Lucas 6
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 Tenas Mareining Pepe Uahar Ju, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka lihila tar iomang raes-uit, doh no tamatang uakuakelukono ra katkatego teil tar kukuananar raes-uit, kara uelhaule keip tar limas taninin, kara ein.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Doho gisiameher Parisi ka dangata pare, “Ae maene rung katego inggoum tar ualatut ger nikula tane tar Mareining Pepe Uah.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Doh Iesu ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoum ahik matung timana toro ueluatat, hape ke guata pe Debit tar binaka ka gogo mesno tamat.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Inggono ke la leka tena uma God, kare la ein tar bereit ger niheir a uahung tang God, kare heir pono toso uanoton. A bereitinin a nibuk tane pare, o patere puk tera banoto ra ein tananin.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Song ke kula poluk Iesu tasisina pare, “A Tunar Tamat ter tamata re uelik tar Mareining Pepe Uah.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Nar uagiamehenar Mareining Pepe Uah inggono ke la lekala iuma tar umang lotu, kare la ualualasira tasir tamat, doh gane ium e uangoulur bulout ger mater limanener pang mua.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 O Parisi doho tamatang ualualasira tar ualatut ra banga uanono kompe tatanon mara tula tolain gete uauiaono tar buloutene tar Mareining Pepe Uah.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Bo Iesu puk e ateng sioun a haua ra namanainisin, kare kula tar bulout ger mater limana pare, “Tentur! Karo me turane i uoumuhia tasir tamatasine.” Maeit ke tur kaiono, kare la turunguala tasisin.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Kare kulangua Iesu tasisina pare, “U dangatanguao tamiuoum ter hauar uia tar guata tar Mareining Pepe Uah ro kula pe nosio ualatutur Ju, tar guata uaia ue tar guata uasa tar uelkarus tena nituar tamata ue tar mamantouo tar tamat.”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Inggono ke bangaehe uiloho uakapa tun tasisin, kare kulangua tar bulouteit pare, “Uatapadoro tar limoum.” Kare guata siranguaon, doha limanono ke la uia uakapa tun.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Bo gisina puk ka nimaliana uasa tun, kara uakekena tar uelhalat katongois, hape paka guata pe tang Iesu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 A siokor marein Iesu ke hiliu, kare la lotu to tang God tar siusan tar udeilir boung.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Naliuohia inggono ke kila tosno tamatang uakuakeluk, kara lame tatanon. Inggono ke kedanga tar siokor hangaul, doha tang torikir tamatasine tasisin, kare kila tasisin, o aposoul.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Gisina tes, Saimon geke heirin Iesu tar hangene Pita, doh Andru te tahinon, o gisiamehe tes Jems, Jon, Pilip, Bartolomiu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 doh Matiu me Tomas, Jems a tuna Alpius, doh Saimon gera kilain pare, a Selot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas a tuna Jems, doh Judas Iskariot gere turung heir tang Iesu tosno uelmatan.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Iesu ke la uahiua keipiha tasisin, kara me tur tar butur malatahan. Doho bureher tamatang uakuakelukur nanon ra uangoul mesir burehentiehe ponor tamata gera la tur toro uan i Judia, dohi Jerusalem, doh tar pain i teh i Tair, dohi Saidon.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Gisina ka lame tar me ualongoro tatanon, doh mara me uauia ponois res momouh. Gisiner nihikung liouan, ka uauia ponois.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Doho tamata uakapa ka siokor uedanga tar tuha tang Iesu, teene a nitampopokoheit re la tur tatanon e uauia tasisina uakap.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Iesu ke bangala tosno tamatang uakuakeluk kare kula pare,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Mu uaha kompe tar binakonene, karung siaksiaka kai keip tar niuah. Ter hauono God e turung heir tar uleikir bulauana tamiuoum i Heuen, te misiana sira kompe, ka guata uasa per tamata sioun tosno propet God.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Kare kula Iesu pare, “Bo inggo gine ru hire tamiuoumene rung ualongoro totoguo, malara tosno uelmatan, guata uaia tasisit re tokouasais totomua,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 guata uaia tasisit ra soul tamiuoum, lotu tang God mare poul tasisine ra guata uasa tamiuoum.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Mai re posara tar pararomua, tur uiuir keipila tatanono tar pang giameh. Mai re kale liu tur totomua tonongo hikhikung malahong, uamaluana tatanono gere kale tagu pono inggono tonongo giamehe ro hihikua.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Heir me inete tasir mamang tamatalikisit ra dangata inete totomua. Gete me tang sioko ke kale me noumuar inet, ahik paho hire tatanono tar heir tapokis totomua.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Guata tar niguata ro malaragia ra guataig totomua.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Geto malara pukua tasir tamatasine ra malara totomua, God ahik pahe turung bulaua totomua tar niguatoneit, ge o tamata pesiner sa ra malara puk tas mais ra malara tasisin.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Geto guata uaia pukua tasir tamatasine ra guata uaia totomua, God ahik pahe turung bulaua totomua tar niguatoneit, ge o tamata pesiner sa ra guata sira pon.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Geto heiria me mani tasisit ra banoto tar heir tapokis totomua, God ahik pahe turung bulaua totomua tar niguatoneit, ge o tamata pesiner sa ra heir tasir tamata uasa mara kale tapokis sira tar mani geka heirin.”
