Lucas 9
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 Tar binaka ke me kila toto Iesu tar siokor hangaul doha tang torikir aposoul, Inggono ke heir tar nitampopokoh, kare uatohangana tasisina mara banotong geil tauetesina tasir liouana uasa, kara banotong uauia tar mamang matelik.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Doh inggono ke ualatue tasisina tar la uelhire tauete tena Nitoia God, kara uauia tasir momouh.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Kare kula tasisina pare, “Ahik pah mu kale tagu me inete tar nila, ahik me tukan, ahik mo tolah, ahik me niein, ahik me mani, ahik me giniameher hihikung lohopalih.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Uangoul puk manasa tar uma gerung la lekaioum e tuka getung hiliuoum tar uanion.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ge ahik mo tamata ra uauia tamiuoum, titire liu toro uou tar kekeimiu tar binaka rung hiliu tenas uanisina tar ualasira tasisina pare, God e turung uabato tasisin.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Temaeit gisina ka la hahai toro uan, ka uelhire tauete pe toro Uelhire Uaia, kara uauia tasir tamat.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Tar binakon, Herot ger toia ke longoro manasa tar ineteninanine ke guataig Iesu, inggono ke tobouluntiehe tun, ter hauon o gisiamehe ra kula sira pare, Jon ka uatua tapokisin ke mata pe,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 doho gisiamehe ra kula pare, Elaija ke kotpokos, doho gisiamehe ponompe tasisina ra kula pare, A tang siokor propeiting sioun ke me tua tapokis.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Bo Herot puk ke kula pare, “Inggo ku ueliu tang Jon toro mat, ke tokout pe nag tamatang uiliatungio toro lunon! Bo mai pukunguaonene ku longoroio ke guata tar ineteninanine.” Doh inggon ke uedanga tar marang banga tatanon.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Tar binaka ka tapokisilar aposoul, gisina ka la hire tang Iesu tar mamang inetelik ka guataig. Doh Iesu ke kila tagungua tasisin, kara la mes pahes tar uan gera kilain i Betsaida,
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 bo o manai tamata puk ka longoro kout tang Iesu mesno aposoul ra lang la pe, temaeit ka uakeluk tasisin. Inggono ke uauia tasisina tar lame, kare menmene tasisina tar Nitoia ger nang God, kare uauia tas mais gera momouh.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Git re lang reiu manasa peon, a siokor hangaul, doha tang torikir aposoul ka lame tang Iesu, kara kula pare, “Uelueltula tasir manai tamatasine mara la toro uauanilik, doh tar pang giamehe mara sir me niein, doh me buturung hohou, ter hauon a buturene ahik me uan.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Bo Iesu puk ke kula pare, “Mu heir tasisina me niein!” Kara mene hahauanguasina pare, “Inggeim deh romio tolima puk ro bereit, doha torikir ian, doh ginin ahik pahe matoto ter uia puk manasampe geting laeim, karing la bulaua mes nieinir tamatasine.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Kaelainane tar 5,000ir bulout ra pepe.) Bo ke kula puk Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Uatabila uahiua tasisina tar toto, a tolimar hangaul tar siokor toto.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 O tamatang uakuakeluk ka guata sir, kara siokor tabila uahiuar tamat.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Kare kale Iesu toro tolima ro bereit, doha torikir ian, kare banga kai taro i Heuen, kare kulang uauia tang God, kare pis taninin, song ke heir taninina tasir tamatang uakuakeluk mara bul tasir tamat.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Gisina ka siokor ein uabanoto tun, kara la ur totor tamatang uakuakeluk tar siksikir niein geke mok ke la matoto tar siokor hangaul, doha torikir tohen.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 A siokor binaka Iesu ke lotu me pahen, doh no tamatang uakuakelukon ra uangoul tagu, kare dangatono tasisina pare, “O tamata ra kula maio.”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Kara mene hahauasina pare, “O gisiamehe ra kula pare, ingga te Jon ger tang uahuhu, o gisiamehe ra kula pare, ingga Elaija, doho gisiamehe ra kula pare, ingga a tang siokor propeiting sioun ko me tua tapokis.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Kare dangatono pare, “Bo inggoum katongene mu kula maio.” Pita ke mene hahaua pare, “Ingga ter Kristo geke heirihain God.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Maeit Iesu ke ualatoho uapopokoho tasisina pare, “Ahik pah mu hire me tamata tar puhene.