Marcos 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doh naliliuolik tun o patere uleik, o mamahoholik, doho tamatang ualualasira tar ualatut, mesir kaunsil uakapa ka uelhoute manas, kara uih tang Iesu, song ka keip tatanono ka la heir tang Pailat ger gavana.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Doh Pailat ke dangata tatanono pare, “Ingga tenas toiar Ju?” Kare mene hahaua Iesu pare, “Aa, te paar, git ro kula pea.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Doho patere uleik ka siokor tohotonguala tar bureher inete tang Iesu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Kare dangata poluk Pailat tatanono pare, “Ingga ahik paho bonot o mene hahaua tasisin? Ge ingga pe ko longoro manasa tar bureher puh ka tohotohaig totomua?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua mo sioko ro uelhirenit ka meneig, doh Pailat ke lutarantiehe tun.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Doh tar mamang krismasilik toro niein uleikeit, nas niguatar Ju pare, Pailat e uatauete tar tang siokor tamatane iuma tar umang uih, bo e uakeluk puk teres nimalarar Ju, hingiar tamata ra malauelhirinisina tere tauet.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Doha tang siokor tamat a hangana tang Barabas tere uangoul pono tar umang uih mesir gisiamehe geka uiliatung keip tar gavaman, kara tung pous tasir tamata tar uiliatunguon.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 O tamata ka me uelpokos, kara dangata tang Pailat tar guata re uoto guatang sioun pe.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Doh Pailat ke uelhire hahaua pare tasisin, “Inggoum mu malara totoguo u uatauete ueleheir tamiuoum tenas toiar Ju?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Teene Pailat ke ate manasa pare, gisinar patere uleik ka gehentiehe tang Iesu, temaene ka tanganasina tatanono tang Pailat.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bo o patere uleik puk ka uatentur tar balasir manai pare, kara kila ualeik tang Pailat mare uatauete ueleheir tang Barabas tasisin.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Bo ahaua paku guataio tar tamatene rung kilaioum nas toiar Ju?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Doh gisina ka kula ualeik poluk taro tatanono pare, “Tina tatanono tar korose!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Ae? A hauar niguata uasa ke guataion?” Bo gisina puk ra kulkula ualeikintiehe tun pare, “Tina tatanono tar korose!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Doh Pailat e marang uauaha pono tasir manai, temaene ke uatauete ueleheiriono tang Barabas tasisin. Kare tangana tang Iesu tasir soldia ra kalkalopis tatanon, kara la tina tatanono tar korose.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Maeit o tamatang uiliatung ka keip tang Iesu tar buturane i morene tar uma uleik ger nang gavana, kara kilame tasir gisiameher tamatang uiliatung.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Doh gisina ka uahiku tang Iesu toro hikhiku o tabeliah, kara tuha toro taku misiana tono takur toia, ka tuhain toro uoho ueluelhung, kara uamokoin toro luna Iesu.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Gisina ka uakekena tar kula tatanono pare, “Auia tun, aliuo tun! Nas toiar Ju!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Gisina ka guata uaburehe paar, song ka halhaluh toro lunono tar puhung pata, kara loulou ponoin, kara hatup uahiu i kot, kara dumdumata uapoul pon tatanon.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Doh tar binakene ka la uakapa manasa pesina tar uauanet, song ka kale liuisina toro hikhiku rone ro tabeliah, kara uahiku poluk toro nanon, song ka keipin i kalahara mara la tinasina tatanono tar korose.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Gisina ka la ueltuparangua tar tang siokor tamata ke la uelsiaue to tasisinane i kalahara tasisin, inggon a hangana tang Saimon ger peng Sairin. Doho tamatang uiliatung ka petutupe tatanon, ke huata tena korose Iesu. Inggono Saimon tera tamas Alesander me Rufus, doho soldia ka kula tutupe tatanono tar huata tena korose Iesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Gisina ka keip manasako tang Iesu tar butur ra kilain i Golgota, a tengkanar hanganar buturuono ra kilain, na butur ro lakok.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Doh gisina ka marang heir tang Iesu tar bino a nihouara tar marasin ra kilain, a mur, bo inggono puk ke de, ahik mete inum
