Marcos 10
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 Iesu ke hiliu manasa tar uanene i Kaperneam, kare lala tar pang Judia, song ke sairkoutula i Jodan. Doho burehe polukur tamata ka la uelhirime tatanon, maeit inggono ke guata sira polukumpe re uoto guatang sioun pe. Inggono ke ualasira poluk tasisin.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Doho gisiameher Parisi ka lame tang Iesu tar me uedanga tatanon, kara dangata pare, “Me tamat e banotompe e uaueltageih tono le, kare uelueltula liu tena kuaha?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Kare mene hahau Iesu pare, “O haua ro ualatoho ke heirin Moses tamiuoum?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Doh gisina ka hire tapokis pare, Moses e uamaluana tar tamat e banot e bolo toro pepang ueltageih toro le, kare ueltula liu tena kuah.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Bo Iesu puk ke kula tasisina pare, “Moses ke bolo kompe tar puhung ualatution, teene inggoum o mahang longor.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Bo tar binaka puk ke uakekenar mamang inetelik, God ke tuha tar bulout doha kuah.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Doh a tenkanar puhiono teene, a bulout e turung hiliu tang tinana doh taman, kare la uangoul tokaha mena kuah, kaura pokoso sira pare, a siokon siounur tukunun, kara hik baka poluk paha tang torik.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Temaeit mais geke uauelkaloutis God, ahik me tamata re banotong uaueltageih.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 I muduhia, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la uangoul poluk iuma tar um, doh no tamatang uakuakelukono ka dangdangata poluk tatanono tar puhion.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Me tamata gere de tena kuah, kare kale palih me tang giomeher kuah, inggono ke guata toro ur, kare guata tar niguata uasa tena kuaha uakikilang.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Doh mair kuaha re uelueltula liu tena bulout, kare le me tang giameher bulout, a kuahono ke guata toro ur, kare guata tar niguata uasa tena bulout.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 O tamata ka keip totouahame tasir keketikilik tang Iesu mare la tuha tasisin. Bo o tamatang uakuakeluk puk ka uelkukur tasisin.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Bo gine puk ke banga pe Iesu tasisin, Inggono ke nimaliana tasisin, kare kula pare, “Mu uamaluana tasir keketik gera lame totoguo, ahik pah mu kula tane tasisin, ge na Nitoia pe God ter nosir keketik ge ngohinasine.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Inggo u hire tun toro mana tamiuoum pare, Mair tamata ge ahik mena nitagorong mana sira tasir keketikisine, inggon ahik pahe banot e leka tena Nitoia God.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Song ke kila totoono tasir keketik, kare buaka hahai tasisin, kare uamoko tar limana tasisin, kare heir tena niguata uaia God tasisin.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tar binaka ke marang la manasa Iesu, a tang siokor tamata ke ualualome tatanon, kare me baka uahiuainane i uoum tatanon, kare dangata pare, “Tang ualasira uaia! A haua paku guataio maru kale tar nitua gere moko dede?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Doh Iesu ke mene tapokis pare, “Ae maene ro kula ingga totoguo auia? Ahik me tang siokor tamata me auia, God puk manasamper uia me pahen.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ingga ko ate manasampe tono ualatoho God gero kula pare, Ahik paho uiliatung pous me tamat, doh geto lea ahik paho uraur keip tasir le, doh ahik paho uenau, ahik paho bohoboh, kara hik paho uatouboul boh, doho ueltada tang tamoum me tinoum.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Kare hire tapokisiono tang Iesu pare, “Tang Ualasir! A niualatohonine ku uakeluk turugio tar binaka ru keketik.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Doh Iesu ke bangaehe tatanon, kare malahirintiehe tun tatanon, kare kulangua tatanono pare, “A siokor inete halana ingga to guat, la karo la uabulaua uakapa tun tenang mamang inetelik, karo heir tar mani tasir tiome. Gero guata ingga paar, ingga kaeig me nang inete uaia tun i rana tang God. Song ro uakelukume totoguo.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Gine ke mene pe Iesu tar puhion, a tamatono ke banga uasa, doh ahik pah ke hagouo uaia, kare hiliu, teene inggon a tang manintieh.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Doh Iesu ke uiliangara tapokis tosno tamatang uakuakeluk, kare kula tasisina pare, “A tamata ger tang mani e turung parakukuhuntiehe tunin tar leka tena Nitoia God.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Doho tamatang uakuakeluk ka lutarantiehe tun tar puhion. Bo Iesu puk ke la kula ualatumana poluk pare, “Ir keketik! Inggona parakukuh tun tar leka tena Nitoia God.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 A kamel ahik pahe parakukuhin tar hikula tar tapokosonar harum, bor tamata tang mani e parakukuh tunin tar leka tena Nitoia God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Doh gisitir tamatang uakuakeluk ka lutara uasa tun poluk, kara ueldangata katongois pare, “Doh maingua re banoto ra uelkarusin?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesu ke bangaehe tasisin, kare kula pare, “Tar nibangang tasir tamat, inggon a parakukuh uasa tun. Bo tang God, ahik me inete re parakukuh.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Gine ke longoro pe Pita tang Iesu, inggono ke kula pare, “Inggeim king hiliu tenami mamang inetelik, karing uakeluk puk manasa totomua!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire tamiuoum toro mana pare, mair tamata ke hiliu tena um ue o bung tahin ue o bung tatahinalik ue taman ue tinan ue o bung tun ue na butur tar uakeluk totoguo, doh tonogo Uelhire Uaiao,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 inggon e turung kale uaburehentiehe mo um, mo bung tahin, mo tatahinalik, mo burehe ro bung tinan, mo bung tun, kare me bureher inet, doh me niguata uasa ra turung guataig tatanon. Bo gaat puk i muduhia, gisina ra turung kale tar nitua gere moko dede tar mamang binakalik.”
