Lucas 8
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 Ke karuh baka per puhonene, Iesu ke haiala hahai toro uan menia toro uauanilik tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia gero la tur tena Nitoia God. Doho siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk ra ualakurum teilimpe tatanon
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 menia tasir gisiameher kuaha pono geke geil liu turis Iesu tasir liouana uasa, kara uauiais res momouh. Gisina tes Maria gera kilain tang Makdala geka geil liu turisir mouitir liouana uasa tatan,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 doh Joana na kuaha Kusa ger tamatang kaueke tena uma Herot, kare Susana, doho burehemper gisiameh. O kuahasine ka poul keip tasisina ter nosir mani katong.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Doh tar binakon o bureher tamata ra la tur toro burehe ro uan, ka lame tang Iesu mara longoro tatanon, inggono ke ueluatata toro uelhire uaranga rone.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “A tamata ke la tena iom, kare lang leba tar uatunar raes-uit. Git re kurasa pelaono tar uatun, a giniamehe ke duduko tar lel, kara ueihueih uaponor tamata ra la pe tar lel, doho tetiaua ka me ein tar uatun.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Doha giniameher uatun ke dud i rana tar papalauan, doh gine ke tungara kai penin, ginina ke matengua, teene ahik pe me laur.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Doha giniameher uatuna ke pungpungala i uantinanina tar uoho ueluelhung, kare hai tanenguanina tar raes-uit, kara hikinguanina pahe banotong hua kai.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Bo a giniamehe pukur uatunar raes-uit ke pungala tar kotan, ke hua kai, kare ua tar bureher kukuanana pare, a 100ir uatunar raes-uit ke kotpokoso tur tar siokon siounur uatunar raes-uit.” Ke mene uakapa pe Iesu toro uelhire rone, inggono ke kula ualeik pare, “Mai ger to talingana tar longor, e longor.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Doh no tamatang uakuakeluk Iesu ka dangata tatanono tar uakalahara toro uelhire uaranga rone.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Kare kula Iesu pare, “Inggoum ka heirisioum tar niateng tar uelhire uaouo tena Nitoia God, bo o gisiamehe ra longoro puk getu meno toro uelhire uarang, maeit,
10 Jesus respondeu:
11 Iesu ke kula poluk pare, “Gine ter tengkana tun ro uelhire uarang pare. A uatunar raes-uit tono uelhire God.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Gisit tar lel teasina teka longor, doh Satan ke lame, kare me kale liu tur toro uelhire tar koloususin mara hikisina pah ra tagorong man, doh ra uelkarusis.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Gisit tar butur papalauan teasis ra kale keip toro uelhire tar niuaha tar binaka ra longoro tang roon, bo gisina puk ahik pah ra tagorong mana uapopokoh, kara tagorong mana puk tar sikinar binak, bo tar binakang uedanga puk gisin e punga uahiu res nitagorong man.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Doha uatuna geke pungpungako i uantinanina tar uoho ueluelhung, ginina te misiana tar tamatatie ke longoro tono uelhire God, bo tar binaka puk ke uangoulionane tar kot inggon e namanantiehe tun puk tar niduh, doh tar inete uaiaane tar koto gere uauaha tatanon. A mamang inetelikinanine teke uapekout tane tono uelhire God, maeit ahikingua na nitagorong manono pahe hua kai.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Bo a uatuna geke pungpungako tar kotan te misiana tasir tamatasis ka longoro tun nomana tono uelhire God, kara namana uaia tang roon, kara sanga dede tun, kara uatut mara uakotpokoso tar bureher nguata uaia.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ahik me tamata re ualuh mo lam, kare kokop tane me inet ue e uamokola i kukulebanga toro uat, bo inggon e uatok i rana toro teboul mara me bangasit ra lekame ro luh pe roon.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 A hauar inete re moko uaou, ginina ra turung uakalaharaig, doha hauar inete ra gomo taneig ra turung ateig ue ra puka uakalaharaig.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Temaene mu namana uaia tunoum hape rung ualongoro pe. Mai ge kae manasain mena inete ra turung heir uanoto polukin mena giniameh, mai ge ahik me nana ue a haua ke namana siragion a nan ra turung kale liu turig tatanon.