Marcos 4

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kare la poluk Iesu ke la mene ualasira to tasir tamatane i tektekener kodomo uiluiloh i Galili. Doho manaiar tamata ka la uangoul uiloho tatanon. Gisin o burehentiehe tun, temaene ke panetengua Iesu tar bout, kare la tabil, teke la menmene turuhaon. Bosir tamata ka tur hahailaane ion i hutun i laur.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Doh Inggono ke mene ualasira tasisina tar bureher inet i lolono tar uelhire uarang, dohi lolono tena nimene ualasiron, inggono ke kula tasisina pare,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ualongor! A tang siokor tang kalekinale tar iom, ke la tar lang dudura tena uatunar raes-uit tar iom.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Gine re dudura pela inggon, a giniameher uatuna ke duduko tar buturung la, doho tetiaua ka me ein taninin.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Doha giniameher uatuna ke dudula tar butur papalauan ahik paha kotan. Doh gininar uatuna ke tungara ualahur, teene a kotana sikoro puk peon.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bo tar binaka puk ke hara pehar pisar, ginina ke siokor makmakor, kare siokor mat, teene ge ahik pe me uana ke hiua uabarah bak.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Doha giniameher uatunar uit ke pungpungala i uantinanina tar uoho ueluelhung, karo hai tanengua, kara hikingua pah ke ua me kukuanan.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Bor giniameher uatunar uit teke pungpungala tar koto uaia. Ginina teke tabuara uaia tun, kare bungbunguanantiehe tun. Doha giniamehe taninina ke kuselar touonor hangaul, doha giniamehe ke ua tar tonomor hangaul, doha giniameh a hangaulur hangaul.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Doh Iesu ke kula poluk tasisina pare, “A tamata ger to talingana tar ualongor tere longor.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Imuduhia ka la baka per manai, Iesu ke uangoul tagu tosno tamatang uakuakeluk, doho gisiameher tamat. Doh gisina teka dangata toro tengkana ro uelhire uarang geke uelhire tauetein Iesu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Doh Iesu ke hire tapokis pare tasisin, “God ke uakalahara manasa tamiuoum tar tengkanar uelhire uaouong tena nitoia God. Bosir tamata gesir gisiamehe siok, gisina ra ueluatata pukis tar uelhire uarang.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Maeit a haua ger nibolo uahiu, e turung pokoso pare o man.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Song ke kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Inggoum ahik pah mu naman manate toro uelhire uaranga rone? Hape marung ateoum tar giniameher uelhire uarang?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Gitir tang kalekinale tar iomo ke dudura tono uelhire God.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 A uatuna geke duduko tar lel, ngohina tasir tamata geka longoro tono Uelhire God, bo Satana puk ke la ualahur tunume, kare me kale liu toro uelhire roon
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Doho gisiameher tamata ngohinar butureitir papalauan geke dudukoigir uatun. Gisina ka longoro tono Uelhire God, doh gisina ka kale ualahur tunugua tang roon, kara uahantieh.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Bo teene o uelhire ahik mato hiua uaiaha tasisin, doh ko mokongua puk tar sisikinalikir binak. Tar binaka gere pokosor uelsae ue me nimalianane tasisin, teeit ka kale pesina tono Uelhire God, gisina ra turung hiliu ualahur tun tang roon.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Doho gisiameher tamata ngohinar koto geke dudukoigir uatun i rana toro uoho ueluelhung. Gisina teka longoro tono Uelhire God.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Bo gisina puk ra uahantiehe tar niuangoulung gane i kot, doh ra malarantiehe pono menas mani bureh, doh ra mahamaha pono tar bureher inet. Gininanine tere uapekout tane tono Uelhire God, kara hikingua me niein uaia re turung kotpokoso tur tasisin.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Doho gisiameher tamata ngohinar koteit ke dudukoigir uatun, doha kotana uaia tun. Teasina teka longor paroko tono uelhire God. Doh ka sanga dede tang roon, kare kotpokosonguar niein uaia tasisin. Ngohina tar kukuanana ke burehe uainintieh, a giniameh a touonor hangaul, doha giniameh a tonomor hangaul, doha giniameh a hangaulur hangaul.