Lucas 5
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 A siokor binaka Iesu e tur i tektekena tar kodomo uiluiloh i Genesaret, doho tamata ra kusukus uiloho tatanono tar ualongoro tono uelhire God,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 inggono ke banga tar torikir bout tar tektekenar kodom, ka hiliu toisir tamatang uekih, ra uahuhu pe tonosio uben.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Iesu ke panete tar siokor bout a nang Saimon, kare dangata tang Saimon tar bele uain sikoro kompe taro i laur tar bout tar uareing i kot, kare tabila uahiuangua Iesu, kare mene ualasira turuha tar bout tasir tamat.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Tar binaka ke menmene uakapon, kare kulangua tang Saimon pare, “Hua uain taro tar tungun, kara uahiuaigir uben mara hua mo ian.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Bo Saimon puk ke mene hahaua pare, “Ir tamata uleik, inggeim king kalekinaletiehe tar udeilir boung, doh ahik mating uahua baka me inet, bo teeit puk ko kula manasa pea, inggo u turung baka uahiua tagin.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kara guata siranguasin, maeit ka uahuangua tasir burehentieher ian, doh nas ubenesina e lang uakekena tar takih!
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Song ka kalkalouokosina toso uanotousisit ra panete teil tar giameher bout tar huaha, kara me poul tasisin, doh gisina ka huaha, kara me ute uauoun tokaha tar toking bout tasir ian, ura marang dudur uadeil pukur toking bout!
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Gine ke banga pe Saimon Pita pare, inggono ke hatup uahiuanguainane i uoum tar kekena Iesu, kare kulangua pare, “Hiliu totoguo, Ir Tamata Noman, ge inggo pe a tamata uasa.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Doh inggon, doho uanotono ka siokor lutarantiehe ka hua per ianasis ka kaleisisin.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Doh rasina tes Jems me Jon ger toking tuna Sebedi ter toking tamatang uekih tagu tang Saimon. Song ke kulangua Iesu tang Saimon pare, “Ahik paho sokor, gine daan, ingga ahik paho uekih baka poluk mo ian, bo ingga o turung reih pukume tasir tamata totoguo.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Maeit ka la reih kai manasasina tenas toking bout ka me hung pe, kara hiliu tar mamang inetelik, kara uakeluk tang Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tar binaka ke la uangoul Iesu tar siokor uan toro uanininanine, kare lamer tamata a uoun uakapar tukununa toro toba. Tar binaka ke bangono tang Iesu, inggono ke hatup, kare uasuge uahiua toro lun i kot, kare dangata tang Iesu pare, “Ir Tamata Noman geto malara, ingga o uadelauana totoguo.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Doh Iesu ke huela tar liman, kare tuha tatanon, kare kula pare, “Inggo u malar, o delauana manasa ingga.” Doh ahik me sikir manasan, karo kapa no tobaon.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Doh Iesu ke ualatoho tanono pare, “Ahik paho ueluatata me tamat, bo o la puk manas, karo la ualasiraia tang pater, karo la guata me uahung tar ualasiraia pare, ko kapa rongo toba, ngohina sira ke ualatoho pe Moses mara atesin.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Bo ro ueluatata puk ka ueliatein ke uauia pe Iesu tatanon, doho bureher tamata ka lame tar me ualongoro tena niualasiron mare uauia pono Iesu teres matasin.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bo a bureher binaka puk, Iesu e uoto hiliu tasisin, e la uoto lotu to tar butur belun.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 A siokor binakanit ke ualualasira Iesu, o Parisi, doho tamatang ualualasira tar ualatut, gisina ka la tur toro mamang uaning Galili, dohi Judia, dohi Jerusalem, gisinasis teka me tabila uilohatie, kara me ualongor. Doh na nitampopokohor Tamata Noman e uangoul tagu tang Iesu tar uauia tasir momouh.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 O gisiameher tamata ka lame, ra huata teil toro rikin e rikin teilir tamat a mater tukunun. Doh gisina ra marang kalela iuma tar um mara la uamokoion i uoumuhia tang Iesu, bo ahik puk me hagar, teeit a uma ke uoun tun tasir tamat.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Temaeit ka kaete kai tarosina tar kukunar um, kara tes tar mahar kukunar um. Song ka la uahiua keipikoiono tono rikin matmatoto tunuko i uoum tang Iesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Tar binaka ke bang paroko Iesu teres nitagorong manasin, inggono ke kula pare, “Kaloug a niguata uasar noumua ka kusa luar manasaig.