Marcos 14

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doha torik manasar marein rasit ura mok, kare pokoso manasa nas marein uleikir Ju gera kilain, “Leka Liu ro Mat,”doho niein gera kilain, “O Bereit Ahik me Is.” Doh gisitir patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut, ka sir me hagar mara kusa uanomo toin Iesu, kara uiliatung pous tatanon.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Bo gisina puk ka ueluelkule pare, ahik pah ra guata to me mareinane toro niein uleik, geta uakotpokososina me uelkoi tasir manai, kara mamantouongua tar uan.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Doh tar binaka re uangoul Iesu i Betani, inggon e uangoul tena uma Simon ger touba sioun. Doh tar binaka re tabilang ein Iesu ium, a kuaha ke lame, e kale teil tar amiamuh a nihedongo tola tar nouh mataia, ginin a i ranantieher bulauan. Doh gitir kuaha ke katego liu tar matanar nouh, kare pikur toro luna Iesu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Doho gisiomehe gera uangoulane ka bang, kara nimalian, kara ueldangata katongois pare, “Ae maene ke dingdinging mamantouo pukuono tar amiamuh pare?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 A amiamuh dehon e banoto ra uabulauain tar 300 kina, kara heirin tasir tiome.” Doh gisina ka uelkukur tar kuahon.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Bo Iesu ke hire tasisina pare, Uamaluana tatanon. “Ae maene rung uelkukuroum tatanon? Inggono ke guata uaia tun tar inet a mataia totoguo.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 O tiome ra turung uangoul tagu dedempe tamiuoum, doh inggoum mu turung poulumpe tasisina me binaka gerung malar. Bo inggo ahik pahu turung uangoul tagu dede tamiuoum.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A kuahene ke guata manasampe tar inete ke banotoin e guat. Inggono ke dingila tar amiamuh toro luguo tar kale uatoro tanika totoguo i uoumuhia tenag binako geta keuio.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Inggo u uamana tun tamiuoum pare, ia me buturane tar koto ra uelhire tauetein ro Uelhire Uaia, a inete ke guataiono ra uelhire tauete ponoin tar namana huara tapokis tar kuahene.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iskariot ger tang sioko tasir siokor hangaul doha tang torikir tamatang uakuakeluk, song ke hiliu tasisin. Doh inggono ke langua tasir patere uleik, kare la tangana tang Iesu tasisin.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Doh tar binaka ka longorosinar patere uleik tatanon, gisina ka uahantieh, kara uelhotengua pare, ra turung heir me mani tatanon. Te maene Judas e sirsir me binaka re banotong heir tang Iesu tasisin.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tar uakikilanganar marein toro niein uleik ra kilain, “O Bereit Ahik me Is,” ter mareiniono ra tung pous tosina tasir tunar sipsip ra einis toro niein uleik rone, ra kilain, “Leke Liu ro Mat,” gisinar tamatang uakuakeluk tang Iesu ka lame tatanon, kara dangata pare, “Ia ro malara mi la kaleuatoreim toro nieining Leke Liu ro Mat?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Song ke ualatue Iesu tena toking tamatang uakuakeluk, kare hire tasrasina pare, “Raoum mura la tar uan uleik. Doha bulout gere huata teil tar nouhung kodom, inggon e turung tupara tamiraoum, doh raoum mura uakeluk tatanon.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Doh hingiar uma re la lekaion, raoum mura dangata tang tanener um pare, ‘A Tang Ualasir e kula pare, Ia re moko me tina umang ein ru banotong ein to taguo mesnogo tamatang uakuakeluk tar nieining Leke Liu ro Mat?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Doh gitir tanener um e turung uamakoso tamiraoum tar tina uma uleik i ran gere moko ro teboul, doho tabtabil doho ineteng ein, te mura kaleuatoro to raoum teregi einieg.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Maeit rasinar toking tamatang uakuakeluk kura haiala, kaura la tuparangua tar mamang inetelik ke hireigiono Iesu tasrasin, song kura kaleuatorongua tar niein.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Gitie ke reiu manasa peon, Iesu ke la pokoso mesno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk tar um.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Doh gitie ra ein tabila pesin, kare kula Iesu pare, “Inggo u hire tun toro man, a tang sioko tamiuoumene rung ein tagu totoguo e turung tangana totoguo tasir uelmatan.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Doh gisina ka hagouo uaduh, kara dangdangata tang sisisiokosina tang Iesu pare, “Inggo ahik, bidouh?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Inggon a tang sioko tamiuoumener siokor hangaul, doha tang torik. Inggono ter tang sioko geke ein tagu totoguoene daan.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 A Tunar Tamat e turung la puk ngohina pare, ka bolo pein sioun. Bo a nisa puk e la tar tamatono re turung tangana tar Tunar Tamat. Auiantiehe tar tamatono ge paka hik paha nipoh.