Lucas 4

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gine ke tapokis tur peha Iesu tar kodom i Jordan, inggono ke uoun tun tar Iabena Dedeil, doh inggono ke keipilainir Iabena Dedeil tar butur paden.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Kare la uedangene Satan tatanono tar toueitir hangaulur marein. Tar mamang binakalikinin, Iesu ahik mata ein me niein, doh tar binaka ke la kapa per mareininin, inggono ke gogontieh.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Doh Satan ke kula tatanono pare, “Ge para tuna God nomana ingga, o mene toro palaua rone maro uapalihin o bereit!”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Bo Iesu puk ke kula tatanono pare, “No uelhire God o nibolo pare,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Doh Satan ke keipingua poluk taro tatanono tar siusana ger i ranantiehe, kare la ualasira toro mamang nitoialikane i kot tar sisikinalikir binak.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kare kula poluk Satan tatanono pare, “Inggo u turung heir totomua tar nitampopokohong kauek, doha mamang uiniatorong toro nitoianin, ge ginina pe a niheir totoguo, doh inggo u banoto tar heir taninina me tamata geru marang heirin.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Temaeit geto hatup uahiua, karo lotu totoguo, ginina uakapa tun a turung noumua.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “No uelhire God o nibolo pare,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Song ke uoum keip poluk Satan tang Iesu i Jerusalem, kare la guata tatanon, maeit re la tur i rana tar butur ger i ranantiehe tar kukunar uamang lotu ger dedeil. Kare kulono tang Iesu pare, “Ge para tuna God nomana ingga, siaka uahiuakoane!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Roon o nibolo tono buk God pare,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Bo Iesu puk ke kula tatanono pare, “No uelhire God o kula pono pare,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Tar binaka ke uedanga uakapa Satan tar mamang uedangalikinine, inggono ke hiliu tatanon e tuka me giameher binaka uaia.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Iesu ke uoun tun tena nitampopokohor Iabena Dedeil ke tapokis pe i Galili, doho tamatang toro pang uaninin ka siokor uolo ueliate tatanon.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Doh inggono ke menmene ualasira to iuma tonosio umang lotur Ju, doho tamata ka siokor uatakai tatanon.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Tar binaka ke la Iesu i Nasaret tar uan geke hua kai toin, doh tar Mareining Pepe Uah, inggono ke haiala iuma tenas umang lotur Ju, e uakeluk tompe tena niguata tar Mareining Pepe Uah, kare la tur kai tar timana tono uelhire God.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Doh inggono ka heirin toro bolobol o niligun gero nang Aisaia ger propet, inggono ke luaka tang roon, kare tuparangua tar butur ka boloin pare,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Song ke ligun tapokis Iesu toro bolobol, kare heir tapokis tang roono tar tamatang kalekinale tar umang lotu, kare tabil. Doho tamata uakapa tunusine iuma tar umang lotu ra siokor uakeis uanono kompe tatanon.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Song ke uakekenono tar mene tasisina pare, “Daan kung longoro manasoum toro uelhire, roono ko kotpokoso manas o man.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Doho tamatasine ka longoro tar menenine ke mene pe inggono ka siokor uairana tun tatanon, kara lutara tar inete uaianine ke menmenegion. Doh gisina ka ueluelmenengua pare, “Inggeig i ueliate pare, inggonene ter tuna Josep. Hape maene re banotono tar mene tauete tar uelhirenine.”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggoum here mu turung kula totoguo tar puhung kulene ra uelaten siounin pare, ‘Dokta, ingga deh pako guata uauia katongo baka uoumuia! Guata to ponane tenang pang uan i Nasaret tar niguata geking longorogieim geko guatguata togia i Kaperneam.’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Bo inggo puk gine ru hire tamiuoum toro man, ‘Ahik me propet ra uiainane tena uan katong.’”
