Marcos 3
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Iesu ke leka tar umang lotu. Doha tang siokor tamata kikimoror liman e uangoul pon.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Doho Parisi ra uakeis uanono kompe tang Iesu mara turung tohotola tatanono gete uauiaono tar tamateitir kikimoror limana tar Mareining Pepe Uah.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Iesu ke hire tar tamatar kikimoror limanana pare, “Ingga o tur kaiane i uoum tasir tamat.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Song ke dangatono tasisitie pare, “A hauar uia tar guata to tar Mareining Pepe Uah? Ter guata uaia ue ter guata uasa, tar uelkarus tur tar tang giomehe toro mat ue tar uiliatung pous?” Bo gisina puk ahik tun pah ra mene hahau.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Doh Iesu ke bangang nimaliana hahai tasisin, doh inggono ke ueldolomontiehe tasisin, teene gisina o mahang naman manate. Song ke kulono tar tamatener kikimoror limana pare, “O hue uamakmakoso tar limoum.” Kare hue makmakoson, kare la uaianguar liman.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Doho Parisi ka tauete liu ualahur puk manasane tar umang lotu, kara la uelhalata keip tosno tamata Herod tar sir me lel mara uiliatung pous tang Iesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka hiliu manas, kara la tar kodomo uiluiloh i Galili, doho manai tamata ka uakeluk pono tatanon.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Gisisir manai tamata ra la tur toro mamang buturulikane i Galili, dohi Judia, doh tar uan uleik i Jerusalem, dohi Idumia, doh tar painahia i Jodan menia toro uan gere moko uiloho tar toking uan i Tair me i Saidon. Gisina ka lame tang Iesu, teene ka longoro pesina tar inete ke guataion.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Temaeit o tamat o burehentiehe tun ka me tototo. Doh Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk ra kaleuatoro me bout mare panetono geta kusukusuntiehelar tamata tatanon.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Teeit inggono ke uauia manasa tasir bureher tamat, doho tamatasitir momouh ra marang uaheheke uelhir dedempe mara me tuha tatanon.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Doh hingiar binaka ra bangar tamatasisir nihikung liouana tatanon, gisina ra punga uahiuane i kot, kara kaling ualeik pare, “Ingga ter tuna God!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Bo Iesu puk ke kula tane uapopokoho tun tasisinar liouana pare, ahik pah ra hire tauete maion.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 I muduhia Iesu ke la taro i rana tar siusan, kare kila uelhir tasir tamata ke malarais ra la tagu tatanon. Doh gisina ka lame tatanon.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Song ke kedangono tar siokor hangaul, doha tang torikir tamat,kare kula tasisina pare, “Inggo ku kedanga tamiuoum marung uangoul taguoum totoguo. Doh inggo u uelkilo tamiuoum o aposoul maru ualatueo tamiuoum tar mene ualasira toro Uelhire Uaia,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 doh inggoum mu turung tohangamiu pono tar geil liu tasir liouana uasa.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Gisine tesir hangaul doha tang torikir aposoul geke kedangais Iesu; Saimon geke uelkiloiono pare Pita.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Doh Jems me Jon ger toking tuna Sebedi, bo Iesu puk ke kila tasrasina pare, Boanerges (inggon e kula pare, rasin a toking tunar pil).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Doh inggono ke kedanga pono tang Andru me Pilip doh Bartolomiu, doh Matiu, doh Tomas, doh Jems ger tuna Alpius, doh Tadius, doh Saimon gera kilain pare, “a Selot,”
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 doh Judas Iskariot geke tangana tang Iesu tasir uelmatan.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Song ke leka tapokisila Iesu ium, doho bureher tamata ka me tototo poluk tar umeit re uangouluion. Te maene Iesu mesno tamatang uakuakeluk ahikingua pah ka matoto ra ein.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Tar binak ka longoro ro tahinalikiono tar puhion, gisina ka la marang kila tatanon. Teene o tamata ka hire pono pare, Inggono ke poupouluana manas.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut ka kotpokoso turuha i Jerusalem, kara me kula pare, “Inggono deh ke hikuin Belsebul ge nas uleikir liouana uakap. Teono peene re geil liu keipiono tasir liouana uasa.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Maeit Iesu ke kila tasisin, kare mene tasisina toro uelhire uarangangua pare, “Hape re geil liu katongo pe Satan tang Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ngohina gete me pang uan re uelnimaliana katongois, a pang uanion ahik pahe banoto tar tur uanon.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 A siokono puk, geto matmatame ra uiluiliatungeis, kara uelueltageih, o matmatamesin ahik pono pah ra banotong tur uanon.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Doh gete uelsae keip katongoin Satan, inggon ahik pono pahe banotong tur uanon ge na binakang kapa peono ke pokoso manas.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Toro mana tun, ahik me tamata re banot e leka uanomo tena umar tamata ger tampopokoh, kare la uenaua mena ineton e tuka gete uih tane bakono tatanon.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Inggo u hire tamiuoum toro mana pare, God e banot e kale liu me niguata uasa menia pono me nimene uasa tang God.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Bo me tamata gere mene uasa tar Iaben a Deideil, na niguata uasaon ahik tun pah ra turung kale liuig. Teene na niguata uasaon e turung moko dede tar mamang binakalik.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iesu ke kula paar, teene ka kula pesina pare, Inggon a nihikung liouana uasa.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tar binakon o bung tahina Iesu, doh tinana pono ka pokoso manas, kara me turane i kalahara tar umene re uangoulin Iesu, maeit gisina ka ualatue tar tang siokor tamat e la kila me tatanon.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Doho tamatasitie ra tabila uiloho tang Iesu ka hire tatanono pare, “Tinoumua meso bung tahim, gisila i kalahara ra lang sir teil totomua.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Bo Iesu puk ke dangata tapokis pare, “Maisir tinouguo, doh maisir tahiguo?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Song ke bangbanga hahaiono tasisine ra tabila uiloho tatanon, kare kula pare, “Gisine teso bung tinouguo, doho bung tahig
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ge mai pe gere uoto uakeluk dede tena nimalara God, inggono te tahiguo, doho tatahigulikio doha tinaguo.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.