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Doh tar binakene ra einisin, Iesu ke kale toro bereit, kare kulang uauia tun tar hangana God, kare pakaha toro bereit, kare heiringua tosno aposoul, kare kula pare, “Kale taninin, gininanine ter tukunuguo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Song ke kale polukuono tar kap bino, kare kulang uauia poluk tar hangana God, kare heir tar kap tasisin, kara inum tang sisisiokosin.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Doh Iesu ke hire pare, “Gininanine ter deuatingiguo, a deuatingin tar uelhote gera ding ueleheirin tasir bureher tamat.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Doh inggo u uamana tamiuoum pare, Inggo ahik pahu turung inum baka poluk me kukuananar bino e tuka tar marein ru turung inum to inggo tar timuhur bino tena Nitoia God.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Maeit gisina ka kere manasa toro kereker, song ka la taro i rana tar Siusanang Oliv.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Inggoum uakapa tun mu turung tagorong boho totoguo, karung turung ualo liu. Ter hauon no uelhire God ko kula pare,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bo tar binaka puk ru tua tapokisio, inggo u turung la uoum tamiuoum i Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Kare hire tauete Pita pare, “Geta tagorong boho uakapasina totomua, kara hiliu, bo inggo ahik pahu turung hiliu tagu totomua.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “Inggo u uamana totomua, daana tar boung tar binaka halanar paolo te kororo uatorik, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Doh Pita ke mene tapokis uapopokoho tun pare, “Gitiempe ge paku mata taguo totomua, inggo ahik nomana pahu banot u uolih pare, u tele totomua.” Doho gisiomehe ke siokona uakapa pono nas uelhire.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Song ka lasina tar butur ra kilain i Getsemani, kare hireono Iesu tesno tamatang uakuakeluk pare, “Mu tabila uangoulane. Inggo u la lotu baka tang God.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Kare kalenguaono tas Pita mes Jems, doh Jon, kara siokor la. Doh Inggono ke kanuhuntiehe tun, kare duhuntiehe tun ponor tukunun.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Kare hireono tasisina pare, “O balouguo o duhuntiehe tun, u hagouo sira pare, u uahuhutung mat. Mu uangoulane, karung kaueke uelkout.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Doh inggono ke hiliu uairehe sikoro tasisina tar sikin, kare la bake uahiuainane i kot, kare dangata tang God, ge pare banotor binakang uelmahing e leke liu tatanon.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Kare kula poluk pare, “Papa! Tamoug! Ahik me inete ro uaparakukuhuia. O kale liu tar kapang uelmahingene totoguo, bo ahik puk paho uakeluk tereg nimalaro, bo reng nimalarampe.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Song ke tapokisimeono tasir tang touon, kare me ueltupara tasisina ra hohouo pe. Kare kulono tang Pita pare, “Saimon, ingga o hohouo? Ingga ahik paho banot o gulete baka me siokor aua, karo kaueke baka?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 O kaueke dede, karo lotu tang God mara hikia paho punga tar niuedang. A iabener tamat e malar, bo a tukununono tere malmaluan.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Maeit Iesu ke hiliu poluk, kare la lotu poluk tang God ngohina sira kompe ke lotu baka uoum pe.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Doh tar binaka ke tapokisimeono tasir tang touon, inggono ke me tupara polukumpe tasisina ra hohou. Teene gisina ka matahohouontiehe tun. Tar binaka ke me ualagura Iesu tasisin, gisina ra tele hape ra mene hahaua pe tatanon.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Inggono ke tapokisime tasisina tar uatouononar binak, kare me kula pare, “Inggoum mu hohouo harah, karung pepe uah? Ke banoto manas! A binaka ke pokoso manasene daan. Bang! A Tunar Tamata ka tangana manasain tasir tamata uasa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tur! Ti la manas. Bang! Gitie re lame ter tamata ke tangana totoguo!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Doh tar binakonene Iesu e menmene harah, Judas ter tang siok tasir siokor hangaul doha tang torik, ke pokoso keipime tasir manai tamata gera keip teil tar baenat, doha pus. Doh gisina teka ualatueisir patere uleik, doho tamatang ualatut, doho mamahoholik.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Doh Judas ger tang tanganalik ke heir baka tasisina tar uelhire pare, “Hingiar tamata ru nguhuio, inggono teon. Inggoum mu kusa uanono tatanon, kurung reih liu, doh mu tur ngungut uaia tun tatanon.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Doh ahik me manasan, kare pokoso Judasane tang Iesu, kare me kula pare, “Tang Ualasir! Kare nguhunguaono tatanon.”
