Marcos 2
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 Ke karuh baka per giniameher marein, Iesu ke la tapokis tar uan i Kapenaum. Doho tamata ka longoro pare, inggono ke la polukula tenas uanisin.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Maeit o bureher tamata ka me uelpokoso tar umeit re uangoulin Iesu. Doha uma ke uoununtieh, kara hik pono me hagarane i kalahara toro pirik, doh gane iuma tar um Iesu ke mene uakalahara tono uelhire God tasir tamat.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Doho tantoueitir tamata ka pokoso ra huata teil tar tamat a ininteil, e rikin teil tono rikin.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Gisin ahik pah ka banoto ra lihilaane tasir tamat tar keipila tar tamata ininteil tang Iesu. Gine ahik pesina pah ka banoto tar keipila tatanon, gisina ka moto kai keip tatanono tar kuku, kara la robongo tar kuku. Doh tar binaka ka robongo pesina tar kuku, gisina song ka uahiuo keipiko tar momouh tono uatane i uoum tang Iesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Gine ke banga pe Iesu teres nitagorong manasin, inggono ke kula pare tar tamateitir ininteil, “Ir Tug, reng niguata uasa ingga, ka kale liu manasaig.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu gera tabila pon, ka uelkula katongois pare,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ae tun maene re guaton, kare mene sira pare? Inggon e marang hahaua liu tang God? God te me pahena re banot e kale liu tar niguatar sa.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Bo Iesu ke ate manasa teres ninamanasin, kare kula pare, “Ae maene rung namnamana ueltebeirintiehoum?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Hingiar puhung uelhirer malagirintiehe tar kula tar tamatener mater toking keken? Ter kula pare, ‘A niguata uasar noumua ka kale liu manasaig.’ Ue getu kulo pare, ‘O tur, karo kale tonongo rikin, karo la.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Inggo u guata marung ateoum pare, A Tunar Tamat a tohanganane i kot tar kale liu tar niguata uasa.” Song ke kula pare tar tamateitir ininteil,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Inggo u kula totomua pare, O tur, karo kale tonongo rikin, karo la tenang uan.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Doh tar binakene ka longorosin, gisina ka bangampe tatanonor ininteil ke tentur pe, kare kale tono rikin, kare la. A puhonene ke guatangua tasisina ka lutarantiehe tunungua, kara uatakaiantiehe tar hangana God, kara kula pare, “Inggeig ahik mati banga tun me puh sira tar inetene ke kotpokoso daan.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Tar siokor binak Iesu ke la poluk i tehe tar kodomo uiuiloh i Galili. Doho manai tamata ka la polukume tatanon, kare mene ualasirono tasisin.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Gine ke uahele pelaon, kare bangangua tang Livai ger tuna Alpius, e tabila tar buturung kale tar takis. Doh Iesu ke kula tatanono pare, “O tur, karo uakelukume totoguo.” Doh Livai ke tentur puk manas, kare uakelukungua tatanon.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Gine re la tabilang ein pe Iesuane tena uma Livai, o bureher tamatang kale takis, doho bureher tamata uasa ka me ein tagu pono tatanono menia tasir tamatang uakuakelukur nanon. Doho bureher tamata ponosisis ra uoto la tagu pono tang Iesu tar mamang binakalik.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Doh tar binakon o gisiameher tamatang iate tar ualatut, gera kilais o Parisi
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Doh Iesu ke longoro tar ueluatatinine, kare hire tapokis tasisina pare, O tamatar uia ahik pah ra la tar dokta, bo o tamatasine ra momouh tera la tar dokta. Temaene inggo ahik matu laha tar me kila tasir tamata uaia, ku laha tar me kila tasir tamata uasa.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 A siokor binaka no tamatang uakuakeluk Jon, doho Parisi ka ueil. Temaene o gisiameher tamata ka me dangata tang Iesu pare, “Hapeono maene no tamatang uakuakeluk Jon, doho Parisi ra ueil, bosir tamatang uakuakelukur noumua ahik pah ra ueil tagu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Doh Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Hape ra banoto per uanotonar buloutener le timuh ra ueil tar binaka re uangoul taguono tasisin? Gisin ahik pah ra banotong ueil tar binaka re ungoul tagu harahar le timuh tasisin.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Bo a binaka puk e turung lame, tar binaka ra me turung kale liuinir buloutener le timuh tasisin, doha mareiniono tera turung ueil tosin.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ahik deh me tamata re banot e kaere tola mo mahar gomono timuh mo gomono pensioun. Gete guatono pare, o mahar gomono timuh o turung uatakihintiehe toro gomono pensioun.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Doh ahik pono me tamata re hedongola me bino timuh tar ineteng hedongor pensioun. Gete guatono pare, a bino timuh e uatapuaka tar hedongong bino, doh inggon e turung uasuasangua tar bino mer hedongong bino. Ahik dehon! O tamata bo ra hedongola tar bino timuh tar ineteng hedongo ger timuh.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tar siokor binaka nar Mareining Pepe Uah, Iesu ke lihila tar iom a nileber raes-uit. Doh gisisir tamatang uakuakelukur nanono ra la tagu teil pon, kara louslous teil pono tar kukuananar raes-uit, kara uelhaule keip tar limas, kara ein.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Doho Parisi ka bang.a, kara dangata tang Iesu pare, Bang! Ae maene ra guatasina tar niguata ge ahik pahe uakeluk tar niguatang tar Mareining Pepe Uah?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Doh Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Inggoum halana haraha tung timana toro ueluatata tar haua ke guatain Devit sioun, tar binaka ke gogo pe inggono meso uanoton?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tar binakon, Abiatar tere uleik tasir pater, Devit ke la lek iuma tar umang lotu ger nang God, kare la ein tar bereit ger niuadedeil. Ginin e matoto pukig tasir patere tera ein taninin. Bo Devid puk ke la ein, kare heir pono toso uanotona ka ein pon.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kare hire poluk Iesu pare, “God ke heir tar Mareining Pepe Uah mare poul tasir tamat, ahik mate touo tasir tamata mara poul tar Mareining Pepe Uah.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Maeit a Tunar Tamat tere Tamata Nomana ponompe tar Mareining Pepe Uah.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.