Marcos 12
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Iesu ke ueluatata poluk tasisina pare, “A tang siokor tamata ke lebe tar iomo bino, kare ur tar pantui, kare koho tar tung ra pous toigir kukuananar bino, kare tuha tar pang taluhung kauekane tar iom. Song ke heir bakono tar iomo tasir gisiomeher tamata mara kaueke, kare la tar giomeher pang uan.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Tar binakang lous tar kukuananar bino, tanener iomo ke ualatuela tena tamatang kalekinale tasisis ra kauek mare la kaleono me kukuanan.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Bo gisis puk ra kaueke tar iomo ka kusa tatanon, kara halhaluhin, song ka uelueltula liu tatanon, ahik mate kale baka me inet.”
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 “A tanener iomo ke ualatue polukula tar tang giameher tamatang kalekinale tasisin. Bo gisis puk tar iomo ka la haluh polaka baka puk tatanon, kara uamatala tatanon.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Doh git tanener iomo ke ualatue polukumpela tar tang giameher tamatang kalekinale, doh inggono teka la uiliatung pousunguain. Inggono ke ualatue polukumpela tasir gisiameh, doho gisiamehe tasisina ka la uiliatung polukumpeis, karo gisiamehe ka uiliatung pousis.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 A tang sioko puk manasa ke uangoul, inggono ter tunonener tanener iomo gere malauelhirintiehe tunin. Doh inggono ke kula pare, Inggon a tuguo, inggono ra turung ueltadain. Kare ualatue uadouh tatanon.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Bo o tamata pukusis ra kaueke tar iomo bino ke uelmene katongois pare, Bang! Git re lame ter tunon, doh inggono tere turung kale uahiuo tar iomene. Mu lame, ti uiliatung pous tatanon, mari turung kale uahiueig tar iomene a nagig.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Maeit gisina ka kusa tatanon, kara tung pousin, song ka bakain i behia tar iom.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Doh me haua baka poluk re guatain tanenar iom? Inggon e turung uiliatung pous tasisis ka kaueke baka tar iomo bino, kare heir mo gisiamehe siok.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Inggoum here halana tung timana tagu tono uelhire God? Roon o hire pare,
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Gisitir tamata uleik tasir Ju ra marang kusa tatanon, teene ke mene pe inggono paar, ge gisina pe ka la hagouo sira pare, tera menmene uatuhais, gisina te ngohina tasir tamata uasasisir tamatang kaueke tar iomo toro ueluatat. Bo gisina puk ka sokoro mata tuhtuha tatanon, teene o burehe per tamat. Maeit gisina ka hiliu tatanon, kara la.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 I muduhia o mamahoholik ka ualatuela tasir Parisi mesno tamatang uakuakeluk Herot tang Iesu. Doh gisina ra marang uedanga tatanono mara uakouh tatanono gete mene uasaono me puh, song ra kusesina tatanon.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Maeit gisina ka lame tatanon, kara me kula pare, “Tang Ualasir! Inggeim mi ate, ingga a uauamana tun, ingga ahik paho sokoro me tamat, karo guata tar siokonar niguata tasir tamata uakapa tun, gisisir tohangas ue ahik paho tohangas. Doh nang niualasira e la tunig tena hagar God. Doh ingga o hire baka tamiueim, a kodkodohompeono tar heir tar takis tar gavamaning Roum ue a sa?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Inggeim paking bulaua tar takis ue ahik?” Bo Iesu puk ke ate torosio tang kokoposin, kare kula pare, “Maiene rung marang tut louruioum tenami puhung dangatang uedang? Mu ualasira totoguo me siokor maning Roum maru hireo tamiuoum.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Gine ka me heir pesina tar mani, inggono ke dangata pare, “O luna mai rone ka uaanasalain, kara hangana mai?” Kara kulasina pare, “Sisa.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Kere hire poluk Iesu tasisina pare, “Heirimpe tang Sisar tar inete ger nang Sisar. Bor mamang inetelik ger nang God paka heirimpeig tang God.” Doh gisina ka lutarantiehe tun ke mene hahaua peon.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Song ka la kalehemer Sadusi, gisin o toto tamatang Ju gera kula pare, ahik me tua tapokis tar binakang mat. Gisina ka dangata pare,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Tang Ualasir! Moses ke bolo toro uelhire sioun pare, Geta tamata ke mata liu tena kuah, bo ahik puk me tun, tahinon e turung le kalehe tar kuahono mare uakotpokoso me tuna tahinetie ke mat.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Auia, o mouitir mamahialik. Gitir uoum ke le, kare mata liu tar kuah, doh ahik me tun.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Maeit gitir uakeluk tatanono ke le kalehe tanoneitir kuaha kamob, doh ahik paha puhung barah, kare mata ponono, doh inggon ahik pono pah ke uakotpokoso baka me keketik.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Doh gisina ro mamahialik uakapa ka siokor le kompe tar tang sioko komper kuahon, bo ahik puk me keketik. Doh gitir kuaha ke la mata pon.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Doh hapengua geta tua tapokisir tamat, maingua na turung kuaha tatanonor kuah, ge gisina per mouitir mamahialik ka siokor le tatanon?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Doh Iesu ke hire tasisinar Sadusi pare, “A niduh re moko tamiuoum, teeit inggoum mu tele tono uelhire God, karung tele pono tena nitampopokohon.