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tinana Iesu doho bung tahin ka me marang banga tatanon, bo ahik puk pah ka banotong la uahuhut tatanon, teeit o burehentieher tamata ra uangoul iuma tar um.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Doha tang siokor tamata ke hire tatanono pare, “Tinoumua, doho bung tahim gisila ra tur i kalahar, ra marang banga totomua.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Bo inggono puk ke mene hahaua pare, “Gisit ra longoro tono uelhire God, kara guata uakeluk tes tinouguo, doho bung tahiguo.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Doha siokor marein Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ti la sairkout tar pang giamehenar kodomo uiluiloh.” Maeit gisina ka panete tar bout, kara hua.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Git ra hua pelasin, Iesu ke hohouo manas, doha tukung pang rom ke tentur, kare untiehe tun, kare sasaopoinir bout, kara marang dudurasin.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 O tamatang uakuakeluk ka sokor, kara la ualagura tang Iesu, ka kula pare, “Ir tamata uleik, inggeig deh ki hutung dudur!” Kare tentur kaion, kare louara tar rom, doha butuana uleik, kare la kapar rom, kare hiarouo tununguaon.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Doh inggon ke dangata tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ia kaeig remi nitagorong manoum.” Doh gisina ka lutara keip tun tar nisokor, kara uelueldangateis pare, “A tamata hauonene, maeit ke longoror rom, doha butuan tatanon.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Gisino ke uaulais tar painang Gerasa gere moko tar pang giamehenar kodomo uiluiloh i Galili.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tar binaka ke ueih uahiuako Iesu toro sarang ion, gitir tamata a peng tar uauanilikion a nihikung liouan ke me tupara tatanon.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Tar binaka ke bangono tang Iesu, inggono ke kaling ualeik, doh ke baka uahiuain i hutuna tar kekenon, kare kula ualeikintiehe tun pare, “A haua ro marang guataia totoguo, Iesu ger tuna God ger i ranantiehe tun? Inggo u dangata tutup tun totomua, ahik paho uauelmahing totoguo!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Inggon ke kula pare, teeit Iesu ke kula tar liouana uasa e tauete liu tar tamaton. A bureher binak a liouana uasa e hiku tatanon, doho tamata ra uoto uih tane tatanono toro tiein, doh ra tur kaueke tatanon, bo inggono puk e reih uatakout dedempe toro tien, doha liouana uasa ke uoum keip tatanono tar butur belun.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Iesu ke dangata tatanon, “Mair hangoumua.” Kare mene hahauono pare, “Inggeim o manai.” Ter hauon o bureher liouana uasa ka hiku tatanon.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Doh gisina ra dangdangata uapoul kompe tang Iesu ahik pahe ualatoho tasisina ra la tar butur kitkitupun ger nosir mat menia tasir liouan.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Doho bureher hueit ra ein ein teil tar hiuhiuon i huhutunalik. Maeit o liouana uasa ra dangata kompe tang Iesu tar uamaluana tasisina tar la hikula tasir hueit, doh Iesu ke uauia tasisin.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tar binaka ka tauete liu tur per liouana uasa tar tamat, kara la hikungua tasir hueit. Doho hueitisina ka ualo uateuele uahiuako tar hiuhiuono tar butur re mokor kodomo uiuiloh, kara la siokor houp i laur.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tar binaka ka bangasit ra kaukaueke tasir hueit tar puhonene, gisina ka ualo liu, doh ka la uahire tar uan, doh tar pang uan uiloh.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Doho tamata ka la tar la banga tar haua ke kotpokos, kara lamesina tang Iesu, doh gisina ka ueltupara tar tamata geka tauete liu turisir liouana uasa e tabila uahuhut tar kekena Iesu, inggone hiku teil tar hikhiku, doh na ninamanon a kalahara uaia tun, gisina ka bang, kara sokor.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Doho tamatasine ka bang, ka la hire tasir gisiamehe hape ke uauia pe Iesu tar tamata ger nihikung liouan.