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Roono mana tun, tena binaka Elaija o bureher kuaha nimata liu ka malara me nipoul, tar binakoneit ahik me huana ke dur i Israel toro touono ro krismas, kara tonomor bialok, doha gogo uleik ke kotpokoso tar pang uanene.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Kara hik dedempe Elaija pah ka ualatuelain tar la poul me peng Israel, bo ka ualatue kalehe pukulain tar la poul tar kuaha nimata liu tar gime uan, a peng Sarepat tar pang uan i Saidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Doho burehentieher toba i Israel tena binaka Elisa ger propet, bo God puk ahik mata uauia me peng Israel. Te Naman puk manasa ger peng Siria ka uauiain.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tar binaka ka siokor longoror tamatasine iuma tenas umang lotur Ju tar puhonene, gisina ka me nimaliana uasa tun.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Gisina ka tur kai, kara tututupe tauete tatanonane tar uauanilik, kara keip taro tatanono tar lulunar siusan geka tuhainir uan i Nasaret, te mara la baka uahiuakoiono tar urauan.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Bo inggono puk ke la uauelhobourin tasir manai tamat, kare haiala dede.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Kare la uahiuako i Kaperneam tar uauanilik i Galili, doh tar mamang Mareining Pepe Uahener nosir Ju, Iesu e ualasira tasir tamat tono uelhire God.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Gisina ka lutarantiehe tena niualasiron, teeit no uelhireono to nitampopokoh.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Doh gane iuma tenas umang lotur Ju e uangoulur tamata nihikung liouan, kare kaling ualeikinguaono tang Iesu pare,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ih! Iesu ger peng Nasaret! A haua ro marang guata keipia tamiueim, ko lamea tar me binopo tamiueim? Inggo u ate maia, ingga ter tang siokor dedeilir nang God!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Bo Iesu puk ke ualatoho tar liouana uasa pare, “Uakenua tar men, karo hiliu tatanon!” Kare baka uahiuanguar liouana tar tamat i uoumuhia tasisinasisir tamat. Kare me tauete liu, ahik mata guata uasa tatanon.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Gisiner tamata uakapa ka siokor lutarantieh, kara ueluelkuleis pare, “O meneng haua roono rone? Inggono ke ualatoho keip tena nitampopokoho tasir liouana uasa, kara me tauete liu tatanon.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Doho ueluatata tang Iesu ko la ueltebeir toro mamang buturulik.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Iesu ke hiliu tar umang lotu, kare langua tena uma Saimon. Tar binakene tinana na kuah Saimon e momouhuntieh. Doh gisina ka dangata tang Iesu tar me poul tatanon.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Temaeit Iesu ke la tur tabara tono uaton, kare meneng louara toro mat, karo hiliu ro mata tatanon. Inggon ke tur kaingua kompe, kare kaleuatoro teres nieinisin.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Tar binaka re hu uahiuakor pisar, o tamata ka me ueliuiha tasir tamatasine res bureher mamang mata tang Iesu. Kare uaponolaono tar limana tasisina uakap, kare uauia tasisin.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 O burehentieher liouana uasa ka hiliu tasir bureher tamat, kara kula ualeik pare, “Ingga ter tuna God!” Bo Iesu puk ke loulouar, kare ualatoho tasisin, ahik pah ra mene baka poluk, ter hauono gisina ra ate inggono ter Kristo.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tar binakeit re kih pehainir uagah, Iesu ke tauete liu. Ke la pe tar butur tabotan, o tamata ka sirsir tatanon, doh gine ka la tupara pesin, kara marang ut tatanon ahik pahe hiliu tasisin.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Bo inggono puk ke kula pare, “Inggo deh paku mene tauete toro Uelhire Uaia tena Nitoia God toro giniamehe ro uan pon, temaene pe ka heirihaio.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Temaeit, inggono ke mene tauete uapoul poluk toro Uelhire Uaia iuma tonoso umang lotur Ju i Judia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.