Marcos 11
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 Tar binaka ka la uahuhut manasasin i Jerusalem, gisina ka la pokoso baka uoum tar toking uan i Betpage, dohi Betani, rasinar toking uan ura uahuhut tar Siusanang Oliv. Doh Iesu ke kilame tena tang torikir tamatang uakuakeluk,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 kare kula pare, “Raoum mura la tar uaneit i uoum tamiroum. Doh tar binaka mura la leka raoum tar uanion, raoum mura turung tupara tar donki ger kalan, a nilolo tane. Doh inggon a nitabung panpanete harah. Mura luaka tatanon, kaura keipime.
2 e disse-lhes:
3 Gete dangata me tamata tamiraoum, ‘Ae maene mura guata raoum pare, tar donki?’ Mura hire tapokis pare, ‘A Tamata Noman e malara tatanon, bo e turung heir tapokis ualahur puk.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Maeit rasina kura la manas, kaura la tupara tar donki kalan e tur tar lel, a nilolo tane toro pirik. Gine ura luaka tur pe rasina tatanon,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 o tamata gera tur uahuhut ka dangata tasrasina pare, “A haua mura guatain raoum, maene ura luaka tar donki kalaneit?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Doh rasina kura hire sirampe ke kula pe Iesu tasrasin, song ka uamaluanar tamata tasrasin.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Song kura keipime rasina tar donki tang Iesu, kara baka uaponalasina tenas hikhiku tar donki, song ke panete Iesu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 O bureher ponor tamata ka heig tenas gomono tar lel, doho gisiomehe ka heig tar rananar douk ge ka tokout turig toro butur malatahan.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Gisis ra uoumuoum teil kare gisis i mud ra kulkula ualeik teil pare,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Maeit Iesu ke leke manas i Jerusalem, kare la leke tar umang lotu ger uleik, kare la bangaehe ueltebeir tar mamang inetelikane ium. Bo teene ke reiu manasa peon, maene inggono ke la tauete liu polukane tar uan, kare lala i Betani mesno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tar uagiomehenar marein, naliuo gine ra lang hiliu manasa pesin i Betani, Iesu ke hagouo tar gog.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kare bangala toro douk fig menia tar kamanana roon, maeit inggono ke lala tar la banga ge pare kaeig me kukuanan. Bo tar binaka puk ke lame Iesu toro douk fig, roon ahik poho ua, a kamanana puk, teene a binakon halanar douk te ua.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Doh Iesu ke la kula toro douk fig pare, “Ingga ahik paho ua baka poluk, kara einir tamata me kukuanan, ahik tun!” Doh no tamatang uakuakelukono ka longoro ke mene pe inggon.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Tar binaka ka la tapokisilasin i Jerusalem, Iesu ke la leka tar umang lotu ger dedeil, kare uakekena tar geil tauete tasir tamatang uabulbulau menia tasir tamatang bulbulau. Inggono ke siokor tula bise tenas tebolusis ra uapuapalih tar mani, kare nosio taluh ponosis ra uabulbulaua tasir tetiau.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kare tur tane pono tasir tamatasis ra marang leka keipime tenas ineteng uabulbulau
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Song ke menmene ualasirono tasisina pare, No uelhire God o nibolo pare,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Doh gisisir patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka longoro toro uelhire roon, kara sir me hagar tar tung pous tatanon. Bo gisina puk ra sokoro tatanon, teene ka lutarantiehe pesinar manai tena niualasiron.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Doh nareiuinar binakon, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka hiliu tar uan uleik i Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tar uagiomehenar liuo, gine ka la siaua pelasina toro douk fig geke menmenein Iesu, o tamatang uakuakeluk song ka la ate pare, ke maul per kamanana roon, karo mata uatuka toro tenkan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Doh Pita ke namana tapokis hape ke mene pe Iesu toro douk roon, kare kula pare, “Tang Ualasir! O banga toro douk fig rotie ko soul pousuia ko mata manas!
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Kare mene hahaua Iesu tasisisna pare, “Mu tagorong mana tang God!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Inggo u uamana tun tamiuoum pare, inggoum mu banotompe mu kula tar siusana pare, God e kabekai totomua, kare la bakako i laur, nang niualatoho ingga ra longorompein. A mamang inetelik ra malahirin ter nirtagorong mana puk manasampe, kara hik me namana tortorik i lolono tar balamiu.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Temaene ru hire polukuo tamiuoum pare, Inggoum mu banoto mu lotu uatuha me inet, doh gerung tagorong manaoum, inggoum mu banotong kale.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Bo tar binaka puk rung lotuoum, a uakikilangan inggoum mu kuse luara liu baka uoum me inete geka guata uasaig tamiuoum mare kuse luara liu pono tamamiuoumenah i Heuene teremi niguata uasaoum.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ge Tamamiuoum peenah i ran ahik pahe banot e kuse luara teremi niguata uasaoum geta hikioum pah mu kuse luara tar niguata uasa ka guataisir gisiameher tamata tamiuoum.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tar binakanin, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la pokoso tapokis manasa poluk i Jerusalem. Maeit gine re lala pela Iesuane tena buturur umang lotu ger uleik, a tamata uleiking tasir pater, o tamatang ualualasira tar ualatut, doho gisiameher tamatang uoum keip ka lame tatanon. Gisina ka me dangata uapopokoho tatanono pare,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “Ia ko kale tura tar tohanganene, doh mai ke heir totomua tar nitampopokoh, maeit a tohangoum?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Kare mene hahaua Iesu tasisin pare, “Inggo u turung hire tamiuoum, mai ke heir tar nitampopokohene ru guata keipio getung mene hahauoum tar siokor puhung dangatene ru dangataio.
29 Jesus respondeu:
30 Inggo u dangata tamiuoum pare, Na uahuhu Jon e la tur tang God ue ke la tur puk me tamat? Mu hire hahaua totoguo.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Gisina ka ueluelmene katongonguais pare, “Geti kula inggeig pare, ‘E laturon i Heuen,’ inggon e turung dangat, ‘Ae maene ahikieig pah ki tagorong mana tatanon?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Bo geti hireeig pare, ‘E la tur pukuono me tamat,’ ahik pono pahe banot.” Teeit gisina ra sokoro geta nimalianar tamata tasisin, ge o tamata pe ra kula pare, Jon a propet nomana tunur nang God.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Temaene, gisina ka uelhire hahauangua puk pare, “Inggeim deh mi teil!” Kare hire Iesu tasisisna pare, “Inggo ahik pono pahu banot u hire tamiuoum, tang mai ke heir tar tohanganene ue a nitampopokohene ru guata keipio tar inetenine.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.