Lucas 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke karuh baka per puhonene, Iesu ke haiala hahai toro uan menia toro uauanilik tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia gero la tur tena Nitoia God. Doho siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk ra ualakurum teilimpe tatanon
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 menia tasir gisiameher kuaha pono geke geil liu turis Iesu tasir liouana uasa, kara uauiais res momouh. Gisina tes Maria gera kilain tang Makdala geka geil liu turisir mouitir liouana uasa tatan,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 doh Joana na kuaha Kusa ger tamatang kaueke tena uma Herot, kare Susana, doho burehemper gisiameh. O kuahasine ka poul keip tasisina ter nosir mani katong.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Doh tar binakon o bureher tamata ra la tur toro burehe ro uan, ka lame tang Iesu mara longoro tatanon, inggono ke ueluatata toro uelhire uaranga rone.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “A tamata ke la tena iom, kare lang leba tar uatunar raes-uit. Git re kurasa pelaono tar uatun, a giniamehe ke duduko tar lel, kara ueihueih uaponor tamata ra la pe tar lel, doho tetiaua ka me ein tar uatun.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Doha giniameher uatun ke dud i rana tar papalauan, doh gine ke tungara kai penin, ginina ke matengua, teene ahik pe me laur.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Doha giniameher uatuna ke pungpungala i uantinanina tar uoho ueluelhung, kare hai tanenguanina tar raes-uit, kara hikinguanina pahe banotong hua kai.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Bo a giniamehe pukur uatunar raes-uit ke pungala tar kotan, ke hua kai, kare ua tar bureher kukuanana pare, a 100ir uatunar raes-uit ke kotpokoso tur tar siokon siounur uatunar raes-uit.” Ke mene uakapa pe Iesu toro uelhire rone, inggono ke kula ualeik pare, “Mai ger to talingana tar longor, e longor.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Doh no tamatang uakuakeluk Iesu ka dangata tatanono tar uakalahara toro uelhire uaranga rone.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Kare kula Iesu pare, “Inggoum ka heirisioum tar niateng tar uelhire uaouo tena Nitoia God, bo o gisiamehe ra longoro puk getu meno toro uelhire uarang, maeit,
10 Jesus respondeu:
11 Iesu ke kula poluk pare, “Gine ter tengkana tun ro uelhire uarang pare. A uatunar raes-uit tono uelhire God.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Gisit tar lel teasina teka longor, doh Satan ke lame, kare me kale liu tur toro uelhire tar koloususin mara hikisina pah ra tagorong man, doh ra uelkarusis.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Gisit tar butur papalauan teasis ra kale keip toro uelhire tar niuaha tar binaka ra longoro tang roon, bo gisina puk ahik pah ra tagorong mana uapopokoh, kara tagorong mana puk tar sikinar binak, bo tar binakang uedanga puk gisin e punga uahiu res nitagorong man.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Doha uatuna geke pungpungako i uantinanina tar uoho ueluelhung, ginina te misiana tar tamatatie ke longoro tono uelhire God, bo tar binaka puk ke uangoulionane tar kot inggon e namanantiehe tun puk tar niduh, doh tar inete uaiaane tar koto gere uauaha tatanon. A mamang inetelikinanine teke uapekout tane tono uelhire God, maeit ahikingua na nitagorong manono pahe hua kai.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Bo a uatuna geke pungpungako tar kotan te misiana tasir tamatasis ka longoro tun nomana tono uelhire God, kara namana uaia tang roon, kara sanga dede tun, kara uatut mara uakotpokoso tar bureher nguata uaia.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Ahik me tamata re ualuh mo lam, kare kokop tane me inet ue e uamokola i kukulebanga toro uat, bo inggon e uatok i rana toro teboul mara me bangasit ra lekame ro luh pe roon.
