Lucas 6

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tenas Mareining Pepe Uahar Ju, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka lihila tar iomang raes-uit, doh no tamatang uakuakelukono ra katkatego teil tar kukuananar raes-uit, kara uelhaule keip tar limas taninin, kara ein.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Doho gisiameher Parisi ka dangata pare, “Ae maene rung katego inggoum tar ualatut ger nikula tane tar Mareining Pepe Uah.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Doh Iesu ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoum ahik matung timana toro ueluatat, hape ke guata pe Debit tar binaka ka gogo mesno tamat.
3 Jesus respondeu:
4 Inggono ke la leka tena uma God, kare la ein tar bereit ger niheir a uahung tang God, kare heir pono toso uanoton. A bereitinin a nibuk tane pare, o patere puk tera banoto ra ein tananin.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Song ke kula poluk Iesu tasisina pare, “A Tunar Tamat ter tamata re uelik tar Mareining Pepe Uah.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Nar uagiamehenar Mareining Pepe Uah inggono ke la lekala iuma tar umang lotu, kare la ualualasira tasir tamat, doh gane ium e uangoulur bulout ger mater limanener pang mua.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 O Parisi doho tamatang ualualasira tar ualatut ra banga uanono kompe tatanon mara tula tolain gete uauiaono tar buloutene tar Mareining Pepe Uah.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Bo Iesu puk e ateng sioun a haua ra namanainisin, kare kula tar bulout ger mater limana pare, “Tentur! Karo me turane i uoumuhia tasir tamatasine.” Maeit ke tur kaiono, kare la turunguala tasisin.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kare kulangua Iesu tasisina pare, “U dangatanguao tamiuoum ter hauar uia tar guata tar Mareining Pepe Uah ro kula pe nosio ualatutur Ju, tar guata uaia ue tar guata uasa tar uelkarus tena nituar tamata ue tar mamantouo tar tamat.”
9 Então Jesus disse:
10 Inggono ke bangaehe uiloho uakapa tun tasisin, kare kulangua tar bulouteit pare, “Uatapadoro tar limoum.” Kare guata siranguaon, doha limanono ke la uia uakapa tun.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Bo gisina puk ka nimaliana uasa tun, kara uakekena tar uelhalat katongois, hape paka guata pe tang Iesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 A siokor marein Iesu ke hiliu, kare la lotu to tang God tar siusan tar udeilir boung.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Naliuohia inggono ke kila tosno tamatang uakuakeluk, kara lame tatanon. Inggono ke kedanga tar siokor hangaul, doha tang torikir tamatasine tasisin, kare kila tasisin, o aposoul.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Gisina tes, Saimon geke heirin Iesu tar hangene Pita, doh Andru te tahinon, o gisiamehe tes Jems, Jon, Pilip, Bartolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 doh Matiu me Tomas, Jems a tuna Alpius, doh Saimon gera kilain pare, a Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas a tuna Jems, doh Judas Iskariot gere turung heir tang Iesu tosno uelmatan.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Iesu ke la uahiua keipiha tasisin, kara me tur tar butur malatahan. Doho bureher tamatang uakuakelukur nanon ra uangoul mesir burehentiehe ponor tamata gera la tur toro uan i Judia, dohi Jerusalem, doh tar pain i teh i Tair, dohi Saidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Gisina ka lame tar me ualongoro tatanon, doh mara me uauia ponois res momouh. Gisiner nihikung liouan, ka uauia ponois.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Doho tamata uakapa ka siokor uedanga tar tuha tang Iesu, teene a nitampopokoheit re la tur tatanon e uauia tasisina uakap.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iesu ke bangala tosno tamatang uakuakeluk kare kula pare,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 — ausente —
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Mu uaha kompe tar binakonene, karung siaksiaka kai keip tar niuah. Ter hauono God e turung heir tar uleikir bulauana tamiuoum i Heuen, te misiana sira kompe, ka guata uasa per tamata sioun tosno propet God.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 — ausente —
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Kare kula Iesu pare, “Bo inggo gine ru hire tamiuoumene rung ualongoro totoguo, malara tosno uelmatan, guata uaia tasisit re tokouasais totomua,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 guata uaia tasisit ra soul tamiuoum, lotu tang God mare poul tasisine ra guata uasa tamiuoum.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Mai re posara tar pararomua, tur uiuir keipila tatanono tar pang giameh. Mai re kale liu tur totomua tonongo hikhikung malahong, uamaluana tatanono gere kale tagu pono inggono tonongo giamehe ro hihikua.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Heir me inete tasir mamang tamatalikisit ra dangata inete totomua. Gete me tang sioko ke kale me noumuar inet, ahik paho hire tatanono tar heir tapokis totomua.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Guata tar niguata ro malaragia ra guataig totomua.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Geto malara pukua tasir tamatasine ra malara totomua, God ahik pahe turung bulaua totomua tar niguatoneit, ge o tamata pesiner sa ra malara puk tas mais ra malara tasisin.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Geto guata uaia pukua tasir tamatasine ra guata uaia totomua, God ahik pahe turung bulaua totomua tar niguatoneit, ge o tamata pesiner sa ra guata sira pon.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Geto heiria me mani tasisit ra banoto tar heir tapokis totomua, God ahik pahe turung bulaua totomua tar niguatoneit, ge o tamata pesiner sa ra heir tasir tamata uasa mara kale tapokis sira tar mani geka heirin.”