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Kare kula polukiono pare, a Tunar Tamat e turung kale tar bureher uelmahing, kara ueluelder mamahoholik mesir patere uleik, doho tamatang ualasira tar ualatut. Doh inggono ra turung tung pousin, doh tar uatouononor marein inggon e turung tua tapokis tur toro mat.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Song ke kulono tasisina pare, “Gete me tamata re marang uakeluk totoguo, inggono pake de tar inete re malaraig, kare huata ualataoun tena korose, kare uakeluk totoguo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ge a tamata pe gere kapil uanono tena nitua, na nituaon e turung rouo tatanon, bo mai puk gere heir tena nitua re uakeluk pe totoguo, inggon e turung tupara tena nitua.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ge a haua per niuia re turung kaleinir tamata gete siokor gono tar mamang inetelikane tar kot, kare la oroho tena nitua ue e uasuasa katongoin?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Gete me tamata re matala totoguo, doh tonogo uelhireo, a Tunar Tamat e turung matala pono tatanono tar binaka re la keipime tena uinator, doh tena uinatoro Taman mesir anggelousiner dedeil.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, o gisiamehe tasisine ra turane ahik pah ra mat e tuka geta banga baka tena Nitoia God.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kura karuh bakar tualir marein ke mene baka pe Iesu tar inetenine, inggono ke kila tagu tas Pita me Jon, doh Jems, kara la taro i rana tar siusana tar la lotu.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Gine re lotu peon, a porenono ke uapalih, doh no hikhikuono ko me uapalih pare, o gaugauilintiehe tun, karo abeab.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Doha tang torikir tamata tes nu Moses me Elaija
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 kura kotpokoso keip tar niuinator, kaura uelueluatata keip tang Iesu gete turung mata to i Jerusalem tar niguata geke uamatotoin God.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita doha toking uanotono ka matahohouontiehe tun, bo tar binaka puk ka me gulete uaia manasa pesin, gisina ka banga tena niuiniatoro Iesu ura tur keip per toking tamata tatanon.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Git kura hiliu per toking tamata tang Iesu, Pita ke kula tatanono pare. “Ir Tamat Uleik, auia tunumpe ring uangoul pe inggeimane. Geto malara ingga, inggeim mi turung tuha me touonor taluhane, me sioko me noumua, kare me siokor nang Moses, doh me siokor nang Elaija” (Pita ahik pahe ate uaia tar haua re menmenein.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Gitie re menmene peon, karo me ragom tane ro mahar langit tasisin, doh gisina ka sokoro ka leka pelasit toro mahar langit.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Kara longoro tar men e la tur toro mahar langit, o kula pare, “Gine ter Tuguo geku kedangain. Longoro tatanon.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Tar binaka ko kapa ro men, o tamatang uakuakeluk ka banga puk tang Iesu me pahene manas. Doh gisina ka uamoko tar inetonene tatas katong. Kara hik mata hire tauete me tamata tar puhunine ka bangaig tar binakon.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Tar giameher marein tar binaka ka la uahiua turuhasina tar siusan, o manai ka me ueltupara tang Iesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Doha tamat e uangoul tagu pono tasir manai ke kila ualeik pare, “Ir Tang Ualasir, Inggo u dangata uapopokohontiehe tun totomua tar la banga baka tar tuguo ger bulout, ge inggono pe ter tang siokon sioun pukur tuguo.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Doha liouana uasa ke hiku tatanon, kara hik me manasan, kare kaling ualeikion. Inggonor liouana ke uaporoporo tatanon, maeit ke la pungon i kot, kare la peroperer uauan, doha liouan e de tun mata hiliu tatanon, dohe mamantouontiehe kompe tatanon.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Inggo ku dangata uapopokoho tosnomo tamatang uakuakelukia tar uelueltula tauete liu, bo ahik puk pah ka banot.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Doh Iesu ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoum deho tamatang tagtagorong boho tun, remi ninamanoum, doh nami niguat ahik tun paha kodkodoh. A touihar binaka ru turung pepe keipio tamiuoum, song rung la tagorong manoum totoguo? Ueliuime tar tumeitane totoguo.