Marcos 10
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 Iesu ke hiliu manasa tar uanene i Kaperneam, kare lala tar pang Judia, song ke sairkoutula i Jodan. Doho burehe polukur tamata ka la uelhirime tatanon, maeit inggono ke guata sira polukumpe re uoto guatang sioun pe. Inggono ke ualasira poluk tasisin.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Doho gisiameher Parisi ka lame tang Iesu tar me uedanga tatanon, kara dangata pare, “Me tamat e banotompe e uaueltageih tono le, kare uelueltula liu tena kuaha?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Kare mene hahau Iesu pare, “O haua ro ualatoho ke heirin Moses tamiuoum?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Doh gisina ka hire tapokis pare, Moses e uamaluana tar tamat e banot e bolo toro pepang ueltageih toro le, kare ueltula liu tena kuah.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Bo Iesu puk ke kula tasisina pare, “Moses ke bolo kompe tar puhung ualatution, teene inggoum o mahang longor.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Bo tar binaka puk ke uakekenar mamang inetelik, God ke tuha tar bulout doha kuah.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Doh a tenkanar puhiono teene, a bulout e turung hiliu tang tinana doh taman, kare la uangoul tokaha mena kuah, kaura pokoso sira pare, a siokon siounur tukunun, kara hik baka poluk paha tang torik.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Temaeit mais geke uauelkaloutis God, ahik me tamata re banotong uaueltageih.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 I muduhia, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la uangoul poluk iuma tar um, doh no tamatang uakuakelukono ka dangdangata poluk tatanono tar puhion.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Me tamata gere de tena kuah, kare kale palih me tang giomeher kuah, inggono ke guata toro ur, kare guata tar niguata uasa tena kuaha uakikilang.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Doh mair kuaha re uelueltula liu tena bulout, kare le me tang giameher bulout, a kuahono ke guata toro ur, kare guata tar niguata uasa tena bulout.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 O tamata ka keip totouahame tasir keketikilik tang Iesu mare la tuha tasisin. Bo o tamatang uakuakeluk puk ka uelkukur tasisin.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Bo gine puk ke banga pe Iesu tasisin, Inggono ke nimaliana tasisin, kare kula pare, “Mu uamaluana tasir keketik gera lame totoguo, ahik pah mu kula tane tasisin, ge na Nitoia pe God ter nosir keketik ge ngohinasine.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Inggo u hire tun toro mana tamiuoum pare, Mair tamata ge ahik mena nitagorong mana sira tasir keketikisine, inggon ahik pahe banot e leka tena Nitoia God.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Song ke kila totoono tasir keketik, kare buaka hahai tasisin, kare uamoko tar limana tasisin, kare heir tena niguata uaia God tasisin.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Tar binaka ke marang la manasa Iesu, a tang siokor tamata ke ualualome tatanon, kare me baka uahiuainane i uoum tatanon, kare dangata pare, “Tang ualasira uaia! A haua paku guataio maru kale tar nitua gere moko dede?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Doh Iesu ke mene tapokis pare, “Ae maene ro kula ingga totoguo auia? Ahik me tang siokor tamata me auia, God puk manasamper uia me pahen.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ingga ko ate manasampe tono ualatoho God gero kula pare, Ahik paho uiliatung pous me tamat, doh geto lea ahik paho uraur keip tasir le, doh ahik paho uenau, ahik paho bohoboh, kara hik paho uatouboul boh, doho ueltada tang tamoum me tinoum.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kare hire tapokisiono tang Iesu pare, “Tang Ualasir! A niualatohonine ku uakeluk turugio tar binaka ru keketik.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Doh Iesu ke bangaehe tatanon, kare malahirintiehe tun tatanon, kare kulangua tatanono pare, “A siokor inete halana ingga to guat, la karo la uabulaua uakapa tun tenang mamang inetelik, karo heir tar mani tasir tiome. Gero guata ingga paar, ingga kaeig me nang inete uaia tun i rana tang God. Song ro uakelukume totoguo.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Gine ke mene pe Iesu tar puhion, a tamatono ke banga uasa, doh ahik pah ke hagouo uaia, kare hiliu, teene inggon a tang manintieh.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Doh Iesu ke uiliangara tapokis tosno tamatang uakuakeluk, kare kula tasisina pare, “A tamata ger tang mani e turung parakukuhuntiehe tunin tar leka tena Nitoia God.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Doho tamatang uakuakeluk ka lutarantiehe tun tar puhion. Bo Iesu puk ke la kula ualatumana poluk pare, “Ir keketik! Inggona parakukuh tun tar leka tena Nitoia God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 A kamel ahik pahe parakukuhin tar hikula tar tapokosonar harum, bor tamata tang mani e parakukuh tunin tar leka tena Nitoia God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Doh gisitir tamatang uakuakeluk ka lutara uasa tun poluk, kara ueldangata katongois pare, “Doh maingua re banoto ra uelkarusin?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Iesu ke bangaehe tasisin, kare kula pare, “Tar nibangang tasir tamat, inggon a parakukuh uasa tun. Bo tang God, ahik me inete re parakukuh.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Gine ke longoro pe Pita tang Iesu, inggono ke kula pare, “Inggeim king hiliu tenami mamang inetelik, karing uakeluk puk manasa totomua!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire tamiuoum toro mana pare, mair tamata ke hiliu tena um ue o bung tahin ue o bung tatahinalik ue taman ue tinan ue o bung tun ue na butur tar uakeluk totoguo, doh tonogo Uelhire Uaiao,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 inggon e turung kale uaburehentiehe mo um, mo bung tahin, mo tatahinalik, mo burehe ro bung tinan, mo bung tun, kare me bureher inet, doh me niguata uasa ra turung guataig tatanon. Bo gaat puk i muduhia, gisina ra turung kale tar nitua gere moko dede tar mamang binakalik.”
