Lucas 9
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 Tar binaka ke me kila toto Iesu tar siokor hangaul doha tang torikir aposoul, Inggono ke heir tar nitampopokoh, kare uatohangana tasisina mara banotong geil tauetesina tasir liouana uasa, kara banotong uauia tar mamang matelik.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Doh inggono ke ualatue tasisina tar la uelhire tauete tena Nitoia God, kara uauia tasir momouh.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Kare kula tasisina pare, “Ahik pah mu kale tagu me inete tar nila, ahik me tukan, ahik mo tolah, ahik me niein, ahik me mani, ahik me giniameher hihikung lohopalih.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Uangoul puk manasa tar uma gerung la lekaioum e tuka getung hiliuoum tar uanion.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ge ahik mo tamata ra uauia tamiuoum, titire liu toro uou tar kekeimiu tar binaka rung hiliu tenas uanisina tar ualasira tasisina pare, God e turung uabato tasisin.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Temaeit gisina ka la hahai toro uan, ka uelhire tauete pe toro Uelhire Uaia, kara uauia tasir tamat.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Tar binakon, Herot ger toia ke longoro manasa tar ineteninanine ke guataig Iesu, inggono ke tobouluntiehe tun, ter hauon o gisiamehe ra kula sira pare, Jon ka uatua tapokisin ke mata pe,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 doho gisiamehe ra kula pare, Elaija ke kotpokos, doho gisiamehe ponompe tasisina ra kula pare, A tang siokor propeiting sioun ke me tua tapokis.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Bo Herot puk ke kula pare, “Inggo ku ueliu tang Jon toro mat, ke tokout pe nag tamatang uiliatungio toro lunon! Bo mai pukunguaonene ku longoroio ke guata tar ineteninanine.” Doh inggon ke uedanga tar marang banga tatanon.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tar binaka ka tapokisilar aposoul, gisina ka la hire tang Iesu tar mamang inetelik ka guataig. Doh Iesu ke kila tagungua tasisin, kara la mes pahes tar uan gera kilain i Betsaida,
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 bo o manai tamata puk ka longoro kout tang Iesu mesno aposoul ra lang la pe, temaeit ka uakeluk tasisin. Inggono ke uauia tasisina tar lame, kare menmene tasisina tar Nitoia ger nang God, kare uauia tas mais gera momouh.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Git re lang reiu manasa peon, a siokor hangaul, doha tang torikir aposoul ka lame tang Iesu, kara kula pare, “Uelueltula tasir manai tamatasine mara la toro uauanilik, doh tar pang giamehe mara sir me niein, doh me buturung hohou, ter hauon a buturene ahik me uan.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Bo Iesu puk ke kula pare, “Mu heir tasisina me niein!” Kara mene hahauanguasina pare, “Inggeim deh romio tolima puk ro bereit, doha torikir ian, doh ginin ahik pahe matoto ter uia puk manasampe geting laeim, karing la bulaua mes nieinir tamatasine.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Kaelainane tar 5,000ir bulout ra pepe.) Bo ke kula puk Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Uatabila uahiua tasisina tar toto, a tolimar hangaul tar siokor toto.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 O tamatang uakuakeluk ka guata sir, kara siokor tabila uahiuar tamat.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Kare kale Iesu toro tolima ro bereit, doha torikir ian, kare banga kai taro i Heuen, kare kulang uauia tang God, kare pis taninin, song ke heir taninina tasir tamatang uakuakeluk mara bul tasir tamat.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Gisina ka siokor ein uabanoto tun, kara la ur totor tamatang uakuakeluk tar siksikir niein geke mok ke la matoto tar siokor hangaul, doha torikir tohen.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 A siokor binaka Iesu ke lotu me pahen, doh no tamatang uakuakelukon ra uangoul tagu, kare dangatono tasisina pare, “O tamata ra kula maio.”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Kara mene hahauasina pare, “O gisiamehe ra kula pare, ingga te Jon ger tang uahuhu, o gisiamehe ra kula pare, ingga Elaija, doho gisiamehe ra kula pare, ingga a tang siokor propeiting sioun ko me tua tapokis.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Kare dangatono pare, “Bo inggoum katongene mu kula maio.” Pita ke mene hahaua pare, “Ingga ter Kristo geke heirihain God.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Maeit Iesu ke ualatoho uapopokoho tasisina pare, “Ahik pah mu hire me tamata tar puhene.