Marcos 14

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doha torik manasar marein rasit ura mok, kare pokoso manasa nas marein uleikir Ju gera kilain, “Leka Liu ro Mat,”doho niein gera kilain, “O Bereit Ahik me Is.” Doh gisitir patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut, ka sir me hagar mara kusa uanomo toin Iesu, kara uiliatung pous tatanon.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bo gisina puk ka ueluelkule pare, ahik pah ra guata to me mareinane toro niein uleik, geta uakotpokososina me uelkoi tasir manai, kara mamantouongua tar uan.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Doh tar binaka re uangoul Iesu i Betani, inggon e uangoul tena uma Simon ger touba sioun. Doh tar binaka re tabilang ein Iesu ium, a kuaha ke lame, e kale teil tar amiamuh a nihedongo tola tar nouh mataia, ginin a i ranantieher bulauan. Doh gitir kuaha ke katego liu tar matanar nouh, kare pikur toro luna Iesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Doho gisiomehe gera uangoulane ka bang, kara nimalian, kara ueldangata katongois pare, “Ae maene ke dingdinging mamantouo pukuono tar amiamuh pare?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 A amiamuh dehon e banoto ra uabulauain tar 300 kina, kara heirin tasir tiome.” Doh gisina ka uelkukur tar kuahon.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Bo Iesu ke hire tasisina pare, Uamaluana tatanon. “Ae maene rung uelkukuroum tatanon? Inggono ke guata uaia tun tar inet a mataia totoguo.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 O tiome ra turung uangoul tagu dedempe tamiuoum, doh inggoum mu turung poulumpe tasisina me binaka gerung malar. Bo inggo ahik pahu turung uangoul tagu dede tamiuoum.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 A kuahene ke guata manasampe tar inete ke banotoin e guat. Inggono ke dingila tar amiamuh toro luguo tar kale uatoro tanika totoguo i uoumuhia tenag binako geta keuio.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Inggo u uamana tun tamiuoum pare, ia me buturane tar koto ra uelhire tauetein ro Uelhire Uaia, a inete ke guataiono ra uelhire tauete ponoin tar namana huara tapokis tar kuahene.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iskariot ger tang sioko tasir siokor hangaul doha tang torikir tamatang uakuakeluk, song ke hiliu tasisin. Doh inggono ke langua tasir patere uleik, kare la tangana tang Iesu tasisin.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Doh tar binaka ka longorosinar patere uleik tatanon, gisina ka uahantieh, kara uelhotengua pare, ra turung heir me mani tatanon. Te maene Judas e sirsir me binaka re banotong heir tang Iesu tasisin.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tar uakikilanganar marein toro niein uleik ra kilain, “O Bereit Ahik me Is,” ter mareiniono ra tung pous tosina tasir tunar sipsip ra einis toro niein uleik rone, ra kilain, “Leke Liu ro Mat,” gisinar tamatang uakuakeluk tang Iesu ka lame tatanon, kara dangata pare, “Ia ro malara mi la kaleuatoreim toro nieining Leke Liu ro Mat?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Song ke ualatue Iesu tena toking tamatang uakuakeluk, kare hire tasrasina pare, “Raoum mura la tar uan uleik. Doha bulout gere huata teil tar nouhung kodom, inggon e turung tupara tamiraoum, doh raoum mura uakeluk tatanon.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Doh hingiar uma re la lekaion, raoum mura dangata tang tanener um pare, ‘A Tang Ualasir e kula pare, Ia re moko me tina umang ein ru banotong ein to taguo mesnogo tamatang uakuakeluk tar nieining Leke Liu ro Mat?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Doh gitir tanener um e turung uamakoso tamiraoum tar tina uma uleik i ran gere moko ro teboul, doho tabtabil doho ineteng ein, te mura kaleuatoro to raoum teregi einieg.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Maeit rasinar toking tamatang uakuakeluk kura haiala, kaura la tuparangua tar mamang inetelik ke hireigiono Iesu tasrasin, song kura kaleuatorongua tar niein.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Gitie ke reiu manasa peon, Iesu ke la pokoso mesno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk tar um.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Doh gitie ra ein tabila pesin, kare kula Iesu pare, “Inggo u hire tun toro man, a tang sioko tamiuoumene rung ein tagu totoguo e turung tangana totoguo tasir uelmatan.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Doh gisina ka hagouo uaduh, kara dangdangata tang sisisiokosina tang Iesu pare, “Inggo ahik, bidouh?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Inggon a tang sioko tamiuoumener siokor hangaul, doha tang torik. Inggono ter tang sioko geke ein tagu totoguoene daan.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 A Tunar Tamat e turung la puk ngohina pare, ka bolo pein sioun. Bo a nisa puk e la tar tamatono re turung tangana tar Tunar Tamat. Auiantiehe tar tamatono ge paka hik paha nipoh.