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Maeit gisinar manai ka bang, kara la kusa tang Iesu, kara kusa uanono tatanon.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Doha tang sioko gere tur tagu, ke keip tantane tono baenat, kare tokout liu tar talinganar tamatang kalekinale tar tamata uleiking tasir pater.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Doh Iesu ke dangata pare tasisin, “Inggoum kung la keipime tar baenat mer pus tar me kusa totoguo ngohina tar tamatetier ueuenau, kara tang uiliatung?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 A mamang mareinilik inggo ku uangoul tagu tamiuoum tar umang lotu ger dedeil, karu ualasira tasir tamat, doh ahikioum pah kung marang kusa sikoro totoguo. Bo auia mare la siokono sirar puhiono tono uelhire God ko hire pe, hape re turung kotpokoso per mamang inetelik toro man.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Doh gisis no tamatang uakuakeluk Iesu ka hiliu manasa tatanon, kara ualo liuinguampe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Doha tang siokor mamanailik e loho teil tono gomono gaugauil, ke uakelukume tang Iesu ka kusa tanein,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 bo ke ualo liu tono gomon, kare ualo palapal.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Maeit gisina ka keipila tang Iesu tar tamata uleiking tasir pater. Doh gisis ponor patere uleik, doho mamahoholik, doho tamatang ualualasira tar ualatut ka la uelpokos pon iuma tar kaunsil.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Doh Pita ke lala uakeluk sikorompe, bo e uarehe sikoro puk tang Iesu, kare la leke tagu tena uan nas uleikir pater, kare la tabila tagu i morene tasir tamatang kalekinale, kare la mahirum tagu toro hue.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Doho patere uleik, doho kaunsil uakapa ka sirsir me tamata tar tohotola tang Iesu me puh mara banotong tung pous tatanon, bo ahik puk pah ka tupara me inet.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 O bureher tamata ka bohoboho tolaane tar kaunsil tang Iesu, bo nas uelhire pukusin a kahakah, ahik paha siokon.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Doho gisiamehe ka tur, kara boho uapoul polukula tasir kaunsil tang Iesu, kara hire pare,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Inggeim king longoro tatanono ke hire pare, ‘Inggo u turung dura liu tar umang lotu ger dedeilene ka tuhainir tamat. Dohi muduhia tar touonor marein u turung tuha tar giameh ahik paho tamata ra tuh.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Bo nas puhung menesin ahik pono pahe uelmatout.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Doh nas uleikir patere ke tur kai i uoum tasisin, kare dangata tang Iesu pare, “Ingga ahik me puhung hahau tar uelhireinine ra tohotolaig totomua?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Doh Iesu e tur boulungur pukumpe, ahik pahe mene hahau. Doh nas uleikir patere ke dangata poluk tatanono pare, “Ingga ter Kristo a Tuna Godenah i ran?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Kare hire hahaua Iesu tatanono pare, “Aa, te inggo! Doh inggoum mu turung banga pono tar Tunar Tamat e tabila tar pang mua tang God ger tampopokoho tun, kare turung la uaponaha toro mahar langiting Heuen.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Doh git nas uleikir patere ke nimaliana uasa tun, kare kih katongo tono hikhiku, kare kula pare, “Ae maene ri marang longoro baka polukueig mo giamehe ro uelhire?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Gine kung longoro manasampeoum tena uelhire uasaono tang God. A haua rung namanaioum? A hau ri guataieig tatanon?” Doh gisisir kaunsil uakapa tun ka siokor hire pare, “Inggono dehe ra tung pousin.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Doh gisitir gisiomehe ka la uakekena manasa tar loulou tatanon, kara rokos tane tar matanon, kara posposarain, kara nunin. Doh gisina ka kula pare, “Paparok! Maingua ke nun totomua?” Doho tamatang tur kaueke ka kale tatanon, kara posposar.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita e uangoulumpeane i kot i moren, doha a tang siokor kuaha ge na tang kalekinaler nas uleikir pater, ke lame.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Kare me banga tang Pita re mahirum pe toro hue, kare banga sosogoto tatanon, kare kulono tang Pita pare, “Te ingga deh tena ueldokout pono Iesu ger peng Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Doh Pita ke uolih pare, “Inggo u tele tunungua a hauoneit ro kulkulaia.” Kare la uain sikoro Pita i morene toro pirikinar uan, kare kororo uasiokonguar paolo tar binakon
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Doh tar binakono ke banga polukur kuahang kalekinale tang Pita, inggono ke hire poluk tasisine ra uangoulusina pare, “A tamatene ter tang sioko pono tasisin.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Bo Pita ke uolih poluk. Dohi muduhia sikor, gisis ra tur uahuhut tang Pita ka kula pare, “Ingga dehe ter tang sioko pono tasisin, teene ge ingga pe a peng Galili pon.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Doh Pita ke uakekena tar kula uapopokoho tun, ke uolih pe tasisina pare, “Inggo u uamana tun i ran u tele tar tamatonene rung kulkulaioum.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Doh ahik me sikir manasan, kare kororo uatorikir paol, kare longoro Pita, song ke namana tapokis manasa tena menemene Iesu, ke kula pe pare, “Daana tar boung, tar binaka halanar paolo te kororo uatorik, inggampe ro turung uolih uatouono pare, ‘Inggo u tele tatanon.’” Doh Pita ke mamahanung tar marang kiring, kare kirkiring ualeikintiengua.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.