Marcos 4
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 Kare la poluk Iesu ke la mene ualasira to tasir tamatane i tektekener kodomo uiluiloh i Galili. Doho manaiar tamata ka la uangoul uiloho tatanon. Gisin o burehentiehe tun, temaene ke panetengua Iesu tar bout, kare la tabil, teke la menmene turuhaon. Bosir tamata ka tur hahailaane ion i hutun i laur.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Doh Inggono ke mene ualasira tasisina tar bureher inet i lolono tar uelhire uarang, dohi lolono tena nimene ualasiron, inggono ke kula tasisina pare,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Ualongor! A tang siokor tang kalekinale tar iom, ke la tar lang dudura tena uatunar raes-uit tar iom.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Gine re dudura pela inggon, a giniameher uatuna ke duduko tar buturung la, doho tetiaua ka me ein taninin.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Doha giniameher uatuna ke dudula tar butur papalauan ahik paha kotan. Doh gininar uatuna ke tungara ualahur, teene a kotana sikoro puk peon.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Bo tar binaka puk ke hara pehar pisar, ginina ke siokor makmakor, kare siokor mat, teene ge ahik pe me uana ke hiua uabarah bak.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Doha giniameher uatunar uit ke pungpungala i uantinanina tar uoho ueluelhung, karo hai tanengua, kara hikingua pah ke ua me kukuanan.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Bor giniameher uatunar uit teke pungpungala tar koto uaia. Ginina teke tabuara uaia tun, kare bungbunguanantiehe tun. Doha giniamehe taninina ke kuselar touonor hangaul, doha giniamehe ke ua tar tonomor hangaul, doha giniameh a hangaulur hangaul.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Doh Iesu ke kula poluk tasisina pare, “A tamata ger to talingana tar ualongor tere longor.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Imuduhia ka la baka per manai, Iesu ke uangoul tagu tosno tamatang uakuakeluk, doho gisiameher tamat. Doh gisina teka dangata toro tengkana ro uelhire uarang geke uelhire tauetein Iesu.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Doh Iesu ke hire tapokis pare tasisin, “God ke uakalahara manasa tamiuoum tar tengkanar uelhire uaouong tena nitoia God. Bosir tamata gesir gisiamehe siok, gisina ra ueluatata pukis tar uelhire uarang.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Maeit a haua ger nibolo uahiu, e turung pokoso pare o man.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Song ke kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Inggoum ahik pah mu naman manate toro uelhire uaranga rone? Hape marung ateoum tar giniameher uelhire uarang?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Gitir tang kalekinale tar iomo ke dudura tono uelhire God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A uatuna geke duduko tar lel, ngohina tasir tamata geka longoro tono Uelhire God, bo Satana puk ke la ualahur tunume, kare me kale liu toro uelhire roon
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Doho gisiameher tamata ngohinar butureitir papalauan geke dudukoigir uatun. Gisina ka longoro tono Uelhire God, doh gisina ka kale ualahur tunugua tang roon, kara uahantieh.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Bo teene o uelhire ahik mato hiua uaiaha tasisin, doh ko mokongua puk tar sisikinalikir binak. Tar binaka gere pokosor uelsae ue me nimalianane tasisin, teeit ka kale pesina tono Uelhire God, gisina ra turung hiliu ualahur tun tang roon.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Doho gisiameher tamata ngohinar koto geke dudukoigir uatun i rana toro uoho ueluelhung. Gisina teka longoro tono Uelhire God.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Bo gisina puk ra uahantiehe tar niuangoulung gane i kot, doh ra malarantiehe pono menas mani bureh, doh ra mahamaha pono tar bureher inet. Gininanine tere uapekout tane tono Uelhire God, kara hikingua me niein uaia re turung kotpokoso tur tasisin.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Doho gisiameher tamata ngohinar koteit ke dudukoigir uatun, doha kotana uaia tun. Teasina teka longor paroko tono uelhire God. Doh ka sanga dede tang roon, kare kotpokosonguar niein uaia tasisin. Ngohina tar kukuanana ke burehe uainintieh, a giniameh a touonor hangaul, doha giniameh a tonomor hangaul, doha giniameh a hangaulur hangaul.