Marcos 14
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Doha torik manasar marein rasit ura mok, kare pokoso manasa nas marein uleikir Ju gera kilain, “Leka Liu ro Mat,”doho niein gera kilain, “O Bereit Ahik me Is.” Doh gisitir patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut, ka sir me hagar mara kusa uanomo toin Iesu, kara uiliatung pous tatanon.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bo gisina puk ka ueluelkule pare, ahik pah ra guata to me mareinane toro niein uleik, geta uakotpokososina me uelkoi tasir manai, kara mamantouongua tar uan.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Doh tar binaka re uangoul Iesu i Betani, inggon e uangoul tena uma Simon ger touba sioun. Doh tar binaka re tabilang ein Iesu ium, a kuaha ke lame, e kale teil tar amiamuh a nihedongo tola tar nouh mataia, ginin a i ranantieher bulauan. Doh gitir kuaha ke katego liu tar matanar nouh, kare pikur toro luna Iesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Doho gisiomehe gera uangoulane ka bang, kara nimalian, kara ueldangata katongois pare, “Ae maene ke dingdinging mamantouo pukuono tar amiamuh pare?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 A amiamuh dehon e banoto ra uabulauain tar 300 kina, kara heirin tasir tiome.” Doh gisina ka uelkukur tar kuahon.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Bo Iesu ke hire tasisina pare, Uamaluana tatanon. “Ae maene rung uelkukuroum tatanon? Inggono ke guata uaia tun tar inet a mataia totoguo.
6 mas Jesus disse:
7 O tiome ra turung uangoul tagu dedempe tamiuoum, doh inggoum mu turung poulumpe tasisina me binaka gerung malar. Bo inggo ahik pahu turung uangoul tagu dede tamiuoum.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 A kuahene ke guata manasampe tar inete ke banotoin e guat. Inggono ke dingila tar amiamuh toro luguo tar kale uatoro tanika totoguo i uoumuhia tenag binako geta keuio.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Inggo u uamana tun tamiuoum pare, ia me buturane tar koto ra uelhire tauetein ro Uelhire Uaia, a inete ke guataiono ra uelhire tauete ponoin tar namana huara tapokis tar kuahene.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iskariot ger tang sioko tasir siokor hangaul doha tang torikir tamatang uakuakeluk, song ke hiliu tasisin. Doh inggono ke langua tasir patere uleik, kare la tangana tang Iesu tasisin.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Doh tar binaka ka longorosinar patere uleik tatanon, gisina ka uahantieh, kara uelhotengua pare, ra turung heir me mani tatanon. Te maene Judas e sirsir me binaka re banotong heir tang Iesu tasisin.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Tar uakikilanganar marein toro niein uleik ra kilain, “O Bereit Ahik me Is,” ter mareiniono ra tung pous tosina tasir tunar sipsip ra einis toro niein uleik rone, ra kilain, “Leke Liu ro Mat,” gisinar tamatang uakuakeluk tang Iesu ka lame tatanon, kara dangata pare, “Ia ro malara mi la kaleuatoreim toro nieining Leke Liu ro Mat?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Song ke ualatue Iesu tena toking tamatang uakuakeluk, kare hire tasrasina pare, “Raoum mura la tar uan uleik. Doha bulout gere huata teil tar nouhung kodom, inggon e turung tupara tamiraoum, doh raoum mura uakeluk tatanon.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Doh hingiar uma re la lekaion, raoum mura dangata tang tanener um pare, ‘A Tang Ualasir e kula pare, Ia re moko me tina umang ein ru banotong ein to taguo mesnogo tamatang uakuakeluk tar nieining Leke Liu ro Mat?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Doh gitir tanener um e turung uamakoso tamiraoum tar tina uma uleik i ran gere moko ro teboul, doho tabtabil doho ineteng ein, te mura kaleuatoro to raoum teregi einieg.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Maeit rasinar toking tamatang uakuakeluk kura haiala, kaura la tuparangua tar mamang inetelik ke hireigiono Iesu tasrasin, song kura kaleuatorongua tar niein.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Gitie ke reiu manasa peon, Iesu ke la pokoso mesno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk tar um.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Doh gitie ra ein tabila pesin, kare kula Iesu pare, “Inggo u hire tun toro man, a tang sioko tamiuoumene rung ein tagu totoguo e turung tangana totoguo tasir uelmatan.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Doh gisina ka hagouo uaduh, kara dangdangata tang sisisiokosina tang Iesu pare, “Inggo ahik, bidouh?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Inggon a tang sioko tamiuoumener siokor hangaul, doha tang torik. Inggono ter tang sioko geke ein tagu totoguoene daan.
20 Jesus respondeu:
21 A Tunar Tamat e turung la puk ngohina pare, ka bolo pein sioun. Bo a nisa puk e la tar tamatono re turung tangana tar Tunar Tamat. Auiantiehe tar tamatono ge paka hik paha nipoh.”