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Doh Iesu ke uelhire uaranga poluk tasisina pare, “Me tamat e banot e keip ualeka toro lam iuma, kare la uarakop tane tana roono tar tohen ue e uamok i kukulebanga toro uat? Ahik! Inggon e uatoko toro lam i rana toro toktokan.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 “A hauar inete re moko uaouo, ginina ra turung uakalaharaig, doha hauar inete re gom taneig ra turung pukaig.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mai gere marang ualongor, pake ualongoro mare naman manate!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Inggono ke mene ualatuman poluk pare, “Namnamana hamas tun tar inete gero longoroin, ge hape ko kedanga pea tasir tamat, te hape ponompe ra turung kedanga peia, bo e la turung i rana uainintiehe puk.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Gete me tamata kaig mena inet, inggono ra turung heirin me giniameher inete poluk. Bor tamata ge ahik me inete tatan, ra turung kale liuig na siksikir inet.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Doh Iesu ke kula pono pare, “Na Nitoia God ngohina pare, a tamata ke dudura tar uatuna tena iom.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Inggonor tamat e hohouo tar boung, kare gulete tar marein. Tar binakon a uatunanina ke tungara manas, kare tabuar, inggon e telempe hape ke tabuara penin.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 A koto katongompe re uakotpokoso tananin, e uakikilanga per kamanan, song ter alaran, song re la pokosor kukuanan.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Tar binaka re la mahohor kukuanan, inggonor tamat e tokout ualahur manasampe, ter hauon a binakang ueuere ke kotpokoso manas.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Doh Iesu ke mene poluk pare tasisin, “A haua paka uamisiana toin tena Nitoia God? Ue hingia ro uelhire uaranga ro banot o uakalahar?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Na nitoia God te ngohina toro uatunar mastet gero sasalikintiehe tar mamang uatuna gera lebeigane tar kot.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Gine o sasalik tun pe roon, roon o turung hua kai, karo la uleikintiehe uain tar mamang doukane tar iom. A ranana roon e turungn uleik pon, doho tetiaua ra me turung tuha pono tenas niu tar momolouina roon.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Iesu ke mene keip tasisina tar bureher uelhire uarang ger siokona sira pare, re mene ualasira pe tasisina toro uelhire mara matotosina tar naman manate.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Inggon ahik tun mate mene uakalahara me siokor inetenine ke meneig tasisin. Teeit a mamang menelikir nanon a uelhire uaranga kompe. Bo tar binaka puk ke la pahenaiono mesno tamatang uakuakeluk, inggono song ke mene uakalahara tasisina tar mamang inetelik.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Na moloinar binakon, Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ti sairkoutula tar pang giomehenar kodom.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Maeit gisina ka hiliu manasa tasir manai tamat, kara keip tatanon, inggon e panete teilimpe tar bout. O giniamehe ro bout ke la tagu pono tasisin.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Doh ahik me manasan, kare u mer pang romo uleik, doha butuana uleik ke puahame i lolono tar bout, kare marang uounungua tar laur.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Bo Iesu puk e hohouo rikinane i uoum tar bout, e dedeke rikin toro dedek. Maeit gisisir tamatang uakuakeluk ra kula tatanono pare, “Tang Ualasir! Ingga ahik paho sokoro tagu geti dudurieig?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Gine ke gulete pe Iesu, inggono ke louara tar rom, kare kula pare tar butuan, “Takout manas!” Doho hiarouo manas! Song ke molo uahiuor rom, kare la hiarouo tununguaon.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Iesu song ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ae maene rung sokoro inggoum? Inggoum halana harahampe tung tagorong man?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Bo gisina puk ka sokorontiehe tun, kara ueldangata katongois pare, “Mair tamatonene? Maene a romo mer butuana ke longoro nomana tatanon?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.