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Doh tar binakene ra einisin, Iesu ke kale toro bereit, kare kulang uauia tun tar hangana God, kare pakaha toro bereit, kare heiringua tosno aposoul, kare kula pare, “Kale taninin, gininanine ter tukunuguo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Song ke kale polukuono tar kap bino, kare kulang uauia poluk tar hangana God, kare heir tar kap tasisin, kara inum tang sisisiokosin.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Doh Iesu ke hire pare, “Gininanine ter deuatingiguo, a deuatingin tar uelhote gera ding ueleheirin tasir bureher tamat.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Doh inggo u uamana tamiuoum pare, Inggo ahik pahu turung inum baka poluk me kukuananar bino e tuka tar marein ru turung inum to inggo tar timuhur bino tena Nitoia God.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Maeit gisina ka kere manasa toro kereker, song ka la taro i rana tar Siusanang Oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Inggoum uakapa tun mu turung tagorong boho totoguo, karung turung ualo liu. Ter hauon no uelhire God ko kula pare,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bo tar binaka puk ru tua tapokisio, inggo u turung la uoum tamiuoum i Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Kare hire tauete Pita pare, “Geta tagorong boho uakapasina totomua, kara hiliu, bo inggo ahik pahu turung hiliu tagu totomua.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “Inggo u uamana totomua, daana tar boung tar binaka halanar paolo te kororo uatorik, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Doh Pita ke mene tapokis uapopokoho tun pare, “Gitiempe ge paku mata taguo totomua, inggo ahik nomana pahu banot u uolih pare, u tele totomua.” Doho gisiomehe ke siokona uakapa pono nas uelhire.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Song ka lasina tar butur ra kilain i Getsemani, kare hireono Iesu tesno tamatang uakuakeluk pare, “Mu tabila uangoulane. Inggo u la lotu baka tang God.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Kare kalenguaono tas Pita mes Jems, doh Jon, kara siokor la. Doh Inggono ke kanuhuntiehe tun, kare duhuntiehe tun ponor tukunun.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Kare hireono tasisina pare, “O balouguo o duhuntiehe tun, u hagouo sira pare, u uahuhutung mat. Mu uangoulane, karung kaueke uelkout.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Doh inggono ke hiliu uairehe sikoro tasisina tar sikin, kare la bake uahiuainane i kot, kare dangata tang God, ge pare banotor binakang uelmahing e leke liu tatanon.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kare kula poluk pare, “Papa! Tamoug! Ahik me inete ro uaparakukuhuia. O kale liu tar kapang uelmahingene totoguo, bo ahik puk paho uakeluk tereg nimalaro, bo reng nimalarampe.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Song ke tapokisimeono tasir tang touon, kare me ueltupara tasisina ra hohouo pe. Kare kulono tang Pita pare, “Saimon, ingga o hohouo? Ingga ahik paho banot o gulete baka me siokor aua, karo kaueke baka?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 O kaueke dede, karo lotu tang God mara hikia paho punga tar niuedang. A iabener tamat e malar, bo a tukununono tere malmaluan.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Maeit Iesu ke hiliu poluk, kare la lotu poluk tang God ngohina sira kompe ke lotu baka uoum pe.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Doh tar binaka ke tapokisimeono tasir tang touon, inggono ke me tupara polukumpe tasisina ra hohou. Teene gisina ka matahohouontiehe tun. Tar binaka ke me ualagura Iesu tasisin, gisina ra tele hape ra mene hahaua pe tatanon.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Inggono ke tapokisime tasisina tar uatouononar binak, kare me kula pare, “Inggoum mu hohouo harah, karung pepe uah? Ke banoto manas! A binaka ke pokoso manasene daan. Bang! A Tunar Tamata ka tangana manasain tasir tamata uasa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tur! Ti la manas. Bang! Gitie re lame ter tamata ke tangana totoguo!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Doh tar binakonene Iesu e menmene harah, Judas ter tang siok tasir siokor hangaul doha tang torik, ke pokoso keipime tasir manai tamata gera keip teil tar baenat, doha pus. Doh gisina teka ualatueisir patere uleik, doho tamatang ualatut, doho mamahoholik.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Doh Judas ger tang tanganalik ke heir baka tasisina tar uelhire pare, “Hingiar tamata ru nguhuio, inggono teon. Inggoum mu kusa uanono tatanon, kurung reih liu, doh mu tur ngungut uaia tun tatanon.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Doh ahik me manasan, kare pokoso Judasane tang Iesu, kare me kula pare, “Tang Ualasir! Kare nguhunguaono tatanon.”
