Marcos 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doh naliliuolik tun o patere uleik, o mamahoholik, doho tamatang ualualasira tar ualatut, mesir kaunsil uakapa ka uelhoute manas, kara uih tang Iesu, song ka keip tatanono ka la heir tang Pailat ger gavana.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Doh Pailat ke dangata tatanono pare, “Ingga tenas toiar Ju?” Kare mene hahaua Iesu pare, “Aa, te paar, git ro kula pea.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Doho patere uleik ka siokor tohotonguala tar bureher inete tang Iesu.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kare dangata poluk Pailat tatanono pare, “Ingga ahik paho bonot o mene hahaua tasisin? Ge ingga pe ko longoro manasa tar bureher puh ka tohotohaig totomua?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua mo sioko ro uelhirenit ka meneig, doh Pailat ke lutarantiehe tun.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Doh tar mamang krismasilik toro niein uleikeit, nas niguatar Ju pare, Pailat e uatauete tar tang siokor tamatane iuma tar umang uih, bo e uakeluk puk teres nimalarar Ju, hingiar tamata ra malauelhirinisina tere tauet.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Doha tang siokor tamat a hangana tang Barabas tere uangoul pono tar umang uih mesir gisiamehe geka uiliatung keip tar gavaman, kara tung pous tasir tamata tar uiliatunguon.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 O tamata ka me uelpokos, kara dangata tang Pailat tar guata re uoto guatang sioun pe.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Doh Pailat ke uelhire hahaua pare tasisin, “Inggoum mu malara totoguo u uatauete ueleheir tamiuoum tenas toiar Ju?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Teene Pailat ke ate manasa pare, gisinar patere uleik ka gehentiehe tang Iesu, temaene ka tanganasina tatanono tang Pailat.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bo o patere uleik puk ka uatentur tar balasir manai pare, kara kila ualeik tang Pailat mare uatauete ueleheir tang Barabas tasisin.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Bo ahaua paku guataio tar tamatene rung kilaioum nas toiar Ju?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Doh gisina ka kula ualeik poluk taro tatanono pare, “Tina tatanono tar korose!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Ae? A hauar niguata uasa ke guataion?” Bo gisina puk ra kulkula ualeikintiehe tun pare, “Tina tatanono tar korose!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Doh Pailat e marang uauaha pono tasir manai, temaene ke uatauete ueleheiriono tang Barabas tasisin. Kare tangana tang Iesu tasir soldia ra kalkalopis tatanon, kara la tina tatanono tar korose.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Maeit o tamatang uiliatung ka keip tang Iesu tar buturane i morene tar uma uleik ger nang gavana, kara kilame tasir gisiameher tamatang uiliatung.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Doh gisina ka uahiku tang Iesu toro hikhiku o tabeliah, kara tuha toro taku misiana tono takur toia, ka tuhain toro uoho ueluelhung, kara uamokoin toro luna Iesu.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Gisina ka uakekena tar kula tatanono pare, “Auia tun, aliuo tun! Nas toiar Ju!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Gisina ka guata uaburehe paar, song ka halhaluh toro lunono tar puhung pata, kara loulou ponoin, kara hatup uahiu i kot, kara dumdumata uapoul pon tatanon.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Doh tar binakene ka la uakapa manasa pesina tar uauanet, song ka kale liuisina toro hikhiku rone ro tabeliah, kara uahiku poluk toro nanon, song ka keipin i kalahara mara la tinasina tatanono tar korose.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Gisina ka la ueltuparangua tar tang siokor tamata ke la uelsiaue to tasisinane i kalahara tasisin, inggon a hangana tang Saimon ger peng Sairin. Doho tamatang uiliatung ka petutupe tatanon, ke huata tena korose Iesu. Inggono Saimon tera tamas Alesander me Rufus, doho soldia ka kula tutupe tatanono tar huata tena korose Iesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gisina ka keip manasako tang Iesu tar butur ra kilain i Golgota, a tengkanar hanganar buturuono ra kilain, na butur ro lakok.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Doh gisina ka marang heir tang Iesu tar bino a nihouara tar marasin ra kilain, a mur, bo inggono puk ke de, ahik mete inum
