Marcos 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke karuh baka per giniameher marein, Iesu ke la tapokis tar uan i Kapenaum. Doho tamata ka longoro pare, inggono ke la polukula tenas uanisin.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Maeit o bureher tamata ka me uelpokoso tar umeit re uangoulin Iesu. Doha uma ke uoununtieh, kara hik pono me hagarane i kalahara toro pirik, doh gane iuma tar um Iesu ke mene uakalahara tono uelhire God tasir tamat.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Doho tantoueitir tamata ka pokoso ra huata teil tar tamat a ininteil, e rikin teil tono rikin.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Gisin ahik pah ka banoto ra lihilaane tasir tamat tar keipila tar tamata ininteil tang Iesu. Gine ahik pesina pah ka banoto tar keipila tatanon, gisina ka moto kai keip tatanono tar kuku, kara la robongo tar kuku. Doh tar binaka ka robongo pesina tar kuku, gisina song ka uahiuo keipiko tar momouh tono uatane i uoum tang Iesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Gine ke banga pe Iesu teres nitagorong manasin, inggono ke kula pare tar tamateitir ininteil, “Ir Tug, reng niguata uasa ingga, ka kale liu manasaig.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu gera tabila pon, ka uelkula katongois pare,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ae tun maene re guaton, kare mene sira pare? Inggon e marang hahaua liu tang God? God te me pahena re banot e kale liu tar niguatar sa.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Bo Iesu ke ate manasa teres ninamanasin, kare kula pare, “Ae maene rung namnamana ueltebeirintiehoum?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Hingiar puhung uelhirer malagirintiehe tar kula tar tamatener mater toking keken? Ter kula pare, ‘A niguata uasar noumua ka kale liu manasaig.’ Ue getu kulo pare, ‘O tur, karo kale tonongo rikin, karo la.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Inggo u guata marung ateoum pare, A Tunar Tamat a tohanganane i kot tar kale liu tar niguata uasa.” Song ke kula pare tar tamateitir ininteil,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Inggo u kula totomua pare, O tur, karo kale tonongo rikin, karo la tenang uan.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Doh tar binakene ka longorosin, gisina ka bangampe tatanonor ininteil ke tentur pe, kare kale tono rikin, kare la. A puhonene ke guatangua tasisina ka lutarantiehe tunungua, kara uatakaiantiehe tar hangana God, kara kula pare, “Inggeig ahik mati banga tun me puh sira tar inetene ke kotpokoso daan.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Tar siokor binak Iesu ke la poluk i tehe tar kodomo uiuiloh i Galili. Doho manai tamata ka la polukume tatanon, kare mene ualasirono tasisin.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Gine ke uahele pelaon, kare bangangua tang Livai ger tuna Alpius, e tabila tar buturung kale tar takis. Doh Iesu ke kula tatanono pare, “O tur, karo uakelukume totoguo.” Doh Livai ke tentur puk manas, kare uakelukungua tatanon.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Gine re la tabilang ein pe Iesuane tena uma Livai, o bureher tamatang kale takis, doho bureher tamata uasa ka me ein tagu pono tatanono menia tasir tamatang uakuakelukur nanon. Doho bureher tamata ponosisis ra uoto la tagu pono tang Iesu tar mamang binakalik.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Doh tar binakon o gisiameher tamatang iate tar ualatut, gera kilais o Parisi
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Doh Iesu ke longoro tar ueluatatinine, kare hire tapokis tasisina pare, O tamatar uia ahik pah ra la tar dokta, bo o tamatasine ra momouh tera la tar dokta. Temaene inggo ahik matu laha tar me kila tasir tamata uaia, ku laha tar me kila tasir tamata uasa.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 A siokor binaka no tamatang uakuakeluk Jon, doho Parisi ka ueil. Temaene o gisiameher tamata ka me dangata tang Iesu pare, “Hapeono maene no tamatang uakuakeluk Jon, doho Parisi ra ueil, bosir tamatang uakuakelukur noumua ahik pah ra ueil tagu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Doh Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Hape ra banoto per uanotonar buloutener le timuh ra ueil tar binaka re uangoul taguono tasisin? Gisin ahik pah ra banotong ueil tar binaka re ungoul tagu harahar le timuh tasisin.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Bo a binaka puk e turung lame, tar binaka ra me turung kale liuinir buloutener le timuh tasisin, doha mareiniono tera turung ueil tosin.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ahik deh me tamata re banot e kaere tola mo mahar gomono timuh mo gomono pensioun. Gete guatono pare, o mahar gomono timuh o turung uatakihintiehe toro gomono pensioun.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Doh ahik pono me tamata re hedongola me bino timuh tar ineteng hedongor pensioun. Gete guatono pare, a bino timuh e uatapuaka tar hedongong bino, doh inggon e turung uasuasangua tar bino mer hedongong bino. Ahik dehon! O tamata bo ra hedongola tar bino timuh tar ineteng hedongo ger timuh.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Tar siokor binaka nar Mareining Pepe Uah, Iesu ke lihila tar iom a nileber raes-uit. Doh gisisir tamatang uakuakelukur nanono ra la tagu teil pon, kara louslous teil pono tar kukuananar raes-uit, kara uelhaule keip tar limas, kara ein.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Doho Parisi ka bang.a, kara dangata tang Iesu pare, Bang! Ae maene ra guatasina tar niguata ge ahik pahe uakeluk tar niguatang tar Mareining Pepe Uah?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Doh Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Inggoum halana haraha tung timana toro ueluatata tar haua ke guatain Devit sioun, tar binaka ke gogo pe inggono meso uanoton?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Tar binakon, Abiatar tere uleik tasir pater, Devit ke la lek iuma tar umang lotu ger nang God, kare la ein tar bereit ger niuadedeil. Ginin e matoto pukig tasir patere tera ein taninin. Bo Devid puk ke la ein, kare heir pono toso uanotona ka ein pon.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Kare hire poluk Iesu pare, “God ke heir tar Mareining Pepe Uah mare poul tasir tamat, ahik mate touo tasir tamata mara poul tar Mareining Pepe Uah.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Maeit a Tunar Tamat tere Tamata Nomana ponompe tar Mareining Pepe Uah.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.