Marcos 10
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 Iesu ke hiliu manasa tar uanene i Kaperneam, kare lala tar pang Judia, song ke sairkoutula i Jodan. Doho burehe polukur tamata ka la uelhirime tatanon, maeit inggono ke guata sira polukumpe re uoto guatang sioun pe. Inggono ke ualasira poluk tasisin.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Doho gisiameher Parisi ka lame tang Iesu tar me uedanga tatanon, kara dangata pare, “Me tamat e banotompe e uaueltageih tono le, kare uelueltula liu tena kuaha?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Kare mene hahau Iesu pare, “O haua ro ualatoho ke heirin Moses tamiuoum?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Doh gisina ka hire tapokis pare, Moses e uamaluana tar tamat e banot e bolo toro pepang ueltageih toro le, kare ueltula liu tena kuah.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Bo Iesu puk ke kula tasisina pare, “Moses ke bolo kompe tar puhung ualatution, teene inggoum o mahang longor.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Bo tar binaka puk ke uakekenar mamang inetelik, God ke tuha tar bulout doha kuah.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Doh a tenkanar puhiono teene, a bulout e turung hiliu tang tinana doh taman, kare la uangoul tokaha mena kuah, kaura pokoso sira pare, a siokon siounur tukunun, kara hik baka poluk paha tang torik.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Temaeit mais geke uauelkaloutis God, ahik me tamata re banotong uaueltageih.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 I muduhia, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la uangoul poluk iuma tar um, doh no tamatang uakuakelukono ka dangdangata poluk tatanono tar puhion.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Me tamata gere de tena kuah, kare kale palih me tang giomeher kuah, inggono ke guata toro ur, kare guata tar niguata uasa tena kuaha uakikilang.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Doh mair kuaha re uelueltula liu tena bulout, kare le me tang giameher bulout, a kuahono ke guata toro ur, kare guata tar niguata uasa tena bulout.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 O tamata ka keip totouahame tasir keketikilik tang Iesu mare la tuha tasisin. Bo o tamatang uakuakeluk puk ka uelkukur tasisin.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Bo gine puk ke banga pe Iesu tasisin, Inggono ke nimaliana tasisin, kare kula pare, “Mu uamaluana tasir keketik gera lame totoguo, ahik pah mu kula tane tasisin, ge na Nitoia pe God ter nosir keketik ge ngohinasine.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Inggo u hire tun toro mana tamiuoum pare, Mair tamata ge ahik mena nitagorong mana sira tasir keketikisine, inggon ahik pahe banot e leka tena Nitoia God.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Song ke kila totoono tasir keketik, kare buaka hahai tasisin, kare uamoko tar limana tasisin, kare heir tena niguata uaia God tasisin.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tar binaka ke marang la manasa Iesu, a tang siokor tamata ke ualualome tatanon, kare me baka uahiuainane i uoum tatanon, kare dangata pare, “Tang ualasira uaia! A haua paku guataio maru kale tar nitua gere moko dede?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Doh Iesu ke mene tapokis pare, “Ae maene ro kula ingga totoguo auia? Ahik me tang siokor tamata me auia, God puk manasamper uia me pahen.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ingga ko ate manasampe tono ualatoho God gero kula pare, Ahik paho uiliatung pous me tamat, doh geto lea ahik paho uraur keip tasir le, doh ahik paho uenau, ahik paho bohoboh, kara hik paho uatouboul boh, doho ueltada tang tamoum me tinoum.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Kare hire tapokisiono tang Iesu pare, “Tang Ualasir! A niualatohonine ku uakeluk turugio tar binaka ru keketik.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Doh Iesu ke bangaehe tatanon, kare malahirintiehe tun tatanon, kare kulangua tatanono pare, “A siokor inete halana ingga to guat, la karo la uabulaua uakapa tun tenang mamang inetelik, karo heir tar mani tasir tiome. Gero guata ingga paar, ingga kaeig me nang inete uaia tun i rana tang God. Song ro uakelukume totoguo.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Gine ke mene pe Iesu tar puhion, a tamatono ke banga uasa, doh ahik pah ke hagouo uaia, kare hiliu, teene inggon a tang manintieh.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Doh Iesu ke uiliangara tapokis tosno tamatang uakuakeluk, kare kula tasisina pare, “A tamata ger tang mani e turung parakukuhuntiehe tunin tar leka tena Nitoia God.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Doho tamatang uakuakeluk ka lutarantiehe tun tar puhion. Bo Iesu puk ke la kula ualatumana poluk pare, “Ir keketik! Inggona parakukuh tun tar leka tena Nitoia God.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 A kamel ahik pahe parakukuhin tar hikula tar tapokosonar harum, bor tamata tang mani e parakukuh tunin tar leka tena Nitoia God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Doh gisitir tamatang uakuakeluk ka lutara uasa tun poluk, kara ueldangata katongois pare, “Doh maingua re banoto ra uelkarusin?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Iesu ke bangaehe tasisin, kare kula pare, “Tar nibangang tasir tamat, inggon a parakukuh uasa tun. Bo tang God, ahik me inete re parakukuh.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Gine ke longoro pe Pita tang Iesu, inggono ke kula pare, “Inggeim king hiliu tenami mamang inetelik, karing uakeluk puk manasa totomua!”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire tamiuoum toro mana pare, mair tamata ke hiliu tena um ue o bung tahin ue o bung tatahinalik ue taman ue tinan ue o bung tun ue na butur tar uakeluk totoguo, doh tonogo Uelhire Uaiao,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 inggon e turung kale uaburehentiehe mo um, mo bung tahin, mo tatahinalik, mo burehe ro bung tinan, mo bung tun, kare me bureher inet, doh me niguata uasa ra turung guataig tatanon. Bo gaat puk i muduhia, gisina ra turung kale tar nitua gere moko dede tar mamang binakalik.”