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kare kula polukiono pare, a Tunar Tamat e turung kale tar bureher uelmahing, kara ueluelder mamahoholik mesir patere uleik, doho tamatang ualasira tar ualatut. Doh inggono ra turung tung pousin, doh tar uatouononor marein inggon e turung tua tapokis tur toro mat.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Song ke kulono tasisina pare, “Gete me tamata re marang uakeluk totoguo, inggono pake de tar inete re malaraig, kare huata ualataoun tena korose, kare uakeluk totoguo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ge a tamata pe gere kapil uanono tena nitua, na nituaon e turung rouo tatanon, bo mai puk gere heir tena nitua re uakeluk pe totoguo, inggon e turung tupara tena nitua.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ge a haua per niuia re turung kaleinir tamata gete siokor gono tar mamang inetelikane tar kot, kare la oroho tena nitua ue e uasuasa katongoin?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Gete me tamata re matala totoguo, doh tonogo uelhireo, a Tunar Tamat e turung matala pono tatanono tar binaka re la keipime tena uinator, doh tena uinatoro Taman mesir anggelousiner dedeil.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, o gisiamehe tasisine ra turane ahik pah ra mat e tuka geta banga baka tena Nitoia God.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kura karuh bakar tualir marein ke mene baka pe Iesu tar inetenine, inggono ke kila tagu tas Pita me Jon, doh Jems, kara la taro i rana tar siusana tar la lotu.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Gine re lotu peon, a porenono ke uapalih, doh no hikhikuono ko me uapalih pare, o gaugauilintiehe tun, karo abeab.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Doha tang torikir tamata tes nu Moses me Elaija
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 kura kotpokoso keip tar niuinator, kaura uelueluatata keip tang Iesu gete turung mata to i Jerusalem tar niguata geke uamatotoin God.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita doha toking uanotono ka matahohouontiehe tun, bo tar binaka puk ka me gulete uaia manasa pesin, gisina ka banga tena niuiniatoro Iesu ura tur keip per toking tamata tatanon.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Git kura hiliu per toking tamata tang Iesu, Pita ke kula tatanono pare. “Ir Tamat Uleik, auia tunumpe ring uangoul pe inggeimane. Geto malara ingga, inggeim mi turung tuha me touonor taluhane, me sioko me noumua, kare me siokor nang Moses, doh me siokor nang Elaija” (Pita ahik pahe ate uaia tar haua re menmenein.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Gitie re menmene peon, karo me ragom tane ro mahar langit tasisin, doh gisina ka sokoro ka leka pelasit toro mahar langit.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kara longoro tar men e la tur toro mahar langit, o kula pare, “Gine ter Tuguo geku kedangain. Longoro tatanon.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tar binaka ko kapa ro men, o tamatang uakuakeluk ka banga puk tang Iesu me pahene manas. Doh gisina ka uamoko tar inetonene tatas katong. Kara hik mata hire tauete me tamata tar puhunine ka bangaig tar binakon.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tar giameher marein tar binaka ka la uahiua turuhasina tar siusan, o manai ka me ueltupara tang Iesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Doha tamat e uangoul tagu pono tasir manai ke kila ualeik pare, “Ir Tang Ualasir, Inggo u dangata uapopokohontiehe tun totomua tar la banga baka tar tuguo ger bulout, ge inggono pe ter tang siokon sioun pukur tuguo.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Doha liouana uasa ke hiku tatanon, kara hik me manasan, kare kaling ualeikion. Inggonor liouana ke uaporoporo tatanon, maeit ke la pungon i kot, kare la peroperer uauan, doha liouan e de tun mata hiliu tatanon, dohe mamantouontiehe kompe tatanon.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Inggo ku dangata uapopokoho tosnomo tamatang uakuakelukia tar uelueltula tauete liu, bo ahik puk pah ka banot.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Doh Iesu ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoum deho tamatang tagtagorong boho tun, remi ninamanoum, doh nami niguat ahik tun paha kodkodoh. A touihar binaka ru turung pepe keipio tamiuoum, song rung la tagorong manoum totoguo? Ueliuime tar tumeitane totoguo.