Lucas 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tar binaka ke me kila toto Iesu tar siokor hangaul doha tang torikir aposoul, Inggono ke heir tar nitampopokoh, kare uatohangana tasisina mara banotong geil tauetesina tasir liouana uasa, kara banotong uauia tar mamang matelik.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Doh inggono ke ualatue tasisina tar la uelhire tauete tena Nitoia God, kara uauia tasir momouh.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kare kula tasisina pare, “Ahik pah mu kale tagu me inete tar nila, ahik me tukan, ahik mo tolah, ahik me niein, ahik me mani, ahik me giniameher hihikung lohopalih.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Uangoul puk manasa tar uma gerung la lekaioum e tuka getung hiliuoum tar uanion.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ge ahik mo tamata ra uauia tamiuoum, titire liu toro uou tar kekeimiu tar binaka rung hiliu tenas uanisina tar ualasira tasisina pare, God e turung uabato tasisin.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Temaeit gisina ka la hahai toro uan, ka uelhire tauete pe toro Uelhire Uaia, kara uauia tasir tamat.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tar binakon, Herot ger toia ke longoro manasa tar ineteninanine ke guataig Iesu, inggono ke tobouluntiehe tun, ter hauon o gisiamehe ra kula sira pare, Jon ka uatua tapokisin ke mata pe,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 doho gisiamehe ra kula pare, Elaija ke kotpokos, doho gisiamehe ponompe tasisina ra kula pare, A tang siokor propeiting sioun ke me tua tapokis.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Bo Herot puk ke kula pare, “Inggo ku ueliu tang Jon toro mat, ke tokout pe nag tamatang uiliatungio toro lunon! Bo mai pukunguaonene ku longoroio ke guata tar ineteninanine.” Doh inggon ke uedanga tar marang banga tatanon.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Tar binaka ka tapokisilar aposoul, gisina ka la hire tang Iesu tar mamang inetelik ka guataig. Doh Iesu ke kila tagungua tasisin, kara la mes pahes tar uan gera kilain i Betsaida,
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 bo o manai tamata puk ka longoro kout tang Iesu mesno aposoul ra lang la pe, temaeit ka uakeluk tasisin. Inggono ke uauia tasisina tar lame, kare menmene tasisina tar Nitoia ger nang God, kare uauia tas mais gera momouh.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Git re lang reiu manasa peon, a siokor hangaul, doha tang torikir aposoul ka lame tang Iesu, kara kula pare, “Uelueltula tasir manai tamatasine mara la toro uauanilik, doh tar pang giamehe mara sir me niein, doh me buturung hohou, ter hauon a buturene ahik me uan.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Bo Iesu puk ke kula pare, “Mu heir tasisina me niein!” Kara mene hahauanguasina pare, “Inggeim deh romio tolima puk ro bereit, doha torikir ian, doh ginin ahik pahe matoto ter uia puk manasampe geting laeim, karing la bulaua mes nieinir tamatasine.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Kaelainane tar 5,000ir bulout ra pepe.) Bo ke kula puk Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Uatabila uahiua tasisina tar toto, a tolimar hangaul tar siokor toto.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 O tamatang uakuakeluk ka guata sir, kara siokor tabila uahiuar tamat.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Kare kale Iesu toro tolima ro bereit, doha torikir ian, kare banga kai taro i Heuen, kare kulang uauia tang God, kare pis taninin, song ke heir taninina tasir tamatang uakuakeluk mara bul tasir tamat.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Gisina ka siokor ein uabanoto tun, kara la ur totor tamatang uakuakeluk tar siksikir niein geke mok ke la matoto tar siokor hangaul, doha torikir tohen.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 A siokor binaka Iesu ke lotu me pahen, doh no tamatang uakuakelukon ra uangoul tagu, kare dangatono tasisina pare, “O tamata ra kula maio.”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kara mene hahauasina pare, “O gisiamehe ra kula pare, ingga te Jon ger tang uahuhu, o gisiamehe ra kula pare, ingga Elaija, doho gisiamehe ra kula pare, ingga a tang siokor propeiting sioun ko me tua tapokis.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Kare dangatono pare, “Bo inggoum katongene mu kula maio.” Pita ke mene hahaua pare, “Ingga ter Kristo geke heirihain God.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Maeit Iesu ke ualatoho uapopokoho tasisina pare, “Ahik pah mu hire me tamata tar puhene.