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Maeit gisinar manai ka bang, kara la kusa tang Iesu, kara kusa uanono tatanon.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Doha tang sioko gere tur tagu, ke keip tantane tono baenat, kare tokout liu tar talinganar tamatang kalekinale tar tamata uleiking tasir pater.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Doh Iesu ke dangata pare tasisin, “Inggoum kung la keipime tar baenat mer pus tar me kusa totoguo ngohina tar tamatetier ueuenau, kara tang uiliatung?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 A mamang mareinilik inggo ku uangoul tagu tamiuoum tar umang lotu ger dedeil, karu ualasira tasir tamat, doh ahikioum pah kung marang kusa sikoro totoguo. Bo auia mare la siokono sirar puhiono tono uelhire God ko hire pe, hape re turung kotpokoso per mamang inetelik toro man.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Doh gisis no tamatang uakuakeluk Iesu ka hiliu manasa tatanon, kara ualo liuinguampe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Doha tang siokor mamanailik e loho teil tono gomono gaugauil, ke uakelukume tang Iesu ka kusa tanein,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 bo ke ualo liu tono gomon, kare ualo palapal.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Maeit gisina ka keipila tang Iesu tar tamata uleiking tasir pater. Doh gisis ponor patere uleik, doho mamahoholik, doho tamatang ualualasira tar ualatut ka la uelpokos pon iuma tar kaunsil.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Doh Pita ke lala uakeluk sikorompe, bo e uarehe sikoro puk tang Iesu, kare la leke tagu tena uan nas uleikir pater, kare la tabila tagu i morene tasir tamatang kalekinale, kare la mahirum tagu toro hue.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Doho patere uleik, doho kaunsil uakapa ka sirsir me tamata tar tohotola tang Iesu me puh mara banotong tung pous tatanon, bo ahik puk pah ka tupara me inet.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 O bureher tamata ka bohoboho tolaane tar kaunsil tang Iesu, bo nas uelhire pukusin a kahakah, ahik paha siokon.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Doho gisiamehe ka tur, kara boho uapoul polukula tasir kaunsil tang Iesu, kara hire pare,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Inggeim king longoro tatanono ke hire pare, ‘Inggo u turung dura liu tar umang lotu ger dedeilene ka tuhainir tamat. Dohi muduhia tar touonor marein u turung tuha tar giameh ahik paho tamata ra tuh.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Bo nas puhung menesin ahik pono pahe uelmatout.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Doh nas uleikir patere ke tur kai i uoum tasisin, kare dangata tang Iesu pare, “Ingga ahik me puhung hahau tar uelhireinine ra tohotolaig totomua?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Doh Iesu e tur boulungur pukumpe, ahik pahe mene hahau. Doh nas uleikir patere ke dangata poluk tatanono pare, “Ingga ter Kristo a Tuna Godenah i ran?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Kare hire hahaua Iesu tatanono pare, “Aa, te inggo! Doh inggoum mu turung banga pono tar Tunar Tamat e tabila tar pang mua tang God ger tampopokoho tun, kare turung la uaponaha toro mahar langiting Heuen.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Doh git nas uleikir patere ke nimaliana uasa tun, kare kih katongo tono hikhiku, kare kula pare, “Ae maene ri marang longoro baka polukueig mo giamehe ro uelhire?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Gine kung longoro manasampeoum tena uelhire uasaono tang God. A haua rung namanaioum? A hau ri guataieig tatanon?” Doh gisisir kaunsil uakapa tun ka siokor hire pare, “Inggono dehe ra tung pousin.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Doh gisitir gisiomehe ka la uakekena manasa tar loulou tatanon, kara rokos tane tar matanon, kara posposarain, kara nunin. Doh gisina ka kula pare, “Paparok! Maingua ke nun totomua?” Doho tamatang tur kaueke ka kale tatanon, kara posposar.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita e uangoulumpeane i kot i moren, doha a tang siokor kuaha ge na tang kalekinaler nas uleikir pater, ke lame.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Kare me banga tang Pita re mahirum pe toro hue, kare banga sosogoto tatanon, kare kulono tang Pita pare, “Te ingga deh tena ueldokout pono Iesu ger peng Nasaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Doh Pita ke uolih pare, “Inggo u tele tunungua a hauoneit ro kulkulaia.” Kare la uain sikoro Pita i morene toro pirikinar uan, kare kororo uasiokonguar paolo tar binakon
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Doh tar binakono ke banga polukur kuahang kalekinale tang Pita, inggono ke hire poluk tasisine ra uangoulusina pare, “A tamatene ter tang sioko pono tasisin.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Bo Pita ke uolih poluk. Dohi muduhia sikor, gisis ra tur uahuhut tang Pita ka kula pare, “Ingga dehe ter tang sioko pono tasisin, teene ge ingga pe a peng Galili pon.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Doh Pita ke uakekena tar kula uapopokoho tun, ke uolih pe tasisina pare, “Inggo u uamana tun i ran u tele tar tamatonene rung kulkulaioum.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Doh ahik me sikir manasan, kare kororo uatorikir paol, kare longoro Pita, song ke namana tapokis manasa tena menemene Iesu, ke kula pe pare, “Daana tar boung, tar binaka halanar paolo te kororo uatorik, inggampe ro turung uolih uatouono pare, ‘Inggo u tele tatanon.’” Doh Pita ke mamahanung tar marang kiring, kare kirkiring ualeikintiengua.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.