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 “O tamata gera banga sirais pare, o tohangasene daan, gisina tera turung uangoul sira pare, o uadohin, doh gisis ra banga sirais pare, o tabo hangasene daan tera turung i ranantieh.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Gisina ka la lih taro i Jerusalem, doh Iesu e uoum teil tasisin. Doh gisis no tamatang uakuakelukono ka sokor, doho tamatasine ra uakuakeluk teil pono tasisina ka uoun tun pono tar nisokor. Doh Iesu ke kila sioko tasir siokor hangaul, doha tang torik. Inggono ke menmene uakalahara poluk tasisina tar inete re la turung pokoso to tatanon i Jerusalem.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Inggono ke kula pare, “Ualongor! Inggeig i la taro i Jerusalem kara turung tanganainir Tunar Tamata tasir patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut. Doh gisina ra turung uelhote pare, inggon e turung mat, kara heirin tasir tamata ge ahik poho Ju.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Doh gisina ra turung uauanete tatanon, kara loulouin, kara halhaluhin, kara tung pousin, dohi muduhia tar touonor marein, inggon e turung tua tapokis poluk.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jems me nu Jon ger toking tuna Sebedi kura la me tang Iesu, kaura kula pare tatanon, “Tang Ualasir! Raeim mira malahir pare, ingga o guata sira teremira nimalara raeim.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Kare mene hahaua Iesu tasrasina pare, “A haua paku guataio tamiraoum?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Kaura hire tapokis rasina pare, “O uamaluana tamiraeim maira la tabila tagu totomua. Me tang sioko tar pang mua, kare me tang sioko tar pang kais.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Kare mene hahaua Iesu tasrasina pare, “Raoum mura tel a hau ura dangatain. Raoum mura banotong inum tagu tar kap geru turung inum tolaio? Doh mura banotong kale tar niuahuhu gera turung uahuhu keipin totoguo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Doh rasina kura mene hahaua pare, “Raeim mira banot!” Kare hire Iesu tasrasina pare, “Raoum mura turung inum nomana tar kap geru turung inum tolaio, kara turung uahuhuis raoum tar uahuhu gera turung uahuhin totoguo.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Bo inggo puk ahik pah teru banot u kula tang mai re turung tabila toro tabtabilang toia i tektekena toro nouguo. Godo ke kale uatoro tar buturunin a nasir tamat inggonompe ke uamatot.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Doh tar binaka ka longorosinar siokor hangaulur tamatang uakuakeluk tas Jems me Jon, gisina ka uakekena tar nimaliana tas Jems me Jon.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Maeit Iesu ke kilame tasisin, kare hire pare, “Inggoum mu ate toro uan uakapa daan, o mamang toiang tasir tamata ge ahik poho Ju, gisina ra ualatoho uapopokoho tosnoso tamat, doh nosio tamata uleikisin tera kaueke keip tasir tamatasine i kukulebanga tasisina tar nipetutup mara longorosin.”
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Bo gane puk i uantinanina tamiuoum inggono pake giamehe siok. Mai gere marang tamata uleik, inggono pake turung tamatang kalekinale tamiuoum.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Doh mair tamata re marang i ranantieh, inggono tere turung tamatang kalkalekinale puk tasir tamata uakapa tun.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Temaeit ke lamer Tunar Tamat, inggon ahik pah ke lame pare, mara me kalekinale ueleheirir tamata tatanon. Ahik! Inggono ke lame mare me kalekinale ueleheir tasir tamat, kare heir tena nitua tar bulaua tapokis tasir tamata uakap.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Maeit gisina ka la pokoso manas i Jeriko. Doh gine re lang hiliu manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk tar uan uleikion, a tang siokor tamat a hangana tang Bertimeus ger tuna Timeus, e tabila tar tektekenar lel, kare hinghinga inete tasir tamat.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Tar binaka ke longorono tang Iesu ger peng Nasaret ke me la uahuhut pe tatanon, inggon ke uakekene tar kula ualeik pare, “Iesu ger tuna Debit, o ueldolomo totoguo!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Doh gisisir burehe ka uelkukur tatanon, kara hire pare, “Tabtabila sikor! Ahik paho menemen!” Bo inggono puk e kula ualeikintieh dedempe pare, “Tuna Devid! O ueldolomo totoguo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Doh Iesu ke tur, kare hire pare, “Kilame tatanon. Maeit gisina ka kilame tatanon,” kara kula pare, “O uah, karo lame, inggono ke kila totomua.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kare liur liuionor kut tono hikhiku, kare siaka kai, song ke la la tang Iesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Song ke dangata Iesu tatanono pare, “A haua ro malaria u guato totomua?” Doh Bartimeus ger kut ke mene hahaua pare, “Tang Ualasir! Inggo u marang bang.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Gon o la, reng nitagorong mana ingga ke uauia totomua.” Doh ahik me manasan, inggon ke bang, kare uakelukunguala tang Iesu tar lel.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.