Marcos 15
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Doh naliliuolik tun o patere uleik, o mamahoholik, doho tamatang ualualasira tar ualatut, mesir kaunsil uakapa ka uelhoute manas, kara uih tang Iesu, song ka keip tatanono ka la heir tang Pailat ger gavana.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Doh Pailat ke dangata tatanono pare, “Ingga tenas toiar Ju?” Kare mene hahaua Iesu pare, “Aa, te paar, git ro kula pea.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Doho patere uleik ka siokor tohotonguala tar bureher inete tang Iesu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Kare dangata poluk Pailat tatanono pare, “Ingga ahik paho bonot o mene hahaua tasisin? Ge ingga pe ko longoro manasa tar bureher puh ka tohotohaig totomua?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua mo sioko ro uelhirenit ka meneig, doh Pailat ke lutarantiehe tun.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Doh tar mamang krismasilik toro niein uleikeit, nas niguatar Ju pare, Pailat e uatauete tar tang siokor tamatane iuma tar umang uih, bo e uakeluk puk teres nimalarar Ju, hingiar tamata ra malauelhirinisina tere tauet.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Doha tang siokor tamat a hangana tang Barabas tere uangoul pono tar umang uih mesir gisiamehe geka uiliatung keip tar gavaman, kara tung pous tasir tamata tar uiliatunguon.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 O tamata ka me uelpokos, kara dangata tang Pailat tar guata re uoto guatang sioun pe.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Doh Pailat ke uelhire hahaua pare tasisin, “Inggoum mu malara totoguo u uatauete ueleheir tamiuoum tenas toiar Ju?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Teene Pailat ke ate manasa pare, gisinar patere uleik ka gehentiehe tang Iesu, temaene ka tanganasina tatanono tang Pailat.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bo o patere uleik puk ka uatentur tar balasir manai pare, kara kila ualeik tang Pailat mare uatauete ueleheir tang Barabas tasisin.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Bo ahaua paku guataio tar tamatene rung kilaioum nas toiar Ju?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Doh gisina ka kula ualeik poluk taro tatanono pare, “Tina tatanono tar korose!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Ae? A hauar niguata uasa ke guataion?” Bo gisina puk ra kulkula ualeikintiehe tun pare, “Tina tatanono tar korose!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Doh Pailat e marang uauaha pono tasir manai, temaene ke uatauete ueleheiriono tang Barabas tasisin. Kare tangana tang Iesu tasir soldia ra kalkalopis tatanon, kara la tina tatanono tar korose.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Maeit o tamatang uiliatung ka keip tang Iesu tar buturane i morene tar uma uleik ger nang gavana, kara kilame tasir gisiameher tamatang uiliatung.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Doh gisina ka uahiku tang Iesu toro hikhiku o tabeliah, kara tuha toro taku misiana tono takur toia, ka tuhain toro uoho ueluelhung, kara uamokoin toro luna Iesu.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Gisina ka uakekena tar kula tatanono pare, “Auia tun, aliuo tun! Nas toiar Ju!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Gisina ka guata uaburehe paar, song ka halhaluh toro lunono tar puhung pata, kara loulou ponoin, kara hatup uahiu i kot, kara dumdumata uapoul pon tatanon.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Doh tar binakene ka la uakapa manasa pesina tar uauanet, song ka kale liuisina toro hikhiku rone ro tabeliah, kara uahiku poluk toro nanon, song ka keipin i kalahara mara la tinasina tatanono tar korose.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Gisina ka la ueltuparangua tar tang siokor tamata ke la uelsiaue to tasisinane i kalahara tasisin, inggon a hangana tang Saimon ger peng Sairin. Doho tamatang uiliatung ka petutupe tatanon, ke huata tena korose Iesu. Inggono Saimon tera tamas Alesander me Rufus, doho soldia ka kula tutupe tatanono tar huata tena korose Iesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Gisina ka keip manasako tang Iesu tar butur ra kilain i Golgota, a tengkanar hanganar buturuono ra kilain, na butur ro lakok.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Doh gisina ka marang heir tang Iesu tar bino a nihouara tar marasin ra kilain, a mur, bo inggono puk ke de, ahik mete inum