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Doh Iesu ke uelhire uaranga poluk tasisina pare, “Me tamat e banot e keip ualeka toro lam iuma, kare la uarakop tane tana roono tar tohen ue e uamok i kukulebanga toro uat? Ahik! Inggon e uatoko toro lam i rana toro toktokan.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 “A hauar inete re moko uaouo, ginina ra turung uakalaharaig, doha hauar inete re gom taneig ra turung pukaig.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Mai gere marang ualongor, pake ualongoro mare naman manate!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Inggono ke mene ualatuman poluk pare, “Namnamana hamas tun tar inete gero longoroin, ge hape ko kedanga pea tasir tamat, te hape ponompe ra turung kedanga peia, bo e la turung i rana uainintiehe puk.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Gete me tamata kaig mena inet, inggono ra turung heirin me giniameher inete poluk. Bor tamata ge ahik me inete tatan, ra turung kale liuig na siksikir inet.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Doh Iesu ke kula pono pare, “Na Nitoia God ngohina pare, a tamata ke dudura tar uatuna tena iom.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Inggonor tamat e hohouo tar boung, kare gulete tar marein. Tar binakon a uatunanina ke tungara manas, kare tabuar, inggon e telempe hape ke tabuara penin.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 A koto katongompe re uakotpokoso tananin, e uakikilanga per kamanan, song ter alaran, song re la pokosor kukuanan.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Tar binaka re la mahohor kukuanan, inggonor tamat e tokout ualahur manasampe, ter hauon a binakang ueuere ke kotpokoso manas.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Doh Iesu ke mene poluk pare tasisin, “A haua paka uamisiana toin tena Nitoia God? Ue hingia ro uelhire uaranga ro banot o uakalahar?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Na nitoia God te ngohina toro uatunar mastet gero sasalikintiehe tar mamang uatuna gera lebeigane tar kot.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Gine o sasalik tun pe roon, roon o turung hua kai, karo la uleikintiehe uain tar mamang doukane tar iom. A ranana roon e turungn uleik pon, doho tetiaua ra me turung tuha pono tenas niu tar momolouina roon.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Iesu ke mene keip tasisina tar bureher uelhire uarang ger siokona sira pare, re mene ualasira pe tasisina toro uelhire mara matotosina tar naman manate.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Inggon ahik tun mate mene uakalahara me siokor inetenine ke meneig tasisin. Teeit a mamang menelikir nanon a uelhire uaranga kompe. Bo tar binaka puk ke la pahenaiono mesno tamatang uakuakeluk, inggono song ke mene uakalahara tasisina tar mamang inetelik.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Na moloinar binakon, Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ti sairkoutula tar pang giomehenar kodom.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Maeit gisina ka hiliu manasa tasir manai tamat, kara keip tatanon, inggon e panete teilimpe tar bout. O giniamehe ro bout ke la tagu pono tasisin.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Doh ahik me manasan, kare u mer pang romo uleik, doha butuana uleik ke puahame i lolono tar bout, kare marang uounungua tar laur.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Bo Iesu puk e hohouo rikinane i uoum tar bout, e dedeke rikin toro dedek. Maeit gisisir tamatang uakuakeluk ra kula tatanono pare, “Tang Ualasir! Ingga ahik paho sokoro tagu geti dudurieig?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Gine ke gulete pe Iesu, inggono ke louara tar rom, kare kula pare tar butuan, “Takout manas!” Doho hiarouo manas! Song ke molo uahiuor rom, kare la hiarouo tununguaon.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Iesu song ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ae maene rung sokoro inggoum? Inggoum halana harahampe tung tagorong man?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Bo gisina puk ka sokorontiehe tun, kara ueldangata katongois pare, “Mair tamatonene? Maene a romo mer butuana ke longoro nomana tatanon?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.