Marcos 12
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Iesu ke ueluatata poluk tasisina pare, “A tang siokor tamata ke lebe tar iomo bino, kare ur tar pantui, kare koho tar tung ra pous toigir kukuananar bino, kare tuha tar pang taluhung kauekane tar iom. Song ke heir bakono tar iomo tasir gisiomeher tamata mara kaueke, kare la tar giomeher pang uan.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Tar binakang lous tar kukuananar bino, tanener iomo ke ualatuela tena tamatang kalekinale tasisis ra kauek mare la kaleono me kukuanan.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bo gisis puk ra kaueke tar iomo ka kusa tatanon, kara halhaluhin, song ka uelueltula liu tatanon, ahik mate kale baka me inet.”
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 “A tanener iomo ke ualatue polukula tar tang giameher tamatang kalekinale tasisin. Bo gisis puk tar iomo ka la haluh polaka baka puk tatanon, kara uamatala tatanon.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Doh git tanener iomo ke ualatue polukumpela tar tang giameher tamatang kalekinale, doh inggono teka la uiliatung pousunguain. Inggono ke ualatue polukumpela tasir gisiameh, doho gisiamehe tasisina ka la uiliatung polukumpeis, karo gisiamehe ka uiliatung pousis.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 A tang sioko puk manasa ke uangoul, inggono ter tunonener tanener iomo gere malauelhirintiehe tunin. Doh inggono ke kula pare, Inggon a tuguo, inggono ra turung ueltadain. Kare ualatue uadouh tatanon.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Bo o tamata pukusis ra kaueke tar iomo bino ke uelmene katongois pare, Bang! Git re lame ter tunon, doh inggono tere turung kale uahiuo tar iomene. Mu lame, ti uiliatung pous tatanon, mari turung kale uahiueig tar iomene a nagig.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Maeit gisina ka kusa tatanon, kara tung pousin, song ka bakain i behia tar iom.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Doh me haua baka poluk re guatain tanenar iom? Inggon e turung uiliatung pous tasisis ka kaueke baka tar iomo bino, kare heir mo gisiamehe siok.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Inggoum here halana tung timana tagu tono uelhire God? Roon o hire pare,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Gisitir tamata uleik tasir Ju ra marang kusa tatanon, teene ke mene pe inggono paar, ge gisina pe ka la hagouo sira pare, tera menmene uatuhais, gisina te ngohina tasir tamata uasasisir tamatang kaueke tar iomo toro ueluatat. Bo gisina puk ka sokoro mata tuhtuha tatanon, teene o burehe per tamat. Maeit gisina ka hiliu tatanon, kara la.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 I muduhia o mamahoholik ka ualatuela tasir Parisi mesno tamatang uakuakeluk Herot tang Iesu. Doh gisina ra marang uedanga tatanono mara uakouh tatanono gete mene uasaono me puh, song ra kusesina tatanon.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Maeit gisina ka lame tatanon, kara me kula pare, “Tang Ualasir! Inggeim mi ate, ingga a uauamana tun, ingga ahik paho sokoro me tamat, karo guata tar siokonar niguata tasir tamata uakapa tun, gisisir tohangas ue ahik paho tohangas. Doh nang niualasira e la tunig tena hagar God. Doh ingga o hire baka tamiueim, a kodkodohompeono tar heir tar takis tar gavamaning Roum ue a sa?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Inggeim paking bulaua tar takis ue ahik?” Bo Iesu puk ke ate torosio tang kokoposin, kare kula pare, “Maiene rung marang tut louruioum tenami puhung dangatang uedang? Mu ualasira totoguo me siokor maning Roum maru hireo tamiuoum.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Gine ka me heir pesina tar mani, inggono ke dangata pare, “O luna mai rone ka uaanasalain, kara hangana mai?” Kara kulasina pare, “Sisa.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kere hire poluk Iesu tasisina pare, “Heirimpe tang Sisar tar inete ger nang Sisar. Bor mamang inetelik ger nang God paka heirimpeig tang God.” Doh gisina ka lutarantiehe tun ke mene hahaua peon.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Song ka la kalehemer Sadusi, gisin o toto tamatang Ju gera kula pare, ahik me tua tapokis tar binakang mat. Gisina ka dangata pare,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Tang Ualasir! Moses ke bolo toro uelhire sioun pare, Geta tamata ke mata liu tena kuah, bo ahik puk me tun, tahinon e turung le kalehe tar kuahono mare uakotpokoso me tuna tahinetie ke mat.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Auia, o mouitir mamahialik. Gitir uoum ke le, kare mata liu tar kuah, doh ahik me tun.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Maeit gitir uakeluk tatanono ke le kalehe tanoneitir kuaha kamob, doh ahik paha puhung barah, kare mata ponono, doh inggon ahik pono pah ke uakotpokoso baka me keketik.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Doh gisina ro mamahialik uakapa ka siokor le kompe tar tang sioko komper kuahon, bo ahik puk me keketik. Doh gitir kuaha ke la mata pon.