Lucas 5
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 A siokor binaka Iesu e tur i tektekena tar kodomo uiluiloh i Genesaret, doho tamata ra kusukus uiloho tatanono tar ualongoro tono uelhire God,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 inggono ke banga tar torikir bout tar tektekenar kodom, ka hiliu toisir tamatang uekih, ra uahuhu pe tonosio uben.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Iesu ke panete tar siokor bout a nang Saimon, kare dangata tang Saimon tar bele uain sikoro kompe taro i laur tar bout tar uareing i kot, kare tabila uahiuangua Iesu, kare mene ualasira turuha tar bout tasir tamat.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Tar binaka ke menmene uakapon, kare kulangua tang Saimon pare, “Hua uain taro tar tungun, kara uahiuaigir uben mara hua mo ian.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Bo Saimon puk ke mene hahaua pare, “Ir tamata uleik, inggeim king kalekinaletiehe tar udeilir boung, doh ahik mating uahua baka me inet, bo teeit puk ko kula manasa pea, inggo u turung baka uahiua tagin.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Kara guata siranguasin, maeit ka uahuangua tasir burehentieher ian, doh nas ubenesina e lang uakekena tar takih!
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Song ka kalkalouokosina toso uanotousisit ra panete teil tar giameher bout tar huaha, kara me poul tasisin, doh gisina ka huaha, kara me ute uauoun tokaha tar toking bout tasir ian, ura marang dudur uadeil pukur toking bout!
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Gine ke banga pe Saimon Pita pare, inggono ke hatup uahiuanguainane i uoum tar kekena Iesu, kare kulangua pare, “Hiliu totoguo, Ir Tamata Noman, ge inggo pe a tamata uasa.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Doh inggon, doho uanotono ka siokor lutarantiehe ka hua per ianasis ka kaleisisin.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Doh rasina tes Jems me Jon ger toking tuna Sebedi ter toking tamatang uekih tagu tang Saimon. Song ke kulangua Iesu tang Saimon pare, “Ahik paho sokor, gine daan, ingga ahik paho uekih baka poluk mo ian, bo ingga o turung reih pukume tasir tamata totoguo.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Maeit ka la reih kai manasasina tenas toking bout ka me hung pe, kara hiliu tar mamang inetelik, kara uakeluk tang Iesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tar binaka ke la uangoul Iesu tar siokor uan toro uanininanine, kare lamer tamata a uoun uakapar tukununa toro toba. Tar binaka ke bangono tang Iesu, inggono ke hatup, kare uasuge uahiua toro lun i kot, kare dangata tang Iesu pare, “Ir Tamata Noman geto malara, ingga o uadelauana totoguo.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Doh Iesu ke huela tar liman, kare tuha tatanon, kare kula pare, “Inggo u malar, o delauana manasa ingga.” Doh ahik me sikir manasan, karo kapa no tobaon.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Doh Iesu ke ualatoho tanono pare, “Ahik paho ueluatata me tamat, bo o la puk manas, karo la ualasiraia tang pater, karo la guata me uahung tar ualasiraia pare, ko kapa rongo toba, ngohina sira ke ualatoho pe Moses mara atesin.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Bo ro ueluatata puk ka ueliatein ke uauia pe Iesu tatanon, doho bureher tamata ka lame tar me ualongoro tena niualasiron mare uauia pono Iesu teres matasin.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Bo a bureher binaka puk, Iesu e uoto hiliu tasisin, e la uoto lotu to tar butur belun.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 A siokor binakanit ke ualualasira Iesu, o Parisi, doho tamatang ualualasira tar ualatut, gisina ka la tur toro mamang uaning Galili, dohi Judia, dohi Jerusalem, gisinasis teka me tabila uilohatie, kara me ualongor. Doh na nitampopokohor Tamata Noman e uangoul tagu tang Iesu tar uauia tasir momouh.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 O gisiameher tamata ka lame, ra huata teil toro rikin e rikin teilir tamat a mater tukunun. Doh gisina ra marang kalela iuma tar um mara la uamokoion i uoumuhia tang Iesu, bo ahik puk me hagar, teeit a uma ke uoun tun tasir tamat.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Temaeit ka kaete kai tarosina tar kukunar um, kara tes tar mahar kukunar um. Song ka la uahiua keipikoiono tono rikin matmatoto tunuko i uoum tang Iesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Tar binaka ke bang paroko Iesu teres nitagorong manasin, inggono ke kula pare, “Kaloug a niguata uasar noumua ka kusa luar manasaig.