limoum tatanono mare banoton e uia, kare uangoul baka poluk.”
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Maeit Iesu ke la tagungua tatanon, doho burehentiehe ponor tamata ka la tagu tatanon, doh ra kusukus uiloho tun tatanon.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Doha tang siokor kuah a tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke kaleinir tutung bakue ke banoto toro hangaul, doho torik ro krismas.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Inggono ke kale tur tar uleikintieher uelmahing tasir doktasis ke la hahais, kare uakapa to pono tena mani tasisin, doh ahikimpe pahe uia sikor, no maton o ululeik uainintiehe puk.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Tar binaka ke longoro kout pe inggono tang Iesu, inggono ke uaheheke turulainane i muduhia tasir tamat, kare la tuha tono hikhikuon.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Teene inggono ke namana pare, “Getu tuha pukuo tono hikhikuon, inggo u turung uia manasampe.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ahik me sikir manasan, o deuating tatanono ko uakenua tar noro tauet, doh inggono ke la hagouo tar tukununa ke hiliu per niduh.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Doh Iesu ke hagouo uateuele tun ke hiliu per nitampopokoho tatan. Maeit inggono ke tur kauiuirane i uatinanina tasir manai, kare dangata pare, “Mai ke tuha tonogo hikhikuo?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Doh no tamatang uakuakelukono ka mene tapokis pare, “Ingga o bang huara ponompe tasir manaisine ra kusukus totomua, karo marang dangatampe, Mai ke tuha totoguo?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Bo Iesu puk e banga uiloho dedempe tasir tamata tar marang ate pare, mai ke tuha tatanon.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Doh gitir kuaha ke ate manasa tar haua ke kotpokoso tatan. Maeit ke lame, kare me bake uahiuainane tar kekena Iesu, kare poroporo keip tar nisokor, song ke hire tauete tun toro man.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Ir tug! Ingga tereng nitagorong mana ke uauia totomua. O la keip toro hiarou, rongo mata ingga ko kapa manas.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Gine re menmene haraha pe Iesu, o gisiameher tamata ka la turume tena uma Jairus ger tamatang uoum keipane tar umang lotu. Gisina ka me hire tang Jairus pare, “A tumua deh ke mata manas, ae maene ro guata koutkout baka polukia tar tang ualasir?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Bo Iesu puk ahik mate namana tun tenas uelhiresin. Inggono ke hirempe tang Jairus pare, “Ahik paho sokor, bo o tagorong mana puk totoguo.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Song ke kula tane Iesu tasir gisimaher tamata pare, ahik pah ra la tagu tatanon. Bo Pita puk manasa mes Jems doh Jon ge tahina Jems teka la tagu tatanon.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tar binaka ka la pokoso pelasina tena umar tamatang uoum keipane tar umang lotu, doh Iesu ke banga teres niueldolomor tamata ra kiring pe.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Inggono ke la lekala ium, kare la mene tasir tamat, kare dangata pare, “Ae maene rung kiringioum, karung ualagoreih? A keketik dehene ahik mata mat, e hohouo kompe!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Doh gisinar tamata ka uanuanio tatanon. Bo inggono puk ke kula tasisina ra tauet i kalahar. Song ke kila ualekalaono tar butur re rikinir kukuahalik tang tamanar keketik, doh tinan menia tena tang touonor tamatang uakuakeluk.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Inggono ke la kusa tar limanon, kare kula tatanono pare, “Talita Kumi,” (a puhion e kula pare, inggar kukuahalik o gulet)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Doh inggonener kukuahalik no siokor hangaul, doho torik manasa no kirismas, inggono ke uolo tentur ualutar, kare latlateil uiloh! Doha toking tinanono kura siokor uahantiehe tun.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Bo Iesu puk ke ualatoho tane uapopokoho tasisina pare, ahik pah ra hirhire mo tamata tar puhion, song ke kula tasisina ra heir tatanono me niein mare ein.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.