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Doh hapengua geta tua tapokisir tamat, maingua na turung kuaha tatanonor kuah, ge gisina per mouitir mamahialik ka siokor le tatanon?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Doh Iesu ke hire tasisinar Sadusi pare, “A niduh re moko tamiuoum, teeit inggoum mu tele tono uelhire God, karung tele pono tena nitampopokohon.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ge tar binaka pe ra tua tapokisir tamat, gisin ahik paho le. Gisina ra turung ngohina tasir anggeloung Heuen.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bo tar nitua tapokis, inggoum halanampe tung timana tagu tena nibolobolo Moses toro ueluatatina ro douk geko luh? Ke la bakar puhung barah ke mata baka pe Abraham, Aisak doh Jekob, God ke kula pare tang Moses, Inggo tena God Abraham, na God Aisak, doh na God Jekob.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Maeit inggono tenas Godomper tua, doh ahik pah nas Godor tamata gesir mat. Inggoum mu uatoboul katongo kompesioum!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 A tang siokor tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu e tur pon, kare ualualongoro tar ueluelmener nasir Sadusi mes Iesu. Inggono ke ate pare, Iesu ke mene hahaua uaia, maeit ke dangata pare, “Hingia no ualatoho God ro uleikintiehe tar giniameh?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “O uleikintiehe ro ualatoh te rone,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Doh o uatorikina no ualatoho God gero uleikintiehe te rone,Ahik baka poluk mo ualotoh ro uleikintiehe toro torik ro uelhire rasine.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Doh gitir tamatang ualualasira tar ualatut ke hire tapokis tang Iesu pare, “Tang Ualasir, ingga ko mene uaia tun. Ingga ko mene tun toro man, ko kula pe pare a tang sioko puk manasamper God, kara hik baka poluk me tang giomeh.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Doh inggo u ate, inggon a inete uleik tun tar malara keip tang God toro baloug uakapa tun, doh reg ninamana keip pon, kare tereg nitampopokoh, karu malara pono toso uanotoug ngohina ru malara katongo peio. Gininonine ter inete uleikintiehe poluk geta uahunginir uahung niualuh tar uakeluk tar ualatut.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Gine ke ate pe Iesu tar tamatono pare, a tamatang ate, Iesu ke kulangua tatanono pare, “Ingga ahik paho uairehe tena Nitoia God.” Dohi muduhia, ahik baka poluk me tamata ke marang dangata poluk me puhung dangat.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 I muduhia gine ke menmene ualasira to pe Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, Inggono ke dangata tasisina pare, “Ae maene ra kular tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu pare, tang Kristo a tuna Debit?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ge Debit katongo pe, ke mene keip tena nitampopokohor Iabena Dedeil, kare kula pare,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Gine ke kilo katongo pe Debit tatanono pare, ‘A Tamata Noman,’ hape maene a tuna inggono tatanon?” Doh gisitir manai tamata ra siokor marang ualongoro uaia tun tatanon.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Doh ginine ter giniameher inete ke mene ualasiragiono tasisina tar binakon. “Tagin teil tasisitir tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu! Ge gisina pe ra uoto uaha tun tar latlateil keip tenas hikhiku barah, kara malahir tasir mamang tamatalik ra heir tasisina tar niueltadane tar buturung uabulbulau.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Doh gisina ra marang tabila tar tabtabilanitir uleik i uoumuhia tar umang lotu, doh tenas tabtabilar mahohane tar niein uleik.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Doh gisina ra tutlour, kara uenaua tenas ineter kuaha nimate liu, kara kokop tane tenas niguata uasa ra kotouo pe tar lotu barahane tar matasir manai. Temaene tar binaka ra kedangaisir tamat, gisinar tamatasine ra turung kale tar uleikintieher uelmahing.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Iesu ke la tabila uahuhut tar buturung baka maniane iuma tar umang lotu ger uleik, kare bangaehe tasir manai tamata ra me uamoko pe tenas mani tar bokis. Doho bureher tang mani ka me uamoko tar burehentieher mani.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Doha tang siokor kuaha tiome, a nimate liu, ke me uamoko pono tar toking mani e matoto tar 2 toia.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Doh Iesu ke kilame tosno tamatang uakuakeluk, kare hire tasisina pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, gitir kuaha tiome a nimate liu, inggono teke uamoko uaburehentiehe tasir gisiomehe uakapa geka uamoko uoum.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ge gisina pe o tang mani, kara heir puk tar giniameh, kare mokompe nas mani, bo giner kuaha kamob, inggono ke siokor heir tun tar hauar nan, doh ahik baka poluk mena mani ke la mok.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.