16 Jesus continuou:
17 A hauar inete re moko uaou, ginina ra turung uakalaharaig, doha hauar inete ra gomo taneig ra turung ateig ue ra puka uakalaharaig.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Temaene mu namana uaia tunoum hape rung ualongoro pe. Mai ge kae manasain mena inete ra turung heir uanoto polukin mena giniameh, mai ge ahik me nana ue a haua ke namana siragion a nan ra turung kale liu turig tatanon.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tinana Iesu doho bung tahin ka me marang banga tatanon, bo ahik puk pah ka banotong la uahuhut tatanon, teeit o burehentieher tamata ra uangoul iuma tar um.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Doha tang siokor tamata ke hire tatanono pare, “Tinoumua, doho bung tahim gisila ra tur i kalahar, ra marang banga totomua.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Bo inggono puk ke mene hahaua pare, “Gisit ra longoro tono uelhire God, kara guata uakeluk tes tinouguo, doho bung tahiguo.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Doha siokor marein Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ti la sairkout tar pang giamehenar kodomo uiluiloh.” Maeit gisina ka panete tar bout, kara hua.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Git ra hua pelasin, Iesu ke hohouo manas, doha tukung pang rom ke tentur, kare untiehe tun, kare sasaopoinir bout, kara marang dudurasin.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 O tamatang uakuakeluk ka sokor, kara la ualagura tang Iesu, ka kula pare, “Ir tamata uleik, inggeig deh ki hutung dudur!” Kare tentur kaion, kare louara tar rom, doha butuana uleik, kare la kapar rom, kare hiarouo tununguaon.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Doh inggon ke dangata tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ia kaeig remi nitagorong manoum.” Doh gisina ka lutara keip tun tar nisokor, kara uelueldangateis pare, “A tamata hauonene, maeit ke longoror rom, doha butuan tatanon.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Gisino ke uaulais tar painang Gerasa gere moko tar pang giamehenar kodomo uiluiloh i Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Tar binaka ke ueih uahiuako Iesu toro sarang ion, gitir tamata a peng tar uauanilikion a nihikung liouan ke me tupara tatanon.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Tar binaka ke bangono tang Iesu, inggono ke kaling ualeik, doh ke baka uahiuain i hutuna tar kekenon, kare kula ualeikintiehe tun pare, “A haua ro marang guataia totoguo, Iesu ger tuna God ger i ranantiehe tun? Inggo u dangata tutup tun totomua, ahik paho uauelmahing totoguo!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Inggon ke kula pare, teeit Iesu ke kula tar liouana uasa e tauete liu tar tamaton. A bureher binak a liouana uasa e hiku tatanon, doho tamata ra uoto uih tane tatanono toro tiein, doh ra tur kaueke tatanon, bo inggono puk e reih uatakout dedempe toro tien, doha liouana uasa ke uoum keip tatanono tar butur belun.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Iesu ke dangata tatanon, “Mair hangoumua.” Kare mene hahauono pare, “Inggeim o manai.” Ter hauon o bureher liouana uasa ka hiku tatanon.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Doh gisina ra dangdangata uapoul kompe tang Iesu ahik pahe ualatoho tasisina ra la tar butur kitkitupun ger nosir mat menia tasir liouan.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Doho bureher hueit ra ein ein teil tar hiuhiuon i huhutunalik. Maeit o liouana uasa ra dangata kompe tang Iesu tar uamaluana tasisina tar la hikula tasir hueit, doh Iesu ke uauia tasisin.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Tar binaka ka tauete liu tur per liouana uasa tar tamat, kara la hikungua tasir hueit. Doho hueitisina ka ualo uateuele uahiuako tar hiuhiuono tar butur re mokor kodomo uiuiloh, kara la siokor houp i laur.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Tar binaka ka bangasit ra kaukaueke tasir hueit tar puhonene, gisina ka ualo liu, doh ka la uahire tar uan, doh tar pang uan uiloh.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Doho tamata ka la tar la banga tar haua ke kotpokos, kara lamesina tang Iesu, doh gisina ka ueltupara tar tamata geka tauete liu turisir liouana uasa e tabila uahuhut tar kekena Iesu, inggone hiku teil tar hikhiku, doh na ninamanon a kalahara uaia tun, gisina ka bang, kara sokor.