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 O Parisi, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra uakekena tar namnamanaehe uanomo pare, “A tamatane e menmene uasa tang God! Ahik me tamata re banot e kusa luar me niguata uasa te God puk manasampe.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iesu e ate tar haua ra namnamanaigisin, kare dangatangua pare, “Ae maeit rung namnamanoum tar ineteninanine pare?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ter haua re malagirig totoguo tar kul, ‘A niguata uasar noumua ka kusa luar manasaig,’ ue u kula pare, ‘Tentur karo la?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Inggo u ualasira tamiuoum toro mana pare, a Tunar Tamata na nitampopokohane i kot tar kusa luar liu tar niguata uasa.” Kare kulanguaono tar tamatener mater tukununa pare, “Inggo u hire totomua, o tentur, karo kale tonomo rikin, doho la tenang um.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ahik me sikir manasan, kare tentur kaieit i uoumuhia tasisin, kare kale kai tono rikin, kare la tena um, e uatuatakai teil tang God.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 O mamang tamata uakapa ka siokor lutar, kara uatakai tang God. Gisina ke kale keipisir nisokor, kara kula pare, “Inggeim king banga tar inetenine daan a giamehe sioko tun.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 I muduhia ke karuh baka per puhonene, kare hiliu Iesu tar um, kare la bang huara tar tamatang kale toto tar takis mani ger hangana tang Libai. Inggon e tabil iuma tar buturung kale takis. Kare kula Iesu tatanono pare, “Lame, uakelukumeane totoguo mare nagu tamatang uakuakelukuo totomua.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Libai ke tentur, kare hiliu tena mamang inetelik, kare uakeluk tang Iesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kare guatangua Libai toro iru tang Iesu tena um, doho burehentiehe ponor manai tasisiner tamatang kale tar takis, karo gisiamehe ponor gime tamata ka la ponome toro iru roon.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bo o gisiamehe pukur Parisi mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka me menmene uaburehe tosno tamatang uakuakeluk Iesu, kara kula pare, “Ae maene rung einioum, karung inum keip tasir tamatang kale toto tar takis, doh gisiner tamata uasa.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Kare kulangua Iesu tasisina pare, “O tamata ge ahik paho momouh, gisin ahik pah tera la tar dokta, bo gisiner momouh tera la tar dokta.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ge inggo pe ahik pah ku laha tar me kila tasir tamata uaia, bo ku la pukuha tar me kila tasir tamatang guata tar niguata uasa mara uapalih.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kara kulanguasina tatanono pare, “No tamatang uakuakeluk Jon ra uoto ueil, kara lotu, doha siokono pono tonosio tamatang uakuakelukur Parisi, bo gisiner tamatang uakuakelukur noumua ra inum, kara ein dedempe.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggoum ahik pah mu banoto mu uaueil tagu toso kaluanar bulout ger le timuh tar ueil tar binakang uaha tono timuh ro leon.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Bo a binaka puk e turung lame geta turung kale liuinir tamatener le timuh toso kaluan. Song ter binakono ra turung ueil tosin.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Inggono ke hire tasisina toro uelhire uaranga rone pare, “Ahik me tang siokor tamata re banot e kale mo mahar timuh ro mahar gomon, kara kaere tolain toro pensioun ro hikhiku. Gete guata sirono pare, inggon e turung uatakih uauleik toro mahar gomono timuh. Doho mahar gomono timuh ahik paho uelmatout keip toro pensioun.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Doh ahik me tang siokor tamata re dingiko me timuhur bino i lolono me pensiounur kapokonar meme ger itung bino. Gete guaton, a bino timuh e turung uatapuaka tar kapokonar meme pensioun, kare sa. Doha bino e turung tading liu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ahik pah te paar, a timuhur bino paka dingikoig i lolono me timuhur itung bino.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 A tamata puk geke inum manasa tar pensiounur bino, inggon ahik pahe uoto malar tar timuhur bino gere kula peono ter bino pensioun ter uia.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.