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Tar binakene re lamer keketik gitir liouana uasa ke baka uahiua tatanon i kot, kare la poropor. Bo Iesu puk ke louar bise tar liouana uasa tar hiliu tar keketik, kare hiliuir liouan. Iesu ke uauia tar keketik bulout, kare heirila tatanono tang taman.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Doho tamata uakapa tun ka lutarantiehe tun ka banga pe tena nitampopokoho uleik God. Iesu ke hire poluk e turung mat Tar binakon o tamata uakapa tun ka siokor lutarangua tar mamang inetelik ke guataig Iesu, kare kulono tosno tamatang uakuakeluk pare,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ualongoro uaia tun tar puhunine ru hiregio tamiuoum, a Tunar Tamat inggono ra turung ueliuin e la tar limasir tamat.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Bo o tamatang uakuakeluk puk ahik mata naman manate a hauonoene ke mene uatuhaiono tasisin. A puhonene ka uamoko uaouoin tasisin, maeit gisina ra toboul haraha tar tengkana ro uelhire roon, doh gisina ka poroko pono tar dangata tatanon.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Kare kotpokosonguar uelperer i uantinanina tasir tamatang uakuakeluk pare, te maiompe re turung i ranantiehe tasisin.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Doh Iesu e ate teil tar haua ra namanaigisin, kare kilame tar keketik, kare uatur tatanon i tektekena tatan.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Song ke kula Iesu tasisina pare, “Mai re uaha uangoul tar keketikilikene tar hangouguo, inggon e uaha uangoul pono totoguo, doh mai re uaha uangoul totoguo, inggon e uaha uangoul tar tamata geke heiriha totoguo. Ter hauon a tamata ge ahik paha tohangana uleik i uantinanina tamiuoum uakap, inggono tere uangoul sira pare, ter i ranantiehe tun.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Doh Jon ke kula tang Iesu pare, “Ir tang ualasir! Inggeim king banga tar tang siokor tamata geke guata keip tar hangoumua, kare geil liu tasir liouana uasa tasir tamat, doh inggeim king kula tane tatanon, ter hauon inggon ahik paha uanotoumiueim.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Bo Iesu puk ke kula pare, “Ahik pah mu kula tane, mai ge ahik pahe tur tane tamiuoum, inggono ter uanotoumiuoum.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Gine re lang uahuhut manasa peinir binaka ra kale tapokis pe taroin Iesu i Heuen, inggono ke la petutupe manasa tar la i Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Kare ualatue uoum tasir gisiameher tamat, kara la iuma tar uan tar pang uan i Samaria mara kaleuatoro uoum tang Iesu re la peme.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Bo o tamatang tar uan puk ahik mata uauia tatanono tar lame, teene re lang la manasa pe Iesu i Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tar binaka kura banga Jems me Jon ge na toking tamatang uakuakelukono ka de pesina tang Iesu, kaura kula tatanono pare, “Ir Tamata Noman! Ingga o malara tamiraeim mira kila uahiua mo hue o hiua tur i Heuen, karo ualuh uakapa tasisin.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Bo Iesu puk ke uagegeme, kare uelkukur tasrasin.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kara languasina tar giameher uan.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Gine ra haiala pelasina tar lel, kare kular tamata tang Iesu pare, “Inggo u turung uakeluk totomua ia ro lihihiaa.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Kare kula Iesu tatanono pare, “O lo roke nas lebang, doho tetiaua nas niu. Bor Tunar Tamat ahik mena uma uamatoto tun re hohouin, kara hik me butur re uadedeke toro lun.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Iesu ke kula tar tang giameher bulout pare, “La uakelukumeane totoguo.” Bo inggono puk ke mene hahaua pare, “Tamata Noman! Uamaluana baka totoguo geru la keu baka tang tamoug.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Doh Iesu ke kula tanono pare, “Uakeluk totoguo, karo uamaluana tas ge ahik mes nitagorong mana ra keu tosnosio mat. Bo ingga puk o la ueliu tauete toro Uelhire Uaia tena Nitoia God.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 A tang giameher tamata ke me kula tang Iesu pare, “Ir Tamata Noman, inggo u turung uakeluk totomua, bo o uamaluana baka kompe totoguo geru la uahire baka toso tahigulik ru hiliu pe.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Maiompe gere uakekena tar uakeluk totoguo, kare uiliangara tapokis, inggon ahik pahe banotong kalekinale uaia tun tena Nitoia God.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.