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 O Parisi, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra uakekena tar namnamanaehe uanomo pare, “A tamatane e menmene uasa tang God! Ahik me tamata re banot e kusa luar me niguata uasa te God puk manasampe.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu e ate tar haua ra namnamanaigisin, kare dangatangua pare, “Ae maeit rung namnamanoum tar ineteninanine pare?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ter haua re malagirig totoguo tar kul, ‘A niguata uasar noumua ka kusa luar manasaig,’ ue u kula pare, ‘Tentur karo la?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Inggo u ualasira tamiuoum toro mana pare, a Tunar Tamata na nitampopokohane i kot tar kusa luar liu tar niguata uasa.” Kare kulanguaono tar tamatener mater tukununa pare, “Inggo u hire totomua, o tentur, karo kale tonomo rikin, doho la tenang um.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ahik me sikir manasan, kare tentur kaieit i uoumuhia tasisin, kare kale kai tono rikin, kare la tena um, e uatuatakai teil tang God.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 O mamang tamata uakapa ka siokor lutar, kara uatakai tang God. Gisina ke kale keipisir nisokor, kara kula pare, “Inggeim king banga tar inetenine daan a giamehe sioko tun.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 I muduhia ke karuh baka per puhonene, kare hiliu Iesu tar um, kare la bang huara tar tamatang kale toto tar takis mani ger hangana tang Libai. Inggon e tabil iuma tar buturung kale takis. Kare kula Iesu tatanono pare, “Lame, uakelukumeane totoguo mare nagu tamatang uakuakelukuo totomua.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Libai ke tentur, kare hiliu tena mamang inetelik, kare uakeluk tang Iesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kare guatangua Libai toro iru tang Iesu tena um, doho burehentiehe ponor manai tasisiner tamatang kale tar takis, karo gisiamehe ponor gime tamata ka la ponome toro iru roon.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Bo o gisiamehe pukur Parisi mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka me menmene uaburehe tosno tamatang uakuakeluk Iesu, kara kula pare, “Ae maene rung einioum, karung inum keip tasir tamatang kale toto tar takis, doh gisiner tamata uasa.”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Kare kulangua Iesu tasisina pare, “O tamata ge ahik paho momouh, gisin ahik pah tera la tar dokta, bo gisiner momouh tera la tar dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ge inggo pe ahik pah ku laha tar me kila tasir tamata uaia, bo ku la pukuha tar me kila tasir tamatang guata tar niguata uasa mara uapalih.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kara kulanguasina tatanono pare, “No tamatang uakuakeluk Jon ra uoto ueil, kara lotu, doha siokono pono tonosio tamatang uakuakelukur Parisi, bo gisiner tamatang uakuakelukur noumua ra inum, kara ein dedempe.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggoum ahik pah mu banoto mu uaueil tagu toso kaluanar bulout ger le timuh tar ueil tar binakang uaha tono timuh ro leon.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Bo a binaka puk e turung lame geta turung kale liuinir tamatener le timuh toso kaluan. Song ter binakono ra turung ueil tosin.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Inggono ke hire tasisina toro uelhire uaranga rone pare, “Ahik me tang siokor tamata re banot e kale mo mahar timuh ro mahar gomon, kara kaere tolain toro pensioun ro hikhiku. Gete guata sirono pare, inggon e turung uatakih uauleik toro mahar gomono timuh. Doho mahar gomono timuh ahik paho uelmatout keip toro pensioun.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Doh ahik me tang siokor tamata re dingiko me timuhur bino i lolono me pensiounur kapokonar meme ger itung bino. Gete guaton, a bino timuh e turung uatapuaka tar kapokonar meme pensioun, kare sa. Doha bino e turung tading liu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ahik pah te paar, a timuhur bino paka dingikoig i lolono me timuhur itung bino.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 A tamata puk geke inum manasa tar pensiounur bino, inggon ahik pahe uoto malar tar timuhur bino gere kula peono ter bino pensioun ter uia.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.