Lucas 5
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 A siokor binaka Iesu e tur i tektekena tar kodomo uiluiloh i Genesaret, doho tamata ra kusukus uiloho tatanono tar ualongoro tono uelhire God,
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 inggono ke banga tar torikir bout tar tektekenar kodom, ka hiliu toisir tamatang uekih, ra uahuhu pe tonosio uben.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Iesu ke panete tar siokor bout a nang Saimon, kare dangata tang Saimon tar bele uain sikoro kompe taro i laur tar bout tar uareing i kot, kare tabila uahiuangua Iesu, kare mene ualasira turuha tar bout tasir tamat.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Tar binaka ke menmene uakapon, kare kulangua tang Saimon pare, “Hua uain taro tar tungun, kara uahiuaigir uben mara hua mo ian.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Bo Saimon puk ke mene hahaua pare, “Ir tamata uleik, inggeim king kalekinaletiehe tar udeilir boung, doh ahik mating uahua baka me inet, bo teeit puk ko kula manasa pea, inggo u turung baka uahiua tagin.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Kara guata siranguasin, maeit ka uahuangua tasir burehentieher ian, doh nas ubenesina e lang uakekena tar takih!
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Song ka kalkalouokosina toso uanotousisit ra panete teil tar giameher bout tar huaha, kara me poul tasisin, doh gisina ka huaha, kara me ute uauoun tokaha tar toking bout tasir ian, ura marang dudur uadeil pukur toking bout!
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Gine ke banga pe Saimon Pita pare, inggono ke hatup uahiuanguainane i uoum tar kekena Iesu, kare kulangua pare, “Hiliu totoguo, Ir Tamata Noman, ge inggo pe a tamata uasa.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Doh inggon, doho uanotono ka siokor lutarantiehe ka hua per ianasis ka kaleisisin.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Doh rasina tes Jems me Jon ger toking tuna Sebedi ter toking tamatang uekih tagu tang Saimon. Song ke kulangua Iesu tang Saimon pare, “Ahik paho sokor, gine daan, ingga ahik paho uekih baka poluk mo ian, bo ingga o turung reih pukume tasir tamata totoguo.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Maeit ka la reih kai manasasina tenas toking bout ka me hung pe, kara hiliu tar mamang inetelik, kara uakeluk tang Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tar binaka ke la uangoul Iesu tar siokor uan toro uanininanine, kare lamer tamata a uoun uakapar tukununa toro toba. Tar binaka ke bangono tang Iesu, inggono ke hatup, kare uasuge uahiua toro lun i kot, kare dangata tang Iesu pare, “Ir Tamata Noman geto malara, ingga o uadelauana totoguo.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Doh Iesu ke huela tar liman, kare tuha tatanon, kare kula pare, “Inggo u malar, o delauana manasa ingga.” Doh ahik me sikir manasan, karo kapa no tobaon.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Doh Iesu ke ualatoho tanono pare, “Ahik paho ueluatata me tamat, bo o la puk manas, karo la ualasiraia tang pater, karo la guata me uahung tar ualasiraia pare, ko kapa rongo toba, ngohina sira ke ualatoho pe Moses mara atesin.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Bo ro ueluatata puk ka ueliatein ke uauia pe Iesu tatanon, doho bureher tamata ka lame tar me ualongoro tena niualasiron mare uauia pono Iesu teres matasin.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Bo a bureher binaka puk, Iesu e uoto hiliu tasisin, e la uoto lotu to tar butur belun.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 A siokor binakanit ke ualualasira Iesu, o Parisi, doho tamatang ualualasira tar ualatut, gisina ka la tur toro mamang uaning Galili, dohi Judia, dohi Jerusalem, gisinasis teka me tabila uilohatie, kara me ualongor. Doh na nitampopokohor Tamata Noman e uangoul tagu tang Iesu tar uauia tasir momouh.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 O gisiameher tamata ka lame, ra huata teil toro rikin e rikin teilir tamat a mater tukunun. Doh gisina ra marang kalela iuma tar um mara la uamokoion i uoumuhia tang Iesu, bo ahik puk me hagar, teeit a uma ke uoun tun tasir tamat.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Temaeit ka kaete kai tarosina tar kukunar um, kara tes tar mahar kukunar um. Song ka la uahiua keipikoiono tono rikin matmatoto tunuko i uoum tang Iesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Tar binaka ke bang paroko Iesu teres nitagorong manasin, inggono ke kula pare, “Kaloug a niguata uasar noumua ka kusa luar manasaig.