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Doho tamatasine ka bang, ka la hire tasir gisiamehe hape ke uauia pe Iesu tar tamata ger nihikung liouan.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Doho tamatasine ra uangoul uiloho tar pang uan i Gerasa ka dangata tang Iesu tar hiliu tasisin, teene gisina ka sokoro uasa tun. Maeit Iesu ke panete tar bout, kare hiliu.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Bo a tamata geke tauete liu turinir liouana uasa ke dangata tutupe tang Iesu tar la tagu tatanon, bo Iesu puk ke uelueltula tapokis tatanon, ke kula pare,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Tapokis tenang uan, karo la hire tar mamang inetelik geke guataig God ke poul pe totomua.” Maeit gitir tamata ke hiliu, kare la hire tauete uakapa tun tar uan uleik, hape ke guata pe Iesu tatanon.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Song ke panete Iesu tar bout, kare sairkout tapokis poluk tar kodom uiluiloh i Galili, kare me pokoso tar giameher pain, doho bureher tamata ka uaha uangoul tun tatanon, ge gisina pe ka siokor uanguangoul tatanon.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Doha tamata uleik tenas umang lotur Ju ke me pokos, a hangana tang Jairus, inggono ke la hatup uahiu i uoumuhia tar kekena Iesu, kare dangata totouaha puk tang Iesu tar lame tena umon,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ge inggono pe a tang siokon siounur tun a kuah, here no siokoro hangaul, doho torik no krismas, doh inggon e marang mata manas. Git re la pela Iesu tena umar tamata uleik, o bureher tamata ra la tagu teil tatanono ra uelueltabar tun.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Doha tang siokor kuaha geke tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke tutung bakue tar puhung barah e banoto toro siokor hangaul, doho torik ro krismas, bo ahik puk me tamata ke matotong uauia tatanon.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Inggono ke haiala sikoroha i muduhia tang Iesu, kare me tuha toro suruna no hikhikuon, doh ahik me manasan no matono ko kap, kare uiangua.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Doh Iesu ke dangata pare, “Maiene ke me tuha totoguo.” Doho tamatasine ka siokor uolih tatanon, kare kula Pita pare, “Ir Tamata Uleik, o bureher tamata ra kusukus, kara tabtabarala totomua.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare, “A tamatampe ke me tuha totoguo, inggo u ate, ge a nitampopokoho pe ke hiliu tur totoguo.”
46 Mas Jesus disse:
47 Gitie ke ate per kuaha pare, Iesu ke ate tatanono ke tuha pe tono hikhikuon, inggono ke sokor, kare poroporo uasa tun, kare la hatup uahiu i hutuna tar kekena Iesu. Doh gane i uoum tasir bureher tamat, inggono ke hire tauete tar tengkana ae maene ke tuhtuhono tatanon. Doh ke hire pono hape ke uia pe, doh no matono ko kapa uateuele tun.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Inggar tug, reng nitagorong mana ke uauia totomua, o la keip toro hiarou.”
48 Aí Jesus disse:
49 Gine re mene haraha pe Iesu, a tamata ke la turume tena uma Jairus ger tamata uleik tar umang lotu, kare hire tang Jarius pare. “A tumua ke mat, ahik paho uabolboloho baka poluk tar tang ualasir.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Bo Iesu puk ke longoro tar puhonene, kare kula tang Jairus pare, “Ahik paho sokor, tagorong mana kompe, e turung uiaon.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Tar binaka ke me pokoso Iesu tena uma Jairus, inggon ahik mata uamaluana me tamata tar leka keipila iuma tatanono tes Pita puk manasampe me Jon, doh Jems, kare tamanar keketik me tinan.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Doh Iesu ke kula tasir tamatasis ra kiring, kara ueldolomo pare, “Mu uakenua manasa tar kirkiring, ge inggono pe ahik mata mat, inggon e hohouo kompe.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Doho gisina ka uanuanio tatanon, ra ate pe tar kuaheit ke mat.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Bo Iesu puk ke kusa tar limanon, kare kula pare, “Ir keketik, tentur kaiha!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Doha iabenono ke tapokisime tatanon, kare la tentur kaingua kompe, song ke kula Iesu tasisina ra heir me niein tatanon.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Doh tinanar kuah, doh tamana kura siokor lutar, bo ke ualatut puk Iesu tasisina pare, “Ahik pah mu hire me tang sioko tar hauene ke kotpokos.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.