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 “O tamata gera banga sirais pare, o tohangasene daan, gisina tera turung uangoul sira pare, o uadohin, doh gisis ra banga sirais pare, o tabo hangasene daan tera turung i ranantieh.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Gisina ka la lih taro i Jerusalem, doh Iesu e uoum teil tasisin. Doh gisis no tamatang uakuakelukono ka sokor, doho tamatasine ra uakuakeluk teil pono tasisina ka uoun tun pono tar nisokor. Doh Iesu ke kila sioko tasir siokor hangaul, doha tang torik. Inggono ke menmene uakalahara poluk tasisina tar inete re la turung pokoso to tatanon i Jerusalem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Inggono ke kula pare, “Ualongor! Inggeig i la taro i Jerusalem kara turung tanganainir Tunar Tamata tasir patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut. Doh gisina ra turung uelhote pare, inggon e turung mat, kara heirin tasir tamata ge ahik poho Ju.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Doh gisina ra turung uauanete tatanon, kara loulouin, kara halhaluhin, kara tung pousin, dohi muduhia tar touonor marein, inggon e turung tua tapokis poluk.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jems me nu Jon ger toking tuna Sebedi kura la me tang Iesu, kaura kula pare tatanon, “Tang Ualasir! Raeim mira malahir pare, ingga o guata sira teremira nimalara raeim.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Kare mene hahaua Iesu tasrasina pare, “A haua paku guataio tamiraoum?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Kaura hire tapokis rasina pare, “O uamaluana tamiraeim maira la tabila tagu totomua. Me tang sioko tar pang mua, kare me tang sioko tar pang kais.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Kare mene hahaua Iesu tasrasina pare, “Raoum mura tel a hau ura dangatain. Raoum mura banotong inum tagu tar kap geru turung inum tolaio? Doh mura banotong kale tar niuahuhu gera turung uahuhu keipin totoguo?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Doh rasina kura mene hahaua pare, “Raeim mira banot!” Kare hire Iesu tasrasina pare, “Raoum mura turung inum nomana tar kap geru turung inum tolaio, kara turung uahuhuis raoum tar uahuhu gera turung uahuhin totoguo.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Bo inggo puk ahik pah teru banot u kula tang mai re turung tabila toro tabtabilang toia i tektekena toro nouguo. Godo ke kale uatoro tar buturunin a nasir tamat inggonompe ke uamatot.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Doh tar binaka ka longorosinar siokor hangaulur tamatang uakuakeluk tas Jems me Jon, gisina ka uakekena tar nimaliana tas Jems me Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Maeit Iesu ke kilame tasisin, kare hire pare, “Inggoum mu ate toro uan uakapa daan, o mamang toiang tasir tamata ge ahik poho Ju, gisina ra ualatoho uapopokoho tosnoso tamat, doh nosio tamata uleikisin tera kaueke keip tasir tamatasine i kukulebanga tasisina tar nipetutup mara longorosin.”
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Bo gane puk i uantinanina tamiuoum inggono pake giamehe siok. Mai gere marang tamata uleik, inggono pake turung tamatang kalekinale tamiuoum.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Doh mair tamata re marang i ranantieh, inggono tere turung tamatang kalkalekinale puk tasir tamata uakapa tun.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Temaeit ke lamer Tunar Tamat, inggon ahik pah ke lame pare, mara me kalekinale ueleheirir tamata tatanon. Ahik! Inggono ke lame mare me kalekinale ueleheir tasir tamat, kare heir tena nitua tar bulaua tapokis tasir tamata uakap.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Maeit gisina ka la pokoso manas i Jeriko. Doh gine re lang hiliu manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk tar uan uleikion, a tang siokor tamat a hangana tang Bertimeus ger tuna Timeus, e tabila tar tektekenar lel, kare hinghinga inete tasir tamat.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Tar binaka ke longorono tang Iesu ger peng Nasaret ke me la uahuhut pe tatanon, inggon ke uakekene tar kula ualeik pare, “Iesu ger tuna Debit, o ueldolomo totoguo!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Doh gisisir burehe ka uelkukur tatanon, kara hire pare, “Tabtabila sikor! Ahik paho menemen!” Bo inggono puk e kula ualeikintieh dedempe pare, “Tuna Devid! O ueldolomo totoguo!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Doh Iesu ke tur, kare hire pare, “Kilame tatanon. Maeit gisina ka kilame tatanon,” kara kula pare, “O uah, karo lame, inggono ke kila totomua.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Kare liur liuionor kut tono hikhiku, kare siaka kai, song ke la la tang Iesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Song ke dangata Iesu tatanono pare, “A haua ro malaria u guato totomua?” Doh Bartimeus ger kut ke mene hahaua pare, “Tang Ualasir! Inggo u marang bang.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Gon o la, reng nitagorong mana ingga ke uauia totomua.” Doh ahik me manasan, inggon ke bang, kare uakelukunguala tang Iesu tar lel.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.