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kare kula polukiono pare, a Tunar Tamat e turung kale tar bureher uelmahing, kara ueluelder mamahoholik mesir patere uleik, doho tamatang ualasira tar ualatut. Doh inggono ra turung tung pousin, doh tar uatouononor marein inggon e turung tua tapokis tur toro mat.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Song ke kulono tasisina pare, “Gete me tamata re marang uakeluk totoguo, inggono pake de tar inete re malaraig, kare huata ualataoun tena korose, kare uakeluk totoguo.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ge a tamata pe gere kapil uanono tena nitua, na nituaon e turung rouo tatanon, bo mai puk gere heir tena nitua re uakeluk pe totoguo, inggon e turung tupara tena nitua.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ge a haua per niuia re turung kaleinir tamata gete siokor gono tar mamang inetelikane tar kot, kare la oroho tena nitua ue e uasuasa katongoin?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Gete me tamata re matala totoguo, doh tonogo uelhireo, a Tunar Tamat e turung matala pono tatanono tar binaka re la keipime tena uinator, doh tena uinatoro Taman mesir anggelousiner dedeil.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, o gisiamehe tasisine ra turane ahik pah ra mat e tuka geta banga baka tena Nitoia God.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kura karuh bakar tualir marein ke mene baka pe Iesu tar inetenine, inggono ke kila tagu tas Pita me Jon, doh Jems, kara la taro i rana tar siusana tar la lotu.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Gine re lotu peon, a porenono ke uapalih, doh no hikhikuono ko me uapalih pare, o gaugauilintiehe tun, karo abeab.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Doha tang torikir tamata tes nu Moses me Elaija
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 kura kotpokoso keip tar niuinator, kaura uelueluatata keip tang Iesu gete turung mata to i Jerusalem tar niguata geke uamatotoin God.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita doha toking uanotono ka matahohouontiehe tun, bo tar binaka puk ka me gulete uaia manasa pesin, gisina ka banga tena niuiniatoro Iesu ura tur keip per toking tamata tatanon.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Git kura hiliu per toking tamata tang Iesu, Pita ke kula tatanono pare. “Ir Tamat Uleik, auia tunumpe ring uangoul pe inggeimane. Geto malara ingga, inggeim mi turung tuha me touonor taluhane, me sioko me noumua, kare me siokor nang Moses, doh me siokor nang Elaija” (Pita ahik pahe ate uaia tar haua re menmenein.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Gitie re menmene peon, karo me ragom tane ro mahar langit tasisin, doh gisina ka sokoro ka leka pelasit toro mahar langit.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Kara longoro tar men e la tur toro mahar langit, o kula pare, “Gine ter Tuguo geku kedangain. Longoro tatanon.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Tar binaka ko kapa ro men, o tamatang uakuakeluk ka banga puk tang Iesu me pahene manas. Doh gisina ka uamoko tar inetonene tatas katong. Kara hik mata hire tauete me tamata tar puhunine ka bangaig tar binakon.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tar giameher marein tar binaka ka la uahiua turuhasina tar siusan, o manai ka me ueltupara tang Iesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Doha tamat e uangoul tagu pono tasir manai ke kila ualeik pare, “Ir Tang Ualasir, Inggo u dangata uapopokohontiehe tun totomua tar la banga baka tar tuguo ger bulout, ge inggono pe ter tang siokon sioun pukur tuguo.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Doha liouana uasa ke hiku tatanon, kara hik me manasan, kare kaling ualeikion. Inggonor liouana ke uaporoporo tatanon, maeit ke la pungon i kot, kare la peroperer uauan, doha liouan e de tun mata hiliu tatanon, dohe mamantouontiehe kompe tatanon.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Inggo ku dangata uapopokoho tosnomo tamatang uakuakelukia tar uelueltula tauete liu, bo ahik puk pah ka banot.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Doh Iesu ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoum deho tamatang tagtagorong boho tun, remi ninamanoum, doh nami niguat ahik tun paha kodkodoh. A touihar binaka ru turung pepe keipio tamiuoum, song rung la tagorong manoum totoguo? Ueliuime tar tumeitane totoguo.