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 O Parisi, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra uakekena tar namnamanaehe uanomo pare, “A tamatane e menmene uasa tang God! Ahik me tamata re banot e kusa luar me niguata uasa te God puk manasampe.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu e ate tar haua ra namnamanaigisin, kare dangatangua pare, “Ae maeit rung namnamanoum tar ineteninanine pare?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ter haua re malagirig totoguo tar kul, ‘A niguata uasar noumua ka kusa luar manasaig,’ ue u kula pare, ‘Tentur karo la?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Inggo u ualasira tamiuoum toro mana pare, a Tunar Tamata na nitampopokohane i kot tar kusa luar liu tar niguata uasa.” Kare kulanguaono tar tamatener mater tukununa pare, “Inggo u hire totomua, o tentur, karo kale tonomo rikin, doho la tenang um.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ahik me sikir manasan, kare tentur kaieit i uoumuhia tasisin, kare kale kai tono rikin, kare la tena um, e uatuatakai teil tang God.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 O mamang tamata uakapa ka siokor lutar, kara uatakai tang God. Gisina ke kale keipisir nisokor, kara kula pare, “Inggeim king banga tar inetenine daan a giamehe sioko tun.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 I muduhia ke karuh baka per puhonene, kare hiliu Iesu tar um, kare la bang huara tar tamatang kale toto tar takis mani ger hangana tang Libai. Inggon e tabil iuma tar buturung kale takis. Kare kula Iesu tatanono pare, “Lame, uakelukumeane totoguo mare nagu tamatang uakuakelukuo totomua.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Libai ke tentur, kare hiliu tena mamang inetelik, kare uakeluk tang Iesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kare guatangua Libai toro iru tang Iesu tena um, doho burehentiehe ponor manai tasisiner tamatang kale tar takis, karo gisiamehe ponor gime tamata ka la ponome toro iru roon.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Bo o gisiamehe pukur Parisi mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka me menmene uaburehe tosno tamatang uakuakeluk Iesu, kara kula pare, “Ae maene rung einioum, karung inum keip tasir tamatang kale toto tar takis, doh gisiner tamata uasa.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Kare kulangua Iesu tasisina pare, “O tamata ge ahik paho momouh, gisin ahik pah tera la tar dokta, bo gisiner momouh tera la tar dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ge inggo pe ahik pah ku laha tar me kila tasir tamata uaia, bo ku la pukuha tar me kila tasir tamatang guata tar niguata uasa mara uapalih.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kara kulanguasina tatanono pare, “No tamatang uakuakeluk Jon ra uoto ueil, kara lotu, doha siokono pono tonosio tamatang uakuakelukur Parisi, bo gisiner tamatang uakuakelukur noumua ra inum, kara ein dedempe.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggoum ahik pah mu banoto mu uaueil tagu toso kaluanar bulout ger le timuh tar ueil tar binakang uaha tono timuh ro leon.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Bo a binaka puk e turung lame geta turung kale liuinir tamatener le timuh toso kaluan. Song ter binakono ra turung ueil tosin.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Inggono ke hire tasisina toro uelhire uaranga rone pare, “Ahik me tang siokor tamata re banot e kale mo mahar timuh ro mahar gomon, kara kaere tolain toro pensioun ro hikhiku. Gete guata sirono pare, inggon e turung uatakih uauleik toro mahar gomono timuh. Doho mahar gomono timuh ahik paho uelmatout keip toro pensioun.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Doh ahik me tang siokor tamata re dingiko me timuhur bino i lolono me pensiounur kapokonar meme ger itung bino. Gete guaton, a bino timuh e turung uatapuaka tar kapokonar meme pensioun, kare sa. Doha bino e turung tading liu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ahik pah te paar, a timuhur bino paka dingikoig i lolono me timuhur itung bino.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 A tamata puk geke inum manasa tar pensiounur bino, inggon ahik pahe uoto malar tar timuhur bino gere kula peono ter bino pensioun ter uia.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.