Lucas 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke karuh baka per puhonene, Iesu ke haiala hahai toro uan menia toro uauanilik tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia gero la tur tena Nitoia God. Doho siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk ra ualakurum teilimpe tatanon
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 menia tasir gisiameher kuaha pono geke geil liu turis Iesu tasir liouana uasa, kara uauiais res momouh. Gisina tes Maria gera kilain tang Makdala geka geil liu turisir mouitir liouana uasa tatan,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 doh Joana na kuaha Kusa ger tamatang kaueke tena uma Herot, kare Susana, doho burehemper gisiameh. O kuahasine ka poul keip tasisina ter nosir mani katong.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Doh tar binakon o bureher tamata ra la tur toro burehe ro uan, ka lame tang Iesu mara longoro tatanon, inggono ke ueluatata toro uelhire uaranga rone.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “A tamata ke la tena iom, kare lang leba tar uatunar raes-uit. Git re kurasa pelaono tar uatun, a giniamehe ke duduko tar lel, kara ueihueih uaponor tamata ra la pe tar lel, doho tetiaua ka me ein tar uatun.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Doha giniameher uatun ke dud i rana tar papalauan, doh gine ke tungara kai penin, ginina ke matengua, teene ahik pe me laur.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Doha giniameher uatuna ke pungpungala i uantinanina tar uoho ueluelhung, kare hai tanenguanina tar raes-uit, kara hikinguanina pahe banotong hua kai.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Bo a giniamehe pukur uatunar raes-uit ke pungala tar kotan, ke hua kai, kare ua tar bureher kukuanana pare, a 100ir uatunar raes-uit ke kotpokoso tur tar siokon siounur uatunar raes-uit.” Ke mene uakapa pe Iesu toro uelhire rone, inggono ke kula ualeik pare, “Mai ger to talingana tar longor, e longor.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Doh no tamatang uakuakeluk Iesu ka dangata tatanono tar uakalahara toro uelhire uaranga rone.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Kare kula Iesu pare, “Inggoum ka heirisioum tar niateng tar uelhire uaouo tena Nitoia God, bo o gisiamehe ra longoro puk getu meno toro uelhire uarang, maeit,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Iesu ke kula poluk pare, “Gine ter tengkana tun ro uelhire uarang pare. A uatunar raes-uit tono uelhire God.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Gisit tar lel teasina teka longor, doh Satan ke lame, kare me kale liu tur toro uelhire tar koloususin mara hikisina pah ra tagorong man, doh ra uelkarusis.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Gisit tar butur papalauan teasis ra kale keip toro uelhire tar niuaha tar binaka ra longoro tang roon, bo gisina puk ahik pah ra tagorong mana uapopokoh, kara tagorong mana puk tar sikinar binak, bo tar binakang uedanga puk gisin e punga uahiu res nitagorong man.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Doha uatuna geke pungpungako i uantinanina tar uoho ueluelhung, ginina te misiana tar tamatatie ke longoro tono uelhire God, bo tar binaka puk ke uangoulionane tar kot inggon e namanantiehe tun puk tar niduh, doh tar inete uaiaane tar koto gere uauaha tatanon. A mamang inetelikinanine teke uapekout tane tono uelhire God, maeit ahikingua na nitagorong manono pahe hua kai.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Bo a uatuna geke pungpungako tar kotan te misiana tasir tamatasis ka longoro tun nomana tono uelhire God, kara namana uaia tang roon, kara sanga dede tun, kara uatut mara uakotpokoso tar bureher nguata uaia.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Ahik me tamata re ualuh mo lam, kare kokop tane me inet ue e uamokola i kukulebanga toro uat, bo inggon e uatok i rana toro teboul mara me bangasit ra lekame ro luh pe roon.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 A hauar inete re moko uaou, ginina ra turung uakalaharaig, doha hauar inete ra gomo taneig ra turung ateig ue ra puka uakalaharaig.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Temaene mu namana uaia tunoum hape rung ualongoro pe. Mai ge kae manasain mena inete ra turung heir uanoto polukin mena giniameh, mai ge ahik me nana ue a haua ke namana siragion a nan ra turung kale liu turig tatanon.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tinana Iesu doho bung tahin ka me marang banga tatanon, bo ahik puk pah ka banotong la uahuhut tatanon, teeit o burehentieher tamata ra uangoul iuma tar um.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Doha tang siokor tamata ke hire tatanono pare, “Tinoumua, doho bung tahim gisila ra tur i kalahar, ra marang banga totomua.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Bo inggono puk ke mene hahaua pare, “Gisit ra longoro tono uelhire God, kara guata uakeluk tes tinouguo, doho bung tahiguo.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Doha siokor marein Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ti la sairkout tar pang giamehenar kodomo uiluiloh.” Maeit gisina ka panete tar bout, kara hua.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Git ra hua pelasin, Iesu ke hohouo manas, doha tukung pang rom ke tentur, kare untiehe tun, kare sasaopoinir bout, kara marang dudurasin.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 O tamatang uakuakeluk ka sokor, kara la ualagura tang Iesu, ka kula pare, “Ir tamata uleik, inggeig deh ki hutung dudur!” Kare tentur kaion, kare louara tar rom, doha butuana uleik, kare la kapar rom, kare hiarouo tununguaon.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Doh inggon ke dangata tosno tamatang uakuakeluk pare, “Ia kaeig remi nitagorong manoum.” Doh gisina ka lutara keip tun tar nisokor, kara uelueldangateis pare, “A tamata hauonene, maeit ke longoror rom, doha butuan tatanon.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Gisino ke uaulais tar painang Gerasa gere moko tar pang giamehenar kodomo uiluiloh i Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tar binaka ke ueih uahiuako Iesu toro sarang ion, gitir tamata a peng tar uauanilikion a nihikung liouan ke me tupara tatanon.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Tar binaka ke bangono tang Iesu, inggono ke kaling ualeik, doh ke baka uahiuain i hutuna tar kekenon, kare kula ualeikintiehe tun pare, “A haua ro marang guataia totoguo, Iesu ger tuna God ger i ranantiehe tun? Inggo u dangata tutup tun totomua, ahik paho uauelmahing totoguo!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Inggon ke kula pare, teeit Iesu ke kula tar liouana uasa e tauete liu tar tamaton. A bureher binak a liouana uasa e hiku tatanon, doho tamata ra uoto uih tane tatanono toro tiein, doh ra tur kaueke tatanon, bo inggono puk e reih uatakout dedempe toro tien, doha liouana uasa ke uoum keip tatanono tar butur belun.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu ke dangata tatanon, “Mair hangoumua.” Kare mene hahauono pare, “Inggeim o manai.” Ter hauon o bureher liouana uasa ka hiku tatanon.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Doh gisina ra dangdangata uapoul kompe tang Iesu ahik pahe ualatoho tasisina ra la tar butur kitkitupun ger nosir mat menia tasir liouan.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Doho bureher hueit ra ein ein teil tar hiuhiuon i huhutunalik. Maeit o liouana uasa ra dangata kompe tang Iesu tar uamaluana tasisina tar la hikula tasir hueit, doh Iesu ke uauia tasisin.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Tar binaka ka tauete liu tur per liouana uasa tar tamat, kara la hikungua tasir hueit. Doho hueitisina ka ualo uateuele uahiuako tar hiuhiuono tar butur re mokor kodomo uiuiloh, kara la siokor houp i laur.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Tar binaka ka bangasit ra kaukaueke tasir hueit tar puhonene, gisina ka ualo liu, doh ka la uahire tar uan, doh tar pang uan uiloh.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Doho tamata ka la tar la banga tar haua ke kotpokos, kara lamesina tang Iesu, doh gisina ka ueltupara tar tamata geka tauete liu turisir liouana uasa e tabila uahuhut tar kekena Iesu, inggone hiku teil tar hikhiku, doh na ninamanon a kalahara uaia tun, gisina ka bang, kara sokor.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Doho tamatasine ka bang, ka la hire tasir gisiamehe hape ke uauia pe Iesu tar tamata ger nihikung liouan.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Doho tamatasine ra uangoul uiloho tar pang uan i Gerasa ka dangata tang Iesu tar hiliu tasisin, teene gisina ka sokoro uasa tun. Maeit Iesu ke panete tar bout, kare hiliu.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Bo a tamata geke tauete liu turinir liouana uasa ke dangata tutupe tang Iesu tar la tagu tatanon, bo Iesu puk ke uelueltula tapokis tatanon, ke kula pare,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Tapokis tenang uan, karo la hire tar mamang inetelik geke guataig God ke poul pe totomua.” Maeit gitir tamata ke hiliu, kare la hire tauete uakapa tun tar uan uleik, hape ke guata pe Iesu tatanon.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Song ke panete Iesu tar bout, kare sairkout tapokis poluk tar kodom uiluiloh i Galili, kare me pokoso tar giameher pain, doho bureher tamata ka uaha uangoul tun tatanon, ge gisina pe ka siokor uanguangoul tatanon.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Doha tamata uleik tenas umang lotur Ju ke me pokos, a hangana tang Jairus, inggono ke la hatup uahiu i uoumuhia tar kekena Iesu, kare dangata totouaha puk tang Iesu tar lame tena umon,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ge inggono pe a tang siokon siounur tun a kuah, here no siokoro hangaul, doho torik no krismas, doh inggon e marang mata manas. Git re la pela Iesu tena umar tamata uleik, o bureher tamata ra la tagu teil tatanono ra uelueltabar tun.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Doha tang siokor kuaha geke tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke tutung bakue tar puhung barah e banoto toro siokor hangaul, doho torik ro krismas, bo ahik puk me tamata ke matotong uauia tatanon.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Inggono ke haiala sikoroha i muduhia tang Iesu, kare me tuha toro suruna no hikhikuon, doh ahik me manasan no matono ko kap, kare uiangua.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Doh Iesu ke dangata pare, “Maiene ke me tuha totoguo.” Doho tamatasine ka siokor uolih tatanon, kare kula Pita pare, “Ir Tamata Uleik, o bureher tamata ra kusukus, kara tabtabarala totomua.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare, “A tamatampe ke me tuha totoguo, inggo u ate, ge a nitampopokoho pe ke hiliu tur totoguo.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Gitie ke ate per kuaha pare, Iesu ke ate tatanono ke tuha pe tono hikhikuon, inggono ke sokor, kare poroporo uasa tun, kare la hatup uahiu i hutuna tar kekena Iesu. Doh gane i uoum tasir bureher tamat, inggono ke hire tauete tar tengkana ae maene ke tuhtuhono tatanon. Doh ke hire pono hape ke uia pe, doh no matono ko kapa uateuele tun.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Inggar tug, reng nitagorong mana ke uauia totomua, o la keip toro hiarou.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Gine re mene haraha pe Iesu, a tamata ke la turume tena uma Jairus ger tamata uleik tar umang lotu, kare hire tang Jarius pare. “A tumua ke mat, ahik paho uabolboloho baka poluk tar tang ualasir.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Bo Iesu puk ke longoro tar puhonene, kare kula tang Jairus pare, “Ahik paho sokor, tagorong mana kompe, e turung uiaon.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Tar binaka ke me pokoso Iesu tena uma Jairus, inggon ahik mata uamaluana me tamata tar leka keipila iuma tatanono tes Pita puk manasampe me Jon, doh Jems, kare tamanar keketik me tinan.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Doh Iesu ke kula tasir tamatasis ra kiring, kara ueldolomo pare, “Mu uakenua manasa tar kirkiring, ge inggono pe ahik mata mat, inggon e hohouo kompe.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Doho gisina ka uanuanio tatanon, ra ate pe tar kuaheit ke mat.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Bo Iesu puk ke kusa tar limanon, kare kula pare, “Ir keketik, tentur kaiha!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Doha iabenono ke tapokisime tatanon, kare la tentur kaingua kompe, song ke kula Iesu tasisina ra heir me niein tatanon.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Doh tinanar kuah, doh tamana kura siokor lutar, bo ke ualatut puk Iesu tasisina pare, “Ahik pah mu hire me tang sioko tar hauene ke kotpokos.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.