Marcos 12

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ke ueluatata poluk tasisina pare, “A tang siokor tamata ke lebe tar iomo bino, kare ur tar pantui, kare koho tar tung ra pous toigir kukuananar bino, kare tuha tar pang taluhung kauekane tar iom. Song ke heir bakono tar iomo tasir gisiomeher tamata mara kaueke, kare la tar giomeher pang uan.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tar binakang lous tar kukuananar bino, tanener iomo ke ualatuela tena tamatang kalekinale tasisis ra kauek mare la kaleono me kukuanan.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Bo gisis puk ra kaueke tar iomo ka kusa tatanon, kara halhaluhin, song ka uelueltula liu tatanon, ahik mate kale baka me inet.”
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 “A tanener iomo ke ualatue polukula tar tang giameher tamatang kalekinale tasisin. Bo gisis puk tar iomo ka la haluh polaka baka puk tatanon, kara uamatala tatanon.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Doh git tanener iomo ke ualatue polukumpela tar tang giameher tamatang kalekinale, doh inggono teka la uiliatung pousunguain. Inggono ke ualatue polukumpela tasir gisiameh, doho gisiamehe tasisina ka la uiliatung polukumpeis, karo gisiamehe ka uiliatung pousis.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 A tang sioko puk manasa ke uangoul, inggono ter tunonener tanener iomo gere malauelhirintiehe tunin. Doh inggono ke kula pare, Inggon a tuguo, inggono ra turung ueltadain. Kare ualatue uadouh tatanon.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Bo o tamata pukusis ra kaueke tar iomo bino ke uelmene katongois pare, Bang! Git re lame ter tunon, doh inggono tere turung kale uahiuo tar iomene. Mu lame, ti uiliatung pous tatanon, mari turung kale uahiueig tar iomene a nagig.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Maeit gisina ka kusa tatanon, kara tung pousin, song ka bakain i behia tar iom.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Doh me haua baka poluk re guatain tanenar iom? Inggon e turung uiliatung pous tasisis ka kaueke baka tar iomo bino, kare heir mo gisiamehe siok.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Inggoum here halana tung timana tagu tono uelhire God? Roon o hire pare,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Gisitir tamata uleik tasir Ju ra marang kusa tatanon, teene ke mene pe inggono paar, ge gisina pe ka la hagouo sira pare, tera menmene uatuhais, gisina te ngohina tasir tamata uasasisir tamatang kaueke tar iomo toro ueluatat. Bo gisina puk ka sokoro mata tuhtuha tatanon, teene o burehe per tamat. Maeit gisina ka hiliu tatanon, kara la.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 I muduhia o mamahoholik ka ualatuela tasir Parisi mesno tamatang uakuakeluk Herot tang Iesu. Doh gisina ra marang uedanga tatanono mara uakouh tatanono gete mene uasaono me puh, song ra kusesina tatanon.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Maeit gisina ka lame tatanon, kara me kula pare, “Tang Ualasir! Inggeim mi ate, ingga a uauamana tun, ingga ahik paho sokoro me tamat, karo guata tar siokonar niguata tasir tamata uakapa tun, gisisir tohangas ue ahik paho tohangas. Doh nang niualasira e la tunig tena hagar God. Doh ingga o hire baka tamiueim, a kodkodohompeono tar heir tar takis tar gavamaning Roum ue a sa?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Inggeim paking bulaua tar takis ue ahik?” Bo Iesu puk ke ate torosio tang kokoposin, kare kula pare, “Maiene rung marang tut louruioum tenami puhung dangatang uedang? Mu ualasira totoguo me siokor maning Roum maru hireo tamiuoum.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Gine ka me heir pesina tar mani, inggono ke dangata pare, “O luna mai rone ka uaanasalain, kara hangana mai?” Kara kulasina pare, “Sisa.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Kere hire poluk Iesu tasisina pare, “Heirimpe tang Sisar tar inete ger nang Sisar. Bor mamang inetelik ger nang God paka heirimpeig tang God.” Doh gisina ka lutarantiehe tun ke mene hahaua peon.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Song ka la kalehemer Sadusi, gisin o toto tamatang Ju gera kula pare, ahik me tua tapokis tar binakang mat. Gisina ka dangata pare,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tang Ualasir! Moses ke bolo toro uelhire sioun pare, Geta tamata ke mata liu tena kuah, bo ahik puk me tun, tahinon e turung le kalehe tar kuahono mare uakotpokoso me tuna tahinetie ke mat.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Auia, o mouitir mamahialik. Gitir uoum ke le, kare mata liu tar kuah, doh ahik me tun.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Maeit gitir uakeluk tatanono ke le kalehe tanoneitir kuaha kamob, doh ahik paha puhung barah, kare mata ponono, doh inggon ahik pono pah ke uakotpokoso baka me keketik.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Doh gisina ro mamahialik uakapa ka siokor le kompe tar tang sioko komper kuahon, bo ahik puk me keketik. Doh gitir kuaha ke la mata pon.