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Song ka tinasina tatanono tar korose, kara ueluelpeikie tena gomonono tar pilai laki mara ate hingia ro mahar gomono ro la tang mai.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Inggona 9 kiloko naliuoene ka tine taneiono tar korose.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Doh gisina ka bolo tar puhung uelhireng uaate, kara uamokoin i rana tar korose. A puhung uelhireon e kula pare, “Nas toiar Ju.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Doh tar binakono ka tinasina tang Iesu tar korose, gisina ka tina pono tar tang torikir ueuenau, a tang sioko tar pang muahia tang Iesu, doha tang giamehe tar pang kais tang Iesu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Doh no uelhire God ge ka boloin sioun, roon ko pokoso toro man, “Gisina ka kedanga tagu tatanon tasir tamata uasa.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Doh gisisir tamata gera la siausiauala, ka menmene tenas meneng uelsigala tatanon, kara bilbile tar lus, kara kula pare, “Tieh! Ingga ter tamatang mamantouo tar umang lotu ger dedeil, karo tuha tapokis poluk tar touono pukur marein.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 O uelkarus katongoia, karo hiua liu tar korose!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra guata pono tar siokonar niguat, ra ueluanio pe tatanon, kara kula pare, “Inggono ke uelkarus tasir gisiameh, bo ahikiono pehe banot e uelkarus katongoin!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ti uamaluana geri banga bakeig ge pare ter Kristoene, kare nas toiar Israel gete hiua liu turono tar koroseene daan, inggeig song ri tagorong mana tatanon.” Doh rasiner toking tamata geka tine taguis tang Iesu, rasina kura uelsigala pono tatanon.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Doh nar marein uleik nar 12 kilok, a kitup ke kokop tane tar pang uan uakap, ke la tuka nar 3 kilok nar moloi.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Doh tar binakon, Iesu ke kaling ualeik pare, “Iloi, Iloi lama sabaktani.” A puhung uelhireon e kula pare, “Nagu God, Nagu God, ae maene ko hiliua totoguo?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 O gisiomeher tamatasine ra tur uahuhut ka longor, kara kula pare, “Ualongor! Inggon e kilkila tang Elaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Doha tang siokor tamata ke ualo la, kare la kale tar mahar kekebul, kare uahu tar bino ueltek, kara uamokoin tar puhun douk, kara hue kai taroin tang Iesu mare inum. Doh gitir tamata ke hire pare, “Halan! Ti banga baka gete lame Elaija e me louh uahiua tatanon.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Doh Iesu ke kaling ualeik, kare mat.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Doho mahar gomono uleik gero kus ium tar umang lotu ger dedeil ko takih polaka tur i ran, ko me tuk i kot.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tar binakonene ke mata Iesu, a tang siokor tamata uleik tasir uiluiliatung gere tur i uoumuhia tang Iesu, ke longoro tar kaling ualeik, kare banga tatanono ke mata pe, kare kula pare, “O mana tun, inggonene ter tun a God!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Doho gisiomeher kuaha gera uangoul pono ka bangbanga tur i reh. A tang sioko tasisin, Maria ger peng Magdala mes nu Maria tinana Jems ger uakeluk, doh Joses, kare Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Gisina ro kuahasine teka uakeluk turume tang Iesu i Galili, kara poulpoul pono tatanon. Doho burehempe ro kuaha geka la tur tagume tatanon i Jerusalem, gisina ra uangoul pon.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 A mareinionene ter Mareining Kaleuatoro tar Mareining Pepe Uah,doh inggono ke moloi uakapa manas.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Te maeit Josep ger peng Arimatea ke ongol, kare lame tang Pailat, kare me dangat e marang kale tar tukununa Iesu. Inggono Josep a tang siokor tamata uleik pono tar kaunsil, doh ra ueltada ponoin. Doh inggono ter tang sioko re uanguangoul pono tena Nitoia God.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Doh Pailet ke lutara ke longoro pe tang Josep pare, ne Iesu ke mata manas, kare kila me tenas tamata uleikir tamatang uiliatung, kare me dangata tatanono pare, “Iesu ke mata nomanampe, ue ahik?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Doh gitir uleiking tasir uiluiliatung ke hire tapokis tatanono pare, “Aa, inggono ke mata dede manas.” Te maeit ke uauia Pailat tang Josep e la kale tar tukununon.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 I muduhia Josep ke la bulaua toro gomono gaugauil, song ke la louh uahiua tar tukununon, kara gomoin, kara la uamokoin toro lebanga ka kohoinane tar palau. Song ke tula uatagegelelaono Josep toro palaua uelik toro matana ro lebang
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Doh Maria Makdala me nu Maria tinana Josep kura banga pono tar butur ka uamokoin Iesu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.