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 “Mu malauelhir tosnomio uelmatan, karung guata uaia tasisin, karung heir me inete tasisin, kara hik pah mu namana pare, mu turung kale tapokis me inet, song re turung bulaua uaburehentiehe tun God tamiuoum, doh inggoum mu turung kotpokos o bung tuna God ger i ranantieh, ge inggono pe e guata uaia tasir tamata uasa mesir tamata gera tele tang God.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ueldolomo tasir tamata ngohina re uelueldolomo pe God ge Tamamiuoum.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Ahik paho kedanga tar tamata gete guata me inete mara hikia pah ra kedangaia. Ahik paho ualakouh tar tamata mara hikia pah ra mene uakouhia. Kusa luara liu tar niguata uasa geka guataigir tamata totomua mara kusa luara liuigir niguata uasa geko guatagia.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Heir tasir gisiameh mare turung heir uaburehentiehe God totomua, kare heir totomua tar bureher ineter uia. Hape ro heir pea tasir gisiameher tamat, God e turung heir sira pono totomua.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Iesu ke hire pono tasisina toro uelhire uaranga pare, “A tamata ger kut ahik pahe banot e uoum keip me tamata ger kut pon, gete guatono pare, rasina tokah ura turung sololo uahiuako tar tung.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 A tamatang kale tar niate ahik pahe namana pare, tere i rana uain tena tang ualualasir. Bo ge pake uakuakapa hihiriono tena niualasirar tang ualasir, song re banotompe e guata sira hape ka ualasira pein, kare turung pe sira tena tang ualualasir.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ae maene ro banga tar sikir mongmong tar matana tahim, kara hik paho namana huara tar puhung douk uleik re moko teil tar matoum?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Gete moko teil me puhung douk tar matoumua, ae maene ro banotong kula tang tahim pare, ‘Tahig, inggo dehu marang kale liu tar sikir mongmongo gere moko teil tar matoumua.’ Ir tang kokop! Ingga bo pake tero kale liu baka uoum tar puhung doukeit re moko tar matoum maro bang huara uaiaa, song ro kale liu tar sikir mongmongo gere moko teil tar matana tahim.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Kare uelhire uaranga poluk Iesu pare, “Geto tabuara ro douk, roon ahik paho uakotpokoso me kukuanana uasa. Bo ge ahik roono paho tabuar, roon ahik paho uakotpokoso me kukuanana uaia.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 A douk ra bang paroko tompeig tar kukuanan. Misiana pare, ahik me tang sioko re banot e la lous tur me kukuanana ro douk fig me doukunitir ueluelhung ue me kukuananar bino me doukunitir sa.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Doha siokonompe, a tamata ger uia, e turung mene tauete tar uelhire ger uia gere moko teil penina tar kolounon, ter hauon inggon e namana puk tar inetenitir uia. Doha siokono tar tamata ger sa, e turung mene tauete tar uelhire ger sa gere moko teil penina tar kolonon, ter hauon inggon e namana puk tar inetenitir sa. Ge a tamata pe e mene tauete tar haua re moko tatan.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Doh Iesu ke kula pare, “Geta hikioum pah mu ualongoro totoguo paka hik pah mu kila totoguo pare, ‘Tamata Noman!’
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Inggo u ualasira tasir mamang tamatalik gera lame, kara me ualongoro totoguo, kara guata uakeluk tar inete ru menegio.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Gisina ra pe sirangua tar tamata gere tuha tena um, kare koho uailolono tar tung, song ke uaturuko tar um i rana tar palaua hohot. Geto la keipime ro silu toro butuan gero popokoh, karo me puah, a uma ahik pahe matot e gune sikor, ter hauon inggon a nituha uapopokoho tun.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Bosir mamang tamatalik gera ualongoro totoguo, doh ahik pah ra guata uakeluk tar inete ru menegio, gisina ra pe sirangua tar tamata gere tuha uapono tena um i rana tar kot. Doh ahik paha nituha uapopokohor tengkana me butur popokohon. Doh gero la keipime ro silu toro butuan, karo me puah bise, kare me punga uahiuanguar um, kara mamantouontiehein.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.