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Tar binakene re lamer keketik gitir liouana uasa ke baka uahiua tatanon i kot, kare la poropor. Bo Iesu puk ke louar bise tar liouana uasa tar hiliu tar keketik, kare hiliuir liouan. Iesu ke uauia tar keketik bulout, kare heirila tatanono tang taman.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Doho tamata uakapa tun ka lutarantiehe tun ka banga pe tena nitampopokoho uleik God. Iesu ke hire poluk e turung mat Tar binakon o tamata uakapa tun ka siokor lutarangua tar mamang inetelik ke guataig Iesu, kare kulono tosno tamatang uakuakeluk pare,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ualongoro uaia tun tar puhunine ru hiregio tamiuoum, a Tunar Tamat inggono ra turung ueliuin e la tar limasir tamat.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Bo o tamatang uakuakeluk puk ahik mata naman manate a hauonoene ke mene uatuhaiono tasisin. A puhonene ka uamoko uaouoin tasisin, maeit gisina ra toboul haraha tar tengkana ro uelhire roon, doh gisina ka poroko pono tar dangata tatanon.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kare kotpokosonguar uelperer i uantinanina tasir tamatang uakuakeluk pare, te maiompe re turung i ranantiehe tasisin.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Doh Iesu e ate teil tar haua ra namanaigisin, kare kilame tar keketik, kare uatur tatanon i tektekena tatan.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Song ke kula Iesu tasisina pare, “Mai re uaha uangoul tar keketikilikene tar hangouguo, inggon e uaha uangoul pono totoguo, doh mai re uaha uangoul totoguo, inggon e uaha uangoul tar tamata geke heiriha totoguo. Ter hauon a tamata ge ahik paha tohangana uleik i uantinanina tamiuoum uakap, inggono tere uangoul sira pare, ter i ranantiehe tun.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Doh Jon ke kula tang Iesu pare, “Ir tang ualasir! Inggeim king banga tar tang siokor tamata geke guata keip tar hangoumua, kare geil liu tasir liouana uasa tasir tamat, doh inggeim king kula tane tatanon, ter hauon inggon ahik paha uanotoumiueim.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Bo Iesu puk ke kula pare, “Ahik pah mu kula tane, mai ge ahik pahe tur tane tamiuoum, inggono ter uanotoumiuoum.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Gine re lang uahuhut manasa peinir binaka ra kale tapokis pe taroin Iesu i Heuen, inggono ke la petutupe manasa tar la i Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Kare ualatue uoum tasir gisiameher tamat, kara la iuma tar uan tar pang uan i Samaria mara kaleuatoro uoum tang Iesu re la peme.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Bo o tamatang tar uan puk ahik mata uauia tatanono tar lame, teene re lang la manasa pe Iesu i Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Tar binaka kura banga Jems me Jon ge na toking tamatang uakuakelukono ka de pesina tang Iesu, kaura kula tatanono pare, “Ir Tamata Noman! Ingga o malara tamiraeim mira kila uahiua mo hue o hiua tur i Heuen, karo ualuh uakapa tasisin.”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Bo Iesu puk ke uagegeme, kare uelkukur tasrasin.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kara languasina tar giameher uan.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Gine ra haiala pelasina tar lel, kare kular tamata tang Iesu pare, “Inggo u turung uakeluk totomua ia ro lihihiaa.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Kare kula Iesu tatanono pare, “O lo roke nas lebang, doho tetiaua nas niu. Bor Tunar Tamat ahik mena uma uamatoto tun re hohouin, kara hik me butur re uadedeke toro lun.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Iesu ke kula tar tang giameher bulout pare, “La uakelukumeane totoguo.” Bo inggono puk ke mene hahaua pare, “Tamata Noman! Uamaluana baka totoguo geru la keu baka tang tamoug.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Doh Iesu ke kula tanono pare, “Uakeluk totoguo, karo uamaluana tas ge ahik mes nitagorong mana ra keu tosnosio mat. Bo ingga puk o la ueliu tauete toro Uelhire Uaia tena Nitoia God.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 A tang giameher tamata ke me kula tang Iesu pare, “Ir Tamata Noman, inggo u turung uakeluk totomua, bo o uamaluana baka kompe totoguo geru la uahire baka toso tahigulik ru hiliu pe.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Maiompe gere uakekena tar uakeluk totoguo, kare uiliangara tapokis, inggon ahik pahe banotong kalekinale uaia tun tena Nitoia God.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.