Lucas 7

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tar binaka ke mene uakapa baka pe Iesu tasir tamatasine, kare la lekangua i Kaperneam.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Doh tar uanion e uangoulur tang siokor tamata uleik tasir tamatang uiliatung i Roum, doh na tamatang kalekinaleon gere malarantiehe tunuion e momouhuntiehe tun, kare uahuhutung mata manas.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Tar binaka ke longoro koutur tamata uleik tang Iesu, Inggono ke ualatue tasir gisiameher Juisiner mamahoholik tar la dangata tatanono tar lame mare me uauiaono tena tamatang kalekinaleon.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Gisina ka la tang Iesu, kara la dangata uapopokoho tun tatanon, kara hire pare, “A tamata uleikionene auia tun, maeit ingga pako poul tatanon.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Ter hauon inggon e malarantiehe tasir Ju, kare poul tamiueim tar tuha tenami umang lotu.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Song ke la tagu Iesu tasisin. Tar binakeit re lang la uahuhut manasa Iesu tar um, kare ualatuer tamata uleik tasir gisiamehe ro kaluana tar la kula tang Iesu pare, “Ir Tamata Noman, ahik paho namanantiehe tun tar guata me inet, ter hauon inggo ahik paha tamata uaia tar kaleme totomua tar lame tenag umo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Inggo ku namana sira pare, ahik paha uia tar lame totomua, bo o kula kompe me puh mare la uia nag tamatang kalekinaleo.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ge inggo pe u uangoul pon i kukulebanga tasir tamata uleik, doh nogo soldiao ra uangoul pon i kukulebang tar nikauekeng totoguo. Doh getu kulo me tang siok pare, ‘O la,’ inggon e la, doh getu kulo tar tang giamehe pare, ‘O lame,’ inggon e lame. Doh getu kulo tenag tamatang kalekinale pare, ‘O guata tar kalekinaleene,’ inggon e la guat.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tar binaka ke longoro Iesu tar puhene, inggono ke lutarantiehe tatanon, kare kauiuirila tasir manai tamata gera uakeluk teil tatanon, kare kula pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum, Inggo ahik matu tupara me tamat i Israel misiana tar tamatane ge mena popokohontieher nitagorong man.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Song ka tapokisilar tamatasitir niualatue tar um, kara la tupara tar tamatang kalekinale ke uia manas.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ke karuh bakar sisikinalikir binak, doh Iesu ke la tar uauanilik ra kilain i Nain, doh no tamatang uakuakelukon, doho gisiameher manai tamata ka la tagu tatanon.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Gine ke me pokoso pemeono toro pirikinar uauanilik, o tamata ka huata tauete tar tamat a mat, ter tang siokor bulout puk tang tinan, doh tinanon a kamob a nimata liu. Doho manai tunur tamatang tar uauanilik ra la tagu teil tatanon.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tar binaka ke bang huarar Tamata Nomana tar kuah, inggono ke ueldolomo uasa tun tatanon, kare kula tatanono pare, “Ahik paho kiring.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Song ke la taro Iesu, kare la tuhala tena bokisir mat, doh gisit ra huata teil tatanon ka tur, kare kula Iesu pare, “Ir mamanailik,” inggo u kula totomua pare, “Tentur kai!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 A tamataitir mat ka uatua tapokisin, ke tabila kai, kare uakekena tar men, doh Iesu ke heir tapokis tatanono tang tinan.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Gisina ka siokor lutarantiehe tun, kara sokor, kara uatakai tang God pare. “A uleikir propet ke kotpokoso tagigeig, God ke lame tar me poul tosno tamat.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Doho ueluatata rone tang Iesu ko la tauete hahai tur i Judia, doh ko la uiloho tar pang uan uakap.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 No tamatang uakuakeluk Jon ger tang uahuhu ka la hire tar mamang inetelikinine ke guataig Iesu. Maeit Jon ke kila tena tang torikir tamatang uakuakeluk,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 kare ualatue tasrasina tar la dangata tang Iesu pare, “Te inggar tamata gero turung lame ue paking uanguangoul me tang giameh.”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Tar binaka kura lamer toking tamata tang Iesu, kaura kula pare, “Jon ger tang uahuhu ke ualatue tamiraeim tar me dangata totomua pare, ‘Ingga ter tamata gero turung lame ue paking uanguangoul me tang giameh?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Tar binaka tunoneit Iesu ke uauia tasir burehesis roso mata tar tukunus, o momouh, doh gisis ka hikung liouan, kare uauia tasir bureher kut.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Maeit Iesu ke mene hahaua tena toking ualualatue Jon pare, “Mura tapokis, kaura la uahire tang Jon tar haua kura bangain raoum, doh kura longoroin pare, o kut ka bang, o peil ka la uaia, o toba ka delauan, o kamelong ka longor huar, doho mata ka uatua tapokisis, doho tiome ka longoro toro Uelhire Uaia geka uelhire tauetein tasisin.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 A niguata uaia e la tar tamata ge ahik pahe matala totoguo, bo e uakeluk dede totoguo.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Tar binaka kura hiliu na toking ualualatue Jon, kare menmene teil Iesu tasir manai tang Jon pare, “Tar binaka kung lalaoum tar butur padenen, a haua kung la marang bangasioum? Here kung la banga tar romo re sasaula pe toro garas?