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Song ka tinasina tatanono tar korose, kara ueluelpeikie tena gomonono tar pilai laki mara ate hingia ro mahar gomono ro la tang mai.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Inggona 9 kiloko naliuoene ka tine taneiono tar korose.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Doh gisina ka bolo tar puhung uelhireng uaate, kara uamokoin i rana tar korose. A puhung uelhireon e kula pare, “Nas toiar Ju.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Doh tar binakono ka tinasina tang Iesu tar korose, gisina ka tina pono tar tang torikir ueuenau, a tang sioko tar pang muahia tang Iesu, doha tang giamehe tar pang kais tang Iesu.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Doh no uelhire God ge ka boloin sioun, roon ko pokoso toro man, “Gisina ka kedanga tagu tatanon tasir tamata uasa.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Doh gisisir tamata gera la siausiauala, ka menmene tenas meneng uelsigala tatanon, kara bilbile tar lus, kara kula pare, “Tieh! Ingga ter tamatang mamantouo tar umang lotu ger dedeil, karo tuha tapokis poluk tar touono pukur marein.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 O uelkarus katongoia, karo hiua liu tar korose!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra guata pono tar siokonar niguat, ra ueluanio pe tatanon, kara kula pare, “Inggono ke uelkarus tasir gisiameh, bo ahikiono pehe banot e uelkarus katongoin!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ti uamaluana geri banga bakeig ge pare ter Kristoene, kare nas toiar Israel gete hiua liu turono tar koroseene daan, inggeig song ri tagorong mana tatanon.” Doh rasiner toking tamata geka tine taguis tang Iesu, rasina kura uelsigala pono tatanon.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Doh nar marein uleik nar 12 kilok, a kitup ke kokop tane tar pang uan uakap, ke la tuka nar 3 kilok nar moloi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Doh tar binakon, Iesu ke kaling ualeik pare, “Iloi, Iloi lama sabaktani.” A puhung uelhireon e kula pare, “Nagu God, Nagu God, ae maene ko hiliua totoguo?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 O gisiomeher tamatasine ra tur uahuhut ka longor, kara kula pare, “Ualongor! Inggon e kilkila tang Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Doha tang siokor tamata ke ualo la, kare la kale tar mahar kekebul, kare uahu tar bino ueltek, kara uamokoin tar puhun douk, kara hue kai taroin tang Iesu mare inum. Doh gitir tamata ke hire pare, “Halan! Ti banga baka gete lame Elaija e me louh uahiua tatanon.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Doh Iesu ke kaling ualeik, kare mat.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Doho mahar gomono uleik gero kus ium tar umang lotu ger dedeil ko takih polaka tur i ran, ko me tuk i kot.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Tar binakonene ke mata Iesu, a tang siokor tamata uleik tasir uiluiliatung gere tur i uoumuhia tang Iesu, ke longoro tar kaling ualeik, kare banga tatanono ke mata pe, kare kula pare, “O mana tun, inggonene ter tun a God!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Doho gisiomeher kuaha gera uangoul pono ka bangbanga tur i reh. A tang sioko tasisin, Maria ger peng Magdala mes nu Maria tinana Jems ger uakeluk, doh Joses, kare Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Gisina ro kuahasine teka uakeluk turume tang Iesu i Galili, kara poulpoul pono tatanon. Doho burehempe ro kuaha geka la tur tagume tatanon i Jerusalem, gisina ra uangoul pon.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 A mareinionene ter Mareining Kaleuatoro tar Mareining Pepe Uah,doh inggono ke moloi uakapa manas.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Te maeit Josep ger peng Arimatea ke ongol, kare lame tang Pailat, kare me dangat e marang kale tar tukununa Iesu. Inggono Josep a tang siokor tamata uleik pono tar kaunsil, doh ra ueltada ponoin. Doh inggono ter tang sioko re uanguangoul pono tena Nitoia God.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Doh Pailet ke lutara ke longoro pe tang Josep pare, ne Iesu ke mata manas, kare kila me tenas tamata uleikir tamatang uiliatung, kare me dangata tatanono pare, “Iesu ke mata nomanampe, ue ahik?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Doh gitir uleiking tasir uiluiliatung ke hire tapokis tatanono pare, “Aa, inggono ke mata dede manas.” Te maeit ke uauia Pailat tang Josep e la kale tar tukununon.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 I muduhia Josep ke la bulaua toro gomono gaugauil, song ke la louh uahiua tar tukununon, kara gomoin, kara la uamokoin toro lebanga ka kohoinane tar palau. Song ke tula uatagegelelaono Josep toro palaua uelik toro matana ro lebang
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Doh Maria Makdala me nu Maria tinana Josep kura banga pono tar butur ka uamokoin Iesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.