Lucas 7
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Tar binaka ke mene uakapa baka pe Iesu tasir tamatasine, kare la lekangua i Kaperneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Doh tar uanion e uangoulur tang siokor tamata uleik tasir tamatang uiliatung i Roum, doh na tamatang kalekinaleon gere malarantiehe tunuion e momouhuntiehe tun, kare uahuhutung mata manas.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Tar binaka ke longoro koutur tamata uleik tang Iesu, Inggono ke ualatue tasir gisiameher Juisiner mamahoholik tar la dangata tatanono tar lame mare me uauiaono tena tamatang kalekinaleon.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Gisina ka la tang Iesu, kara la dangata uapopokoho tun tatanon, kara hire pare, “A tamata uleikionene auia tun, maeit ingga pako poul tatanon.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ter hauon inggon e malarantiehe tasir Ju, kare poul tamiueim tar tuha tenami umang lotu.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Song ke la tagu Iesu tasisin. Tar binakeit re lang la uahuhut manasa Iesu tar um, kare ualatuer tamata uleik tasir gisiamehe ro kaluana tar la kula tang Iesu pare, “Ir Tamata Noman, ahik paho namanantiehe tun tar guata me inet, ter hauon inggo ahik paha tamata uaia tar kaleme totomua tar lame tenag umo.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Inggo ku namana sira pare, ahik paha uia tar lame totomua, bo o kula kompe me puh mare la uia nag tamatang kalekinaleo.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ge inggo pe u uangoul pon i kukulebanga tasir tamata uleik, doh nogo soldiao ra uangoul pon i kukulebang tar nikauekeng totoguo. Doh getu kulo me tang siok pare, ‘O la,’ inggon e la, doh getu kulo tar tang giamehe pare, ‘O lame,’ inggon e lame. Doh getu kulo tenag tamatang kalekinale pare, ‘O guata tar kalekinaleene,’ inggon e la guat.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Tar binaka ke longoro Iesu tar puhene, inggono ke lutarantiehe tatanon, kare kauiuirila tasir manai tamata gera uakeluk teil tatanon, kare kula pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum, Inggo ahik matu tupara me tamat i Israel misiana tar tamatane ge mena popokohontieher nitagorong man.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Song ka tapokisilar tamatasitir niualatue tar um, kara la tupara tar tamatang kalekinale ke uia manas.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ke karuh bakar sisikinalikir binak, doh Iesu ke la tar uauanilik ra kilain i Nain, doh no tamatang uakuakelukon, doho gisiameher manai tamata ka la tagu tatanon.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Gine ke me pokoso pemeono toro pirikinar uauanilik, o tamata ka huata tauete tar tamat a mat, ter tang siokor bulout puk tang tinan, doh tinanon a kamob a nimata liu. Doho manai tunur tamatang tar uauanilik ra la tagu teil tatanon.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Tar binaka ke bang huarar Tamata Nomana tar kuah, inggono ke ueldolomo uasa tun tatanon, kare kula tatanono pare, “Ahik paho kiring.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Song ke la taro Iesu, kare la tuhala tena bokisir mat, doh gisit ra huata teil tatanon ka tur, kare kula Iesu pare, “Ir mamanailik,” inggo u kula totomua pare, “Tentur kai!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 A tamataitir mat ka uatua tapokisin, ke tabila kai, kare uakekena tar men, doh Iesu ke heir tapokis tatanono tang tinan.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Gisina ka siokor lutarantiehe tun, kara sokor, kara uatakai tang God pare. “A uleikir propet ke kotpokoso tagigeig, God ke lame tar me poul tosno tamat.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Doho ueluatata rone tang Iesu ko la tauete hahai tur i Judia, doh ko la uiloho tar pang uan uakap.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 No tamatang uakuakeluk Jon ger tang uahuhu ka la hire tar mamang inetelikinine ke guataig Iesu. Maeit Jon ke kila tena tang torikir tamatang uakuakeluk,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 kare ualatue tasrasina tar la dangata tang Iesu pare, “Te inggar tamata gero turung lame ue paking uanguangoul me tang giameh.”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tar binaka kura lamer toking tamata tang Iesu, kaura kula pare, “Jon ger tang uahuhu ke ualatue tamiraeim tar me dangata totomua pare, ‘Ingga ter tamata gero turung lame ue paking uanguangoul me tang giameh?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Tar binaka tunoneit Iesu ke uauia tasir burehesis roso mata tar tukunus, o momouh, doh gisis ka hikung liouan, kare uauia tasir bureher kut.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Maeit Iesu ke mene hahaua tena toking ualualatue Jon pare, “Mura tapokis, kaura la uahire tang Jon tar haua kura bangain raoum, doh kura longoroin pare, o kut ka bang, o peil ka la uaia, o toba ka delauan, o kamelong ka longor huar, doho mata ka uatua tapokisis, doho tiome ka longoro toro Uelhire Uaia geka uelhire tauetein tasisin.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 A niguata uaia e la tar tamata ge ahik pahe matala totoguo, bo e uakeluk dede totoguo.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Tar binaka kura hiliu na toking ualualatue Jon, kare menmene teil Iesu tasir manai tang Jon pare, “Tar binaka kung lalaoum tar butur padenen, a haua kung la marang bangasioum? Here kung la banga tar romo re sasaula pe toro garas?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 A haua kung la marang bangasioum? Here kung la banga me tamata re hiku teil me hihiku mataia uelhir ger i ranar bulauan? Ahik! O babeir tamata gera hiku tar hihikuninanine ra uangoul tenas umar toia gesir tang mani.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Bo a haua kung la bangasioum? Tar la bang tar propet? Te paara noman, bo i ranahia puk tar propet.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Gine teon geka bolo uatuha tolain pare,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Inggo u uamana tun tamiuoum, ahik me tamat ka paho toinane i kot e i rana uain tang Jon. Bo a tamata puk ger tabo hangan tena Nitoia God, inggon tere i rana uain poluk tang Jon.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Tar binaka ka longoror mamang tamatalik, doho tamatang kale takis tono ueluatata Iesu, ka uah, kara hire tena niguata God a kodkodoho tun, teene ke uahuhu pe Jon tasisin.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Bosir Parisi, doho tamatang ualualasira tar ualatut ka ueluelde tar haua ke malauelhirin God tasisina ra guat, ge gisina pe ka de pono mata uahuhu tagu Joh tasisin.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Kare mene poluk Iesu pare, “Bo getu marang uelhireo tenas niguatar tamatang daan, hingia ro uelhire uaranga paku mene uatuha tolaio?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Gisina misiana tasir keketikisitie ra tabil i moren, kara kila ualeik toso uanotous pare,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ge tar binaka pe ke lame Jon, inggon ke uoto ueil, doh ahik mata inum tar bino, doh inggoum kung kula pare, ‘Inggono ke hikuinir liouana uasa.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Doha Tunar Tamata ke lame, kare me ein, doh ke me inum, doh inggoum kung kula pare, ‘Banga tar tamatane, inggono deha uoto ein tunumpe, doha uoto inum tar bino, doh inggon e matakaluana tasir tamatang kale tar takis, doho tamata uasa.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Doh na niate uaia God e ualasirain a mana tasisit ra uahue, kara uakeluk.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 A siokor binak, a tang siokor Parisi a hangana tang Saimon ke kila tang Iesu tar me ein tagu tatanon, maeit Iesu ke la tena umar Parisi, kare la tabila tar buturung ein.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Doha kuaha uasa tar uanono ke longoro tang Iesu ke la ein to pe tena umar Parisi, maeit ke la keipime tar itung amiamuhunitir mataia a nihedongolar amiamuh.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Doh gitie re tur pe mer kuah i muduhia tang Iesu, kare kiring tola tar kekenon. Inggono ke uakekene tar uabusa keip tar kekenono tar bulbulunar matan, kare tunaha uakadaka keip tar ulun, song ke nguh tar toking pang kekenon, kare ding tar amiamuh.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Tar binaka ke bangar Parisieit geke kila tatanon, kare namana pare, “Geto mana roono pare, a propeitir tamatane, inggono pake ate mai ke tuha tatanon, ge git per kuah a sa.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Doh Iesu ke mene tatanon pare, “Saimon, inggo u marang hire totomua tar siokor inet.” Kare kula Saimon pare, “Hire totoguo tang ualasir.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “A tang siokor tamata gere uoto heir tar mani mare kale tapokis me giniamehe geke poh, inggono ke heir tar mani tar tang torikir tamat, a tang sioko ke heir uamatotoiono tar 100 kina, doha tang giameh ke heir uamatotoiono tar 10 kina.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Doh rasin ahik pah kura banotong heir uelhir sira tapokis tar mani. Maeit inggono ke hire uaia tun tasrasina tokaha pare, ahik pah ura bulaua tapokis tatanon. Doh hingia tasrasina re turung malarantiehe tun tatanon.”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon ke mene hahaua pare, “Inggo u namana sira teeitono geke kale tar 100 kina.” Doh Iesu ke kula pare, “Ingga ko uaman.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Kare kauiuirila Iesu tar kuah, kare kula tang Saimon pare, “Ko banga tar kuahene? Inggo ku la lame iuma tenang uma, doh ingga ahik mato heir totoguo me laur tar uahuhu keip tar kekeig, bo inggono puk ke uabusa keip tar kekeiguo tar bulbulunar matan, doh ke uakadaka keip tar ulun.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Doh ingga ahik mato nguh totoguo, bo tar binaka ku lekameo tar umene, a kuahene, ahik mata uolong uakenua tar nguh tar kekeiguo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Doh ingga ahik mato pikur me uaiuai toro luguo, bo inggono ke pikur tar amiamuh tar kekeiguo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Temaene, Inggo u hire totomua, a kuanene na bureher niguata uasa, bo ke kusa luara liu puk God taninin, maeit inggono ke ualasira tar uleikintieher nimalara totoguo, bo mai ge ahik paha burehe na niguata uasa ka siokor kusa luaraig, inggon e ualasira puk tar sasalikir nimalar.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kare kula Iesu tar kuaha pare, “Inggo ku kusa luara liu tenang niguata uasaa.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 O gisiameher tamatasis ka ein tagu tatanon ra ueluelkule katongois pare, “Maionor tamatane, maeit re kusa luara liuono tenas niguata uasar tamat.”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Iesu ke kula tar kuaha pare, “Reng nitagorong mana totoguo ke uaudeil totomua, o la keip toro hiarou.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.