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Song ka tinasina tatanono tar korose, kara ueluelpeikie tena gomonono tar pilai laki mara ate hingia ro mahar gomono ro la tang mai.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Inggona 9 kiloko naliuoene ka tine taneiono tar korose.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Doh gisina ka bolo tar puhung uelhireng uaate, kara uamokoin i rana tar korose. A puhung uelhireon e kula pare, “Nas toiar Ju.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Doh tar binakono ka tinasina tang Iesu tar korose, gisina ka tina pono tar tang torikir ueuenau, a tang sioko tar pang muahia tang Iesu, doha tang giamehe tar pang kais tang Iesu.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Doh no uelhire God ge ka boloin sioun, roon ko pokoso toro man, “Gisina ka kedanga tagu tatanon tasir tamata uasa.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Doh gisisir tamata gera la siausiauala, ka menmene tenas meneng uelsigala tatanon, kara bilbile tar lus, kara kula pare, “Tieh! Ingga ter tamatang mamantouo tar umang lotu ger dedeil, karo tuha tapokis poluk tar touono pukur marein.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 O uelkarus katongoia, karo hiua liu tar korose!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra guata pono tar siokonar niguat, ra ueluanio pe tatanon, kara kula pare, “Inggono ke uelkarus tasir gisiameh, bo ahikiono pehe banot e uelkarus katongoin!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ti uamaluana geri banga bakeig ge pare ter Kristoene, kare nas toiar Israel gete hiua liu turono tar koroseene daan, inggeig song ri tagorong mana tatanon.” Doh rasiner toking tamata geka tine taguis tang Iesu, rasina kura uelsigala pono tatanon.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Doh nar marein uleik nar 12 kilok, a kitup ke kokop tane tar pang uan uakap, ke la tuka nar 3 kilok nar moloi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Doh tar binakon, Iesu ke kaling ualeik pare, “Iloi, Iloi lama sabaktani.” A puhung uelhireon e kula pare, “Nagu God, Nagu God, ae maene ko hiliua totoguo?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 O gisiomeher tamatasine ra tur uahuhut ka longor, kara kula pare, “Ualongor! Inggon e kilkila tang Elaija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Doha tang siokor tamata ke ualo la, kare la kale tar mahar kekebul, kare uahu tar bino ueltek, kara uamokoin tar puhun douk, kara hue kai taroin tang Iesu mare inum. Doh gitir tamata ke hire pare, “Halan! Ti banga baka gete lame Elaija e me louh uahiua tatanon.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Doh Iesu ke kaling ualeik, kare mat.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Doho mahar gomono uleik gero kus ium tar umang lotu ger dedeil ko takih polaka tur i ran, ko me tuk i kot.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tar binakonene ke mata Iesu, a tang siokor tamata uleik tasir uiluiliatung gere tur i uoumuhia tang Iesu, ke longoro tar kaling ualeik, kare banga tatanono ke mata pe, kare kula pare, “O mana tun, inggonene ter tun a God!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Doho gisiomeher kuaha gera uangoul pono ka bangbanga tur i reh. A tang sioko tasisin, Maria ger peng Magdala mes nu Maria tinana Jems ger uakeluk, doh Joses, kare Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Gisina ro kuahasine teka uakeluk turume tang Iesu i Galili, kara poulpoul pono tatanon. Doho burehempe ro kuaha geka la tur tagume tatanon i Jerusalem, gisina ra uangoul pon.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A mareinionene ter Mareining Kaleuatoro tar Mareining Pepe Uah,doh inggono ke moloi uakapa manas.
42 — ausente —
43 Te maeit Josep ger peng Arimatea ke ongol, kare lame tang Pailat, kare me dangat e marang kale tar tukununa Iesu. Inggono Josep a tang siokor tamata uleik pono tar kaunsil, doh ra ueltada ponoin. Doh inggono ter tang sioko re uanguangoul pono tena Nitoia God.
43 — ausente —
44 Doh Pailet ke lutara ke longoro pe tang Josep pare, ne Iesu ke mata manas, kare kila me tenas tamata uleikir tamatang uiliatung, kare me dangata tatanono pare, “Iesu ke mata nomanampe, ue ahik?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Doh gitir uleiking tasir uiluiliatung ke hire tapokis tatanono pare, “Aa, inggono ke mata dede manas.” Te maeit ke uauia Pailat tang Josep e la kale tar tukununon.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 I muduhia Josep ke la bulaua toro gomono gaugauil, song ke la louh uahiua tar tukununon, kara gomoin, kara la uamokoin toro lebanga ka kohoinane tar palau. Song ke tula uatagegelelaono Josep toro palaua uelik toro matana ro lebang
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Doh Maria Makdala me nu Maria tinana Josep kura banga pono tar butur ka uamokoin Iesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.