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 “Mu malauelhir tosnomio uelmatan, karung guata uaia tasisin, karung heir me inete tasisin, kara hik pah mu namana pare, mu turung kale tapokis me inet, song re turung bulaua uaburehentiehe tun God tamiuoum, doh inggoum mu turung kotpokos o bung tuna God ger i ranantieh, ge inggono pe e guata uaia tasir tamata uasa mesir tamata gera tele tang God.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ueldolomo tasir tamata ngohina re uelueldolomo pe God ge Tamamiuoum.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Ahik paho kedanga tar tamata gete guata me inete mara hikia pah ra kedangaia. Ahik paho ualakouh tar tamata mara hikia pah ra mene uakouhia. Kusa luara liu tar niguata uasa geka guataigir tamata totomua mara kusa luara liuigir niguata uasa geko guatagia.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Heir tasir gisiameh mare turung heir uaburehentiehe God totomua, kare heir totomua tar bureher ineter uia. Hape ro heir pea tasir gisiameher tamat, God e turung heir sira pono totomua.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Iesu ke hire pono tasisina toro uelhire uaranga pare, “A tamata ger kut ahik pahe banot e uoum keip me tamata ger kut pon, gete guatono pare, rasina tokah ura turung sololo uahiuako tar tung.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 A tamatang kale tar niate ahik pahe namana pare, tere i rana uain tena tang ualualasir. Bo ge pake uakuakapa hihiriono tena niualasirar tang ualasir, song re banotompe e guata sira hape ka ualasira pein, kare turung pe sira tena tang ualualasir.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ae maene ro banga tar sikir mongmong tar matana tahim, kara hik paho namana huara tar puhung douk uleik re moko teil tar matoum?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Gete moko teil me puhung douk tar matoumua, ae maene ro banotong kula tang tahim pare, ‘Tahig, inggo dehu marang kale liu tar sikir mongmongo gere moko teil tar matoumua.’ Ir tang kokop! Ingga bo pake tero kale liu baka uoum tar puhung doukeit re moko tar matoum maro bang huara uaiaa, song ro kale liu tar sikir mongmongo gere moko teil tar matana tahim.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Kare uelhire uaranga poluk Iesu pare, “Geto tabuara ro douk, roon ahik paho uakotpokoso me kukuanana uasa. Bo ge ahik roono paho tabuar, roon ahik paho uakotpokoso me kukuanana uaia.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 A douk ra bang paroko tompeig tar kukuanan. Misiana pare, ahik me tang sioko re banot e la lous tur me kukuanana ro douk fig me doukunitir ueluelhung ue me kukuananar bino me doukunitir sa.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Doha siokonompe, a tamata ger uia, e turung mene tauete tar uelhire ger uia gere moko teil penina tar kolounon, ter hauon inggon e namana puk tar inetenitir uia. Doha siokono tar tamata ger sa, e turung mene tauete tar uelhire ger sa gere moko teil penina tar kolonon, ter hauon inggon e namana puk tar inetenitir sa. Ge a tamata pe e mene tauete tar haua re moko tatan.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Doh Iesu ke kula pare, “Geta hikioum pah mu ualongoro totoguo paka hik pah mu kila totoguo pare, ‘Tamata Noman!’
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Inggo u ualasira tasir mamang tamatalik gera lame, kara me ualongoro totoguo, kara guata uakeluk tar inete ru menegio.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Gisina ra pe sirangua tar tamata gere tuha tena um, kare koho uailolono tar tung, song ke uaturuko tar um i rana tar palaua hohot. Geto la keipime ro silu toro butuan gero popokoh, karo me puah, a uma ahik pahe matot e gune sikor, ter hauon inggon a nituha uapopokoho tun.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Bosir mamang tamatalik gera ualongoro totoguo, doh ahik pah ra guata uakeluk tar inete ru menegio, gisina ra pe sirangua tar tamata gere tuha uapono tena um i rana tar kot. Doh ahik paha nituha uapopokohor tengkana me butur popokohon. Doh gero la keipime ro silu toro butuan, karo me puah bise, kare me punga uahiuanguar um, kara mamantouontiehein.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.