Lucas 4

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gine ke tapokis tur peha Iesu tar kodom i Jordan, inggono ke uoun tun tar Iabena Dedeil, doh inggono ke keipilainir Iabena Dedeil tar butur paden.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kare la uedangene Satan tatanono tar toueitir hangaulur marein. Tar mamang binakalikinin, Iesu ahik mata ein me niein, doh tar binaka ke la kapa per mareininin, inggono ke gogontieh.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Doh Satan ke kula tatanono pare, “Ge para tuna God nomana ingga, o mene toro palaua rone maro uapalihin o bereit!”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Bo Iesu puk ke kula tatanono pare, “No uelhire God o nibolo pare,
4 Jesus respondeu:
5 Doh Satan ke keipingua poluk taro tatanono tar siusana ger i ranantiehe, kare la ualasira toro mamang nitoialikane i kot tar sisikinalikir binak.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Kare kula poluk Satan tatanono pare, “Inggo u turung heir totomua tar nitampopokohong kauek, doha mamang uiniatorong toro nitoianin, ge ginina pe a niheir totoguo, doh inggo u banoto tar heir taninina me tamata geru marang heirin.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Temaeit geto hatup uahiua, karo lotu totoguo, ginina uakapa tun a turung noumua.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “No uelhire God o nibolo pare,
8 Jesus respondeu:
9 Song ke uoum keip poluk Satan tang Iesu i Jerusalem, kare la guata tatanon, maeit re la tur i rana tar butur ger i ranantiehe tar kukunar uamang lotu ger dedeil. Kare kulono tang Iesu pare, “Ge para tuna God nomana ingga, siaka uahiuakoane!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Roon o nibolo tono buk God pare,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Bo Iesu puk ke kula tatanono pare, “No uelhire God o kula pono pare,
12 Então Jesus respondeu:
13 Tar binaka ke uedanga uakapa Satan tar mamang uedangalikinine, inggono ke hiliu tatanon e tuka me giameher binaka uaia.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Iesu ke uoun tun tena nitampopokohor Iabena Dedeil ke tapokis pe i Galili, doho tamatang toro pang uaninin ka siokor uolo ueliate tatanon.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Doh inggono ke menmene ualasira to iuma tonosio umang lotur Ju, doho tamata ka siokor uatakai tatanon.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Tar binaka ke la Iesu i Nasaret tar uan geke hua kai toin, doh tar Mareining Pepe Uah, inggono ke haiala iuma tenas umang lotur