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Doho tamatasine ra uangoul uiloho tar pang uan i Gerasa ka dangata tang Iesu tar hiliu tasisin, teene gisina ka sokoro uasa tun. Maeit Iesu ke panete tar bout, kare hiliu.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Bo a tamata geke tauete liu turinir liouana uasa ke dangata tutupe tang Iesu tar la tagu tatanon, bo Iesu puk ke uelueltula tapokis tatanon, ke kula pare,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Tapokis tenang uan, karo la hire tar mamang inetelik geke guataig God ke poul pe totomua.” Maeit gitir tamata ke hiliu, kare la hire tauete uakapa tun tar uan uleik, hape ke guata pe Iesu tatanon.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Song ke panete Iesu tar bout, kare sairkout tapokis poluk tar kodom uiluiloh i Galili, kare me pokoso tar giameher pain, doho bureher tamata ka uaha uangoul tun tatanon, ge gisina pe ka siokor uanguangoul tatanon.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Doha tamata uleik tenas umang lotur Ju ke me pokos, a hangana tang Jairus, inggono ke la hatup uahiu i uoumuhia tar kekena Iesu, kare dangata totouaha puk tang Iesu tar lame tena umon,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ge inggono pe a tang siokon siounur tun a kuah, here no siokoro hangaul, doho torik no krismas, doh inggon e marang mata manas. Git re la pela Iesu tena umar tamata uleik, o bureher tamata ra la tagu teil tatanono ra uelueltabar tun.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Doha tang siokor kuaha geke tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke tutung bakue tar puhung barah e banoto toro siokor hangaul, doho torik ro krismas, bo ahik puk me tamata ke matotong uauia tatanon.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Inggono ke haiala sikoroha i muduhia tang Iesu, kare me tuha toro suruna no hikhikuon, doh ahik me manasan no matono ko kap, kare uiangua.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Doh Iesu ke dangata pare, “Maiene ke me tuha totoguo.” Doho tamatasine ka siokor uolih tatanon, kare kula Pita pare, “Ir Tamata Uleik, o bureher tamata ra kusukus, kara tabtabarala totomua.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare, “A tamatampe ke me tuha totoguo, inggo u ate, ge a nitampopokoho pe ke hiliu tur totoguo.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Gitie ke ate per kuaha pare, Iesu ke ate tatanono ke tuha pe tono hikhikuon, inggono ke sokor, kare poroporo uasa tun, kare la hatup uahiu i hutuna tar kekena Iesu. Doh gane i uoum tasir bureher tamat, inggono ke hire tauete tar tengkana ae maene ke tuhtuhono tatanon. Doh ke hire pono hape ke uia pe, doh no matono ko kapa uateuele tun.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Inggar tug, reng nitagorong mana ke uauia totomua, o la keip toro hiarou.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gine re mene haraha pe Iesu, a tamata ke la turume tena uma Jairus ger tamata uleik tar umang lotu, kare hire tang Jarius pare. “A tumua ke mat, ahik paho uabolboloho baka poluk tar tang ualasir.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Bo Iesu puk ke longoro tar puhonene, kare kula tang Jairus pare, “Ahik paho sokor, tagorong mana kompe, e turung uiaon.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Tar binaka ke me pokoso Iesu tena uma Jairus, inggon ahik mata uamaluana me tamata tar leka keipila iuma tatanono tes Pita puk manasampe me Jon, doh Jems, kare tamanar keketik me tinan.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Doh Iesu ke kula tasir tamatasis ra kiring, kara ueldolomo pare, “Mu uakenua manasa tar kirkiring, ge inggono pe ahik mata mat, inggon e hohouo kompe.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Doho gisina ka uanuanio tatanon, ra ate pe tar kuaheit ke mat.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Bo Iesu puk ke kusa tar limanon, kare kula pare, “Ir keketik, tentur kaiha!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Doha iabenono ke tapokisime tatanon, kare la tentur kaingua kompe, song ke kula Iesu tasisina ra heir me niein tatanon.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Doh tinanar kuah, doh tamana kura siokor lutar, bo ke ualatut puk Iesu tasisina pare, “Ahik pah mu hire me tang sioko tar hauene ke kotpokos.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.