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 “O tamata gera banga sirais pare, o tohangasene daan, gisina tera turung uangoul sira pare, o uadohin, doh gisis ra banga sirais pare, o tabo hangasene daan tera turung i ranantieh.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Gisina ka la lih taro i Jerusalem, doh Iesu e uoum teil tasisin. Doh gisis no tamatang uakuakelukono ka sokor, doho tamatasine ra uakuakeluk teil pono tasisina ka uoun tun pono tar nisokor. Doh Iesu ke kila sioko tasir siokor hangaul, doha tang torik. Inggono ke menmene uakalahara poluk tasisina tar inete re la turung pokoso to tatanon i Jerusalem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Inggono ke kula pare, “Ualongor! Inggeig i la taro i Jerusalem kara turung tanganainir Tunar Tamata tasir patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut. Doh gisina ra turung uelhote pare, inggon e turung mat, kara heirin tasir tamata ge ahik poho Ju.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Doh gisina ra turung uauanete tatanon, kara loulouin, kara halhaluhin, kara tung pousin, dohi muduhia tar touonor marein, inggon e turung tua tapokis poluk.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jems me nu Jon ger toking tuna Sebedi kura la me tang Iesu, kaura kula pare tatanon, “Tang Ualasir! Raeim mira malahir pare, ingga o guata sira teremira nimalara raeim.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Kare mene hahaua Iesu tasrasina pare, “A haua paku guataio tamiraoum?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Kaura hire tapokis rasina pare, “O uamaluana tamiraeim maira la tabila tagu totomua. Me tang sioko tar pang mua, kare me tang sioko tar pang kais.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Kare mene hahaua Iesu tasrasina pare, “Raoum mura tel a hau ura dangatain. Raoum mura banotong inum tagu tar kap geru turung inum tolaio? Doh mura banotong kale tar niuahuhu gera turung uahuhu keipin totoguo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Doh rasina kura mene hahaua pare, “Raeim mira banot!” Kare hire Iesu tasrasina pare, “Raoum mura turung inum nomana tar kap geru turung inum tolaio, kara turung uahuhuis raoum tar uahuhu gera turung uahuhin totoguo.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Bo inggo puk ahik pah teru banot u kula tang mai re turung tabila toro tabtabilang toia i tektekena toro nouguo. Godo ke kale uatoro tar buturunin a nasir tamat inggonompe ke uamatot.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Doh tar binaka ka longorosinar siokor hangaulur tamatang uakuakeluk tas Jems me Jon, gisina ka uakekena tar nimaliana tas Jems me Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Maeit Iesu ke kilame tasisin, kare hire pare, “Inggoum mu ate toro uan uakapa daan, o mamang toiang tasir tamata ge ahik poho Ju, gisina ra ualatoho uapopokoho tosnoso tamat, doh nosio tamata uleikisin tera kaueke keip tasir tamatasine i kukulebanga tasisina tar nipetutup mara longorosin.”
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Bo gane puk i uantinanina tamiuoum inggono pake giamehe siok. Mai gere marang tamata uleik, inggono pake turung tamatang kalekinale tamiuoum.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Doh mair tamata re marang i ranantieh, inggono tere turung tamatang kalkalekinale puk tasir tamata uakapa tun.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Temaeit ke lamer Tunar Tamat, inggon ahik pah ke lame pare, mara me kalekinale ueleheirir tamata tatanon. Ahik! Inggono ke lame mare me kalekinale ueleheir tasir tamat, kare heir tena nitua tar bulaua tapokis tasir tamata uakap.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Maeit gisina ka la pokoso manas i Jeriko. Doh gine re lang hiliu manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk tar uan uleikion, a tang siokor tamat a hangana tang Bertimeus ger tuna Timeus, e tabila tar tektekenar lel, kare hinghinga inete tasir tamat.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Tar binaka ke longorono tang Iesu ger peng Nasaret ke me la uahuhut pe tatanon, inggon ke uakekene tar kula ualeik pare, “Iesu ger tuna Debit, o ueldolomo totoguo!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Doh gisisir burehe ka uelkukur tatanon, kara hire pare, “Tabtabila sikor! Ahik paho menemen!” Bo inggono puk e kula ualeikintieh dedempe pare, “Tuna Devid! O ueldolomo totoguo!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Doh Iesu ke tur, kare hire pare, “Kilame tatanon. Maeit gisina ka kilame tatanon,” kara kula pare, “O uah, karo lame, inggono ke kila totomua.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Kare liur liuionor kut tono hikhiku, kare siaka kai, song ke la la tang Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Song ke dangata Iesu tatanono pare, “A haua ro malaria u guato totomua?” Doh Bartimeus ger kut ke mene hahaua pare, “Tang Ualasir! Inggo u marang bang.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Gon o la, reng nitagorong mana ingga ke uauia totomua.” Doh ahik me manasan, inggon ke bang, kare uakelukunguala tang Iesu tar lel.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.