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Tar binakene re lamer keketik gitir liouana uasa ke baka uahiua tatanon i kot, kare la poropor. Bo Iesu puk ke louar bise tar liouana uasa tar hiliu tar keketik, kare hiliuir liouan. Iesu ke uauia tar keketik bulout, kare heirila tatanono tang taman.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Doho tamata uakapa tun ka lutarantiehe tun ka banga pe tena nitampopokoho uleik God. Iesu ke hire poluk e turung mat Tar binakon o tamata uakapa tun ka siokor lutarangua tar mamang inetelik ke guataig Iesu, kare kulono tosno tamatang uakuakeluk pare,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ualongoro uaia tun tar puhunine ru hiregio tamiuoum, a Tunar Tamat inggono ra turung ueliuin e la tar limasir tamat.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Bo o tamatang uakuakeluk puk ahik mata naman manate a hauonoene ke mene uatuhaiono tasisin. A puhonene ka uamoko uaouoin tasisin, maeit gisina ra toboul haraha tar tengkana ro uelhire roon, doh gisina ka poroko pono tar dangata tatanon.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kare kotpokosonguar uelperer i uantinanina tasir tamatang uakuakeluk pare, te maiompe re turung i ranantiehe tasisin.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Doh Iesu e ate teil tar haua ra namanaigisin, kare kilame tar keketik, kare uatur tatanon i tektekena tatan.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Song ke kula Iesu tasisina pare, “Mai re uaha uangoul tar keketikilikene tar hangouguo, inggon e uaha uangoul pono totoguo, doh mai re uaha uangoul totoguo, inggon e uaha uangoul tar tamata geke heiriha totoguo. Ter hauon a tamata ge ahik paha tohangana uleik i uantinanina tamiuoum uakap, inggono tere uangoul sira pare, ter i ranantiehe tun.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Doh Jon ke kula tang Iesu pare, “Ir tang ualasir! Inggeim king banga tar tang siokor tamata geke guata keip tar hangoumua, kare geil liu tasir liouana uasa tasir tamat, doh inggeim king kula tane tatanon, ter hauon inggon ahik paha uanotoumiueim.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Bo Iesu puk ke kula pare, “Ahik pah mu kula tane, mai ge ahik pahe tur tane tamiuoum, inggono ter uanotoumiuoum.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Gine re lang uahuhut manasa peinir binaka ra kale tapokis pe taroin Iesu i Heuen, inggono ke la petutupe manasa tar la i Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Kare ualatue uoum tasir gisiameher tamat, kara la iuma tar uan tar pang uan i Samaria mara kaleuatoro uoum tang Iesu re la peme.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bo o tamatang tar uan puk ahik mata uauia tatanono tar lame, teene re lang la manasa pe Iesu i Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Tar binaka kura banga Jems me Jon ge na toking tamatang uakuakelukono ka de pesina tang Iesu, kaura kula tatanono pare, “Ir Tamata Noman! Ingga o malara tamiraeim mira kila uahiua mo hue o hiua tur i Heuen, karo ualuh uakapa tasisin.”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Bo Iesu puk ke uagegeme, kare uelkukur tasrasin.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kara languasina tar giameher uan.
56 e foram para outro povoado.
57 Gine ra haiala pelasina tar lel, kare kular tamata tang Iesu pare, “Inggo u turung uakeluk totomua ia ro lihihiaa.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Kare kula Iesu tatanono pare, “O lo roke nas lebang, doho tetiaua nas niu. Bor Tunar Tamat ahik mena uma uamatoto tun re hohouin, kara hik me butur re uadedeke toro lun.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Iesu ke kula tar tang giameher bulout pare, “La uakelukumeane totoguo.” Bo inggono puk ke mene hahaua pare, “Tamata Noman! Uamaluana baka totoguo geru la keu baka tang tamoug.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Doh Iesu ke kula tanono pare, “Uakeluk totoguo, karo uamaluana tas ge ahik mes nitagorong mana ra keu tosnosio mat. Bo ingga puk o la ueliu tauete toro Uelhire Uaia tena Nitoia God.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 A tang giameher tamata ke me kula tang Iesu pare, “Ir Tamata Noman, inggo u turung uakeluk totomua, bo o uamaluana baka kompe totoguo geru la uahire baka toso tahigulik ru hiliu pe.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Maiompe gere uakekena tar uakeluk totoguo, kare uiliangara tapokis, inggon ahik pahe banotong kalekinale uaia tun tena Nitoia God.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.