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Doh hapengua geta tua tapokisir tamat, maingua na turung kuaha tatanonor kuah, ge gisina per mouitir mamahialik ka siokor le tatanon?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Doh Iesu ke hire tasisinar Sadusi pare, “A niduh re moko tamiuoum, teeit inggoum mu tele tono uelhire God, karung tele pono tena nitampopokohon.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ge tar binaka pe ra tua tapokisir tamat, gisin ahik paho le. Gisina ra turung ngohina tasir anggeloung Heuen.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Bo tar nitua tapokis, inggoum halanampe tung timana tagu tena nibolobolo Moses toro ueluatatina ro douk geko luh? Ke la bakar puhung barah ke mata baka pe Abraham, Aisak doh Jekob, God ke kula pare tang Moses, Inggo tena God Abraham, na God Aisak, doh na God Jekob.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Maeit inggono tenas Godomper tua, doh ahik pah nas Godor tamata gesir mat. Inggoum mu uatoboul katongo kompesioum!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 A tang siokor tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu e tur pon, kare ualualongoro tar ueluelmener nasir Sadusi mes Iesu. Inggono ke ate pare, Iesu ke mene hahaua uaia, maeit ke dangata pare, “Hingia no ualatoho God ro uleikintiehe tar giniameh?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “O uleikintiehe ro ualatoh te rone,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Doh o uatorikina no ualatoho God gero uleikintiehe te rone,Ahik baka poluk mo ualotoh ro uleikintiehe toro torik ro uelhire rasine.”
31 O segundo é:
32 Doh gitir tamatang ualualasira tar ualatut ke hire tapokis tang Iesu pare, “Tang Ualasir, ingga ko mene uaia tun. Ingga ko mene tun toro man, ko kula pe pare a tang sioko puk manasamper God, kara hik baka poluk me tang giomeh.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Doh inggo u ate, inggon a inete uleik tun tar malara keip tang God toro baloug uakapa tun, doh reg ninamana keip pon, kare tereg nitampopokoh, karu malara pono toso uanotoug ngohina ru malara katongo peio. Gininonine ter inete uleikintiehe poluk geta uahunginir uahung niualuh tar uakeluk tar ualatut.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Gine ke ate pe Iesu tar tamatono pare, a tamatang ate, Iesu ke kulangua tatanono pare, “Ingga ahik paho uairehe tena Nitoia God.” Dohi muduhia, ahik baka poluk me tamata ke marang dangata poluk me puhung dangat.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 I muduhia gine ke menmene ualasira to pe Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, Inggono ke dangata tasisina pare, “Ae maene ra kular tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu pare, tang Kristo a tuna Debit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ge Debit katongo pe, ke mene keip tena nitampopokohor Iabena Dedeil, kare kula pare,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Gine ke kilo katongo pe Debit tatanono pare, ‘A Tamata Noman,’ hape maene a tuna inggono tatanon?” Doh gisitir manai tamata ra siokor marang ualongoro uaia tun tatanon.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Doh ginine ter giniameher inete ke mene ualasiragiono tasisina tar binakon. “Tagin teil tasisitir tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu! Ge gisina pe ra uoto uaha tun tar latlateil keip tenas hikhiku barah, kara malahir tasir mamang tamatalik ra heir tasisina tar niueltadane tar buturung uabulbulau.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Doh gisina ra marang tabila tar tabtabilanitir uleik i uoumuhia tar umang lotu, doh tenas tabtabilar mahohane tar niein uleik.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Doh gisina ra tutlour, kara uenaua tenas ineter kuaha nimate liu, kara kokop tane tenas niguata uasa ra kotouo pe tar lotu barahane tar matasir manai. Temaene tar binaka ra kedangaisir tamat, gisinar tamatasine ra turung kale tar uleikintieher uelmahing.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesu ke la tabila uahuhut tar buturung baka maniane iuma tar umang lotu ger uleik, kare bangaehe tasir manai tamata ra me uamoko pe tenas mani tar bokis. Doho bureher tang mani ka me uamoko tar burehentieher mani.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Doha tang siokor kuaha tiome, a nimate liu, ke me uamoko pono tar toking mani e matoto tar 2 toia.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Doh Iesu ke kilame tosno tamatang uakuakeluk, kare hire tasisina pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, gitir kuaha tiome a nimate liu, inggono teke uamoko uaburehentiehe tasir gisiomehe uakapa geka uamoko uoum.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ge gisina pe o tang mani, kara heir puk tar giniameh, kare mokompe nas mani, bo giner kuaha kamob, inggono ke siokor heir tun tar hauar nan, doh ahik baka poluk mena mani ke la mok.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.