24 Jesus respondeu:
25 Ge tar binaka pe ra tua tapokisir tamat, gisin ahik paho le. Gisina ra turung ngohina tasir anggeloung Heuen.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Bo tar nitua tapokis, inggoum halanampe tung timana tagu tena nibolobolo Moses toro ueluatatina ro douk geko luh? Ke la bakar puhung barah ke mata baka pe Abraham, Aisak doh Jekob, God ke kula pare tang Moses, Inggo tena God Abraham, na God Aisak, doh na God Jekob.
26 Vocês nunca leram no
27 Maeit inggono tenas Godomper tua, doh ahik pah nas Godor tamata gesir mat. Inggoum mu uatoboul katongo kompesioum!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 A tang siokor tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu e tur pon, kare ualualongoro tar ueluelmener nasir Sadusi mes Iesu. Inggono ke ate pare, Iesu ke mene hahaua uaia, maeit ke dangata pare, “Hingia no ualatoho God ro uleikintiehe tar giniameh?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “O uleikintiehe ro ualatoh te rone,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Doh o uatorikina no ualatoho God gero uleikintiehe te rone,Ahik baka poluk mo ualotoh ro uleikintiehe toro torik ro uelhire rasine.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Doh gitir tamatang ualualasira tar ualatut ke hire tapokis tang Iesu pare, “Tang Ualasir, ingga ko mene uaia tun. Ingga ko mene tun toro man, ko kula pe pare a tang sioko puk manasamper God, kara hik baka poluk me tang giomeh.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Doh inggo u ate, inggon a inete uleik tun tar malara keip tang God toro baloug uakapa tun, doh reg ninamana keip pon, kare tereg nitampopokoh, karu malara pono toso uanotoug ngohina ru malara katongo peio. Gininonine ter inete uleikintiehe poluk geta uahunginir uahung niualuh tar uakeluk tar ualatut.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Gine ke ate pe Iesu tar tamatono pare, a tamatang ate, Iesu ke kulangua tatanono pare, “Ingga ahik paho uairehe tena Nitoia God.” Dohi muduhia, ahik baka poluk me tamata ke marang dangata poluk me puhung dangat.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 I muduhia gine ke menmene ualasira to pe Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, Inggono ke dangata tasisina pare, “Ae maene ra kular tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu pare, tang Kristo a tuna Debit?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ge Debit katongo pe, ke mene keip tena nitampopokohor Iabena Dedeil, kare kula pare,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Gine ke kilo katongo pe Debit tatanono pare, ‘A Tamata Noman,’ hape maene a tuna inggono tatanon?” Doh gisitir manai tamata ra siokor marang ualongoro uaia tun tatanon.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Doh ginine ter giniameher inete ke mene ualasiragiono tasisina tar binakon. “Tagin teil tasisitir tamatang ualualasira tar ualatutung tar lotu! Ge gisina pe ra uoto uaha tun tar latlateil keip tenas hikhiku barah, kara malahir tasir mamang tamatalik ra heir tasisina tar niueltadane tar buturung uabulbulau.
38 Ele dizia ao povo:
39 Doh gisina ra marang tabila tar tabtabilanitir uleik i uoumuhia tar umang lotu, doh tenas tabtabilar mahohane tar niein uleik.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Doh gisina ra tutlour, kara uenaua tenas ineter kuaha nimate liu, kara kokop tane tenas niguata uasa ra kotouo pe tar lotu barahane tar matasir manai. Temaene tar binaka ra kedangaisir tamat, gisinar tamatasine ra turung kale tar uleikintieher uelmahing.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Iesu ke la tabila uahuhut tar buturung baka maniane iuma tar umang lotu ger uleik, kare bangaehe tasir manai tamata ra me uamoko pe tenas mani tar bokis. Doho bureher tang mani ka me uamoko tar burehentieher mani.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Doha tang siokor kuaha tiome, a nimate liu, ke me uamoko pono tar toking mani e matoto tar 2 toia.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Doh Iesu ke kilame tosno tamatang uakuakeluk, kare hire tasisina pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, gitir kuaha tiome a nimate liu, inggono teke uamoko uaburehentiehe tasir gisiomehe uakapa geka uamoko uoum.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ge gisina pe o tang mani, kara heir puk tar giniameh, kare mokompe nas mani, bo giner kuaha kamob, inggono ke siokor heir tun tar hauar nan, doh ahik baka poluk mena mani ke la mok.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.