21 Pois o
22 Doh tar binakene ra einisin, Iesu ke kale toro bereit, kare kulang uauia tun tar hangana God, kare pakaha toro bereit, kare heiringua tosno aposoul, kare kula pare, “Kale taninin, gininanine ter tukunuguo.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Song ke kale polukuono tar kap bino, kare kulang uauia poluk tar hangana God, kare heir tar kap tasisin, kara inum tang sisisiokosin.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Doh Iesu ke hire pare, “Gininanine ter deuatingiguo, a deuatingin tar uelhote gera ding ueleheirin tasir bureher tamat.
24 Então Jesus disse:
25 Doh inggo u uamana tamiuoum pare, Inggo ahik pahu turung inum baka poluk me kukuananar bino e tuka tar marein ru turung inum to inggo tar timuhur bino tena Nitoia God.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Maeit gisina ka kere manasa toro kereker, song ka la taro i rana tar Siusanang Oliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Inggoum uakapa tun mu turung tagorong boho totoguo, karung turung ualo liu. Ter hauon no uelhire God ko kula pare,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bo tar binaka puk ru tua tapokisio, inggo u turung la uoum tamiuoum i Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kare hire tauete Pita pare, “Geta tagorong boho uakapasina totomua, kara hiliu, bo inggo ahik pahu turung hiliu tagu totomua.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “Inggo u uamana totomua, daana tar boung tar binaka halanar paolo te kororo uatorik, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Doh Pita ke mene tapokis uapopokoho tun pare, “Gitiempe ge paku mata taguo totomua, inggo ahik nomana pahu banot u uolih pare, u tele totomua.” Doho gisiomehe ke siokona uakapa pono nas uelhire.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Song ka lasina tar butur ra kilain i Getsemani, kare hireono Iesu tesno tamatang uakuakeluk pare, “Mu tabila uangoulane. Inggo u la lotu baka tang God.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Kare kalenguaono tas Pita mes Jems, doh Jon, kara siokor la. Doh Inggono ke kanuhuntiehe tun, kare duhuntiehe tun ponor tukunun.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Kare hireono tasisina pare, “O balouguo o duhuntiehe tun, u hagouo sira pare, u uahuhutung mat. Mu uangoulane, karung kaueke uelkout.”
34 e disse a eles:
35 Doh inggono ke hiliu uairehe sikoro tasisina tar sikin, kare la bake uahiuainane i kot, kare dangata tang God, ge pare banotor binakang uelmahing e leke liu tatanon.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kare kula poluk pare, “Papa! Tamoug! Ahik me inete ro uaparakukuhuia. O kale liu tar kapang uelmahingene totoguo, bo ahik puk paho uakeluk tereg nimalaro, bo reng nimalarampe.”
36 Ele orava assim:
37 Song ke tapokisimeono tasir tang touon, kare me ueltupara tasisina ra hohouo pe. Kare kulono tang Pita pare, “Saimon, ingga o hohouo? Ingga ahik paho banot o gulete baka me siokor aua, karo kaueke baka?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 O kaueke dede, karo lotu tang God mara hikia paho punga tar niuedang. A iabener tamat e malar, bo a tukununono tere malmaluan.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Maeit Iesu ke hiliu poluk, kare la lotu poluk tang God ngohina sira kompe ke lotu baka uoum pe.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Doh tar binaka ke tapokisimeono tasir tang touon, inggono ke me tupara polukumpe tasisina ra hohou. Teene gisina ka matahohouontiehe tun. Tar binaka ke me ualagura Iesu tasisin, gisina ra tele hape ra mene hahaua pe tatanon.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Inggono ke tapokisime tasisina tar uatouononar binak, kare me kula pare, “Inggoum mu hohouo harah, karung pepe uah? Ke banoto manas! A binaka ke pokoso manasene daan. Bang! A Tunar Tamata ka tangana manasain tasir tamata uasa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Tur! Ti la manas. Bang! Gitie re lame ter tamata ke tangana totoguo!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Doh tar binakonene Iesu e menmene harah, Judas ter tang siok tasir siokor hangaul doha tang torik, ke pokoso keipime tasir manai tamata gera keip teil tar baenat, doha pus. Doh gisina teka ualatueisir patere uleik, doho tamatang ualatut, doho mamahoholik.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Doh Judas ger tang tanganalik ke heir baka tasisina tar uelhire pare, “Hingiar tamata ru nguhuio, inggono teon. Inggoum mu kusa uanono tatanon, kurung reih liu, doh mu tur ngungut uaia tun tatanon.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Doh ahik me manasan, kare pokoso Judasane tang Iesu, kare me kula pare, “Tang Ualasir! Kare nguhunguaono tatanon.”
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Maeit gisinar manai ka bang, kara la kusa tang Iesu, kara kusa uanono tatanon.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Doha tang sioko gere tur tagu, ke keip tantane tono baenat, kare tokout liu tar talinganar tamatang kalekinale tar tamata uleiking tasir pater.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Doh Iesu ke dangata pare tasisin, “Inggoum kung la keipime tar baenat mer pus tar me kusa totoguo ngohina tar tamatetier ueuenau, kara tang uiliatung?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 A mamang mareinilik inggo ku uangoul tagu tamiuoum tar umang lotu ger dedeil, karu ualasira tasir tamat, doh ahikioum pah kung marang kusa sikoro totoguo. Bo auia mare la siokono sirar puhiono tono uelhire God ko hire pe, hape re turung kotpokoso per mamang inetelik toro man.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Doh gisis no tamatang uakuakeluk Iesu ka hiliu manasa tatanon, kara ualo liuinguampe.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Doha tang siokor mamanailik e loho teil tono gomono gaugauil, ke uakelukume tang Iesu ka kusa tanein,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 bo ke ualo liu tono gomon, kare ualo palapal.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Maeit gisina ka keipila tang Iesu tar tamata uleiking tasir pater. Doh gisis ponor patere uleik, doho mamahoholik, doho tamatang ualualasira tar ualatut ka la uelpokos pon iuma tar kaunsil.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Doh Pita ke lala uakeluk sikorompe, bo e uarehe sikoro puk tang Iesu, kare la leke tagu tena uan nas uleikir pater, kare la tabila tagu i morene tasir tamatang kalekinale, kare la mahirum tagu toro hue.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Doho patere uleik, doho kaunsil uakapa ka sirsir me tamata tar tohotola tang Iesu me puh mara banotong tung pous tatanon, bo ahik puk pah ka tupara me inet.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 O bureher tamata ka bohoboho tolaane tar kaunsil tang Iesu, bo nas uelhire pukusin a kahakah, ahik paha siokon.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Doho gisiamehe ka tur, kara boho uapoul polukula tasir kaunsil tang Iesu, kara hire pare,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Inggeim king longoro tatanono ke hire pare, ‘Inggo u turung dura liu tar umang lotu ger dedeilene ka tuhainir tamat. Dohi muduhia tar touonor marein u turung tuha tar giameh ahik paho tamata ra tuh.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Bo nas puhung menesin ahik pono pahe uelmatout.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Doh nas uleikir patere ke tur kai i uoum tasisin, kare dangata tang Iesu pare, “Ingga ahik me puhung hahau tar uelhireinine ra tohotolaig totomua?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Doh Iesu e tur boulungur pukumpe, ahik pahe mene hahau. Doh nas uleikir patere ke dangata poluk tatanono pare, “Ingga ter Kristo a Tuna Godenah i ran?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Kare hire hahaua Iesu tatanono pare, “Aa, te inggo! Doh inggoum mu turung banga pono tar Tunar Tamat e tabila tar pang mua tang God ger tampopokoho tun, kare turung la uaponaha toro mahar langiting Heuen.”
62 Jesus respondeu:
63 Doh git nas uleikir patere ke nimaliana uasa tun, kare kih katongo tono hikhiku, kare kula pare, “Ae maene ri marang longoro baka polukueig mo giamehe ro uelhire?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Gine kung longoro manasampeoum tena uelhire uasaono tang God. A haua rung namanaioum? A hau ri guataieig tatanon?” Doh gisisir kaunsil uakapa tun ka siokor hire pare, “Inggono dehe ra tung pousin.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Doh gisitir gisiomehe ka la uakekena manasa tar loulou tatanon, kara rokos tane tar matanon, kara posposarain, kara nunin. Doh gisina ka kula pare, “Paparok! Maingua ke nun totomua?” Doho tamatang tur kaueke ka kale tatanon, kara posposar.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita e uangoulumpeane i kot i moren, doha a tang siokor kuaha ge na tang kalekinaler nas uleikir pater, ke lame.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Kare me banga tang Pita re mahirum pe toro hue, kare banga sosogoto tatanon, kare kulono tang Pita pare, “Te ingga deh tena ueldokout pono Iesu ger peng Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Doh Pita ke uolih pare, “Inggo u tele tunungua a hauoneit ro kulkulaia.” Kare la uain sikoro Pita i morene toro pirikinar uan, kare kororo uasiokonguar paolo tar binakon
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Doh tar binakono ke banga polukur kuahang kalekinale tang Pita, inggono ke hire poluk tasisine ra uangoulusina pare, “A tamatene ter tang sioko pono tasisin.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Bo Pita ke uolih poluk. Dohi muduhia sikor, gisis ra tur uahuhut tang Pita ka kula pare, “Ingga dehe ter tang sioko pono tasisin, teene ge ingga pe a peng Galili pon.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Doh Pita ke uakekena tar kula uapopokoho tun, ke uolih pe tasisina pare, “Inggo u uamana tun i ran u tele tar tamatonene rung kulkulaioum.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Doh ahik me sikir manasan, kare kororo uatorikir paol, kare longoro Pita, song ke namana tapokis manasa tena menemene Iesu, ke kula pe pare, “Daana tar boung, tar binaka halanar paolo te kororo uatorik, inggampe ro turung uolih uatouono pare, ‘Inggo u tele tatanon.’” Doh Pita ke mamahanung tar marang kiring, kare kirkiring ualeikintiengua.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.