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 A haua kung la marang bangasioum? Here kung la banga me tamata re hiku teil me hihiku mataia uelhir ger i ranar bulauan? Ahik! O babeir tamata gera hiku tar hihikuninanine ra uangoul tenas umar toia gesir tang mani.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Bo a haua kung la bangasioum? Tar la bang tar propet? Te paara noman, bo i ranahia puk tar propet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Gine teon geka bolo uatuha tolain pare,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Inggo u uamana tun tamiuoum, ahik me tamat ka paho toinane i kot e i rana uain tang Jon. Bo a tamata puk ger tabo hangan tena Nitoia God, inggon tere i rana uain poluk tang Jon.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tar binaka ka longoror mamang tamatalik, doho tamatang kale takis tono ueluatata Iesu, ka uah, kara hire tena niguata God a kodkodoho tun, teene ke uahuhu pe Jon tasisin.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Bosir Parisi, doho tamatang ualualasira tar ualatut ka ueluelde tar haua ke malauelhirin God tasisina ra guat, ge gisina pe ka de pono mata uahuhu tagu Joh tasisin.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Kare mene poluk Iesu pare, “Bo getu marang uelhireo tenas niguatar tamatang daan, hingia ro uelhire uaranga paku mene uatuha tolaio?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Gisina misiana tasir keketikisitie ra tabil i moren, kara kila ualeik toso uanotous pare,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Ge tar binaka pe ke lame Jon, inggon ke uoto ueil, doh ahik mata inum tar bino, doh inggoum kung kula pare, ‘Inggono ke hikuinir liouana uasa.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Doha Tunar Tamata ke lame, kare me ein, doh ke me inum, doh inggoum kung kula pare, ‘Banga tar tamatane, inggono deha uoto ein tunumpe, doha uoto inum tar bino, doh inggon e matakaluana tasir tamatang kale tar takis, doho tamata uasa.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Doh na niate uaia God e ualasirain a mana tasisit ra uahue, kara uakeluk.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 A siokor binak, a tang siokor Parisi a hangana tang Saimon ke kila tang Iesu tar me ein tagu tatanon, maeit Iesu ke la tena umar Parisi, kare la tabila tar buturung ein.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Doha kuaha uasa tar uanono ke longoro tang Iesu ke la ein to pe tena umar Parisi, maeit ke la keipime tar itung amiamuhunitir mataia a nihedongolar amiamuh.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Doh gitie re tur pe mer kuah i muduhia tang Iesu, kare kiring tola tar kekenon. Inggono ke uakekene tar uabusa keip tar kekenono tar bulbulunar matan, kare tunaha uakadaka keip tar ulun, song ke nguh tar toking pang kekenon, kare ding tar amiamuh.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Tar binaka ke bangar Parisieit geke kila tatanon, kare namana pare, “Geto mana roono pare, a propeitir tamatane, inggono pake ate mai ke tuha tatanon, ge git per kuah a sa.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Doh Iesu ke mene tatanon pare, “Saimon, inggo u marang hire totomua tar siokor inet.” Kare kula Saimon pare, “Hire totoguo tang ualasir.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “A tang siokor tamata gere uoto heir tar mani mare kale tapokis me giniamehe geke poh, inggono ke heir tar mani tar tang torikir tamat, a tang sioko ke heir uamatotoiono tar 100 kina, doha tang giameh ke heir uamatotoiono tar 10 kina.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Doh rasin ahik pah kura banotong heir uelhir sira tapokis tar mani. Maeit inggono ke hire uaia tun tasrasina tokaha pare, ahik pah ura bulaua tapokis tatanon. Doh hingia tasrasina re turung malarantiehe tun tatanon.”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon ke mene hahaua pare, “Inggo u namana sira teeitono geke kale tar 100 kina.” Doh Iesu ke kula pare, “Ingga ko uaman.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Kare kauiuirila Iesu tar kuah, kare kula tang Saimon pare, “Ko banga tar kuahene? Inggo ku la lame iuma tenang uma, doh ingga ahik mato heir totoguo me laur tar uahuhu keip tar kekeig, bo inggono puk ke uabusa keip tar kekeiguo tar bulbulunar matan, doh ke uakadaka keip tar ulun.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Doh ingga ahik mato nguh totoguo, bo tar binaka ku lekameo tar umene, a kuahene, ahik mata uolong uakenua tar nguh tar kekeiguo.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Doh ingga ahik mato pikur me uaiuai toro luguo, bo inggono ke pikur tar amiamuh tar kekeiguo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Temaene, Inggo u hire totomua, a kuanene na bureher niguata uasa, bo ke kusa luara liu puk God taninin, maeit inggono ke ualasira tar uleikintieher nimalara totoguo, bo mai ge ahik paha burehe na niguata uasa ka siokor kusa luaraig, inggon e ualasira puk tar sasalikir nimalar.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Kare kula Iesu tar kuaha pare, “Inggo ku kusa luara liu tenang niguata uasaa.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 O gisiameher tamatasis ka ein tagu tatanon ra ueluelkule katongois pare, “Maionor tamatane, maeit re kusa luara liuono tenas niguata uasar tamat.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Iesu ke kula tar kuaha pare, “Reng nitagorong mana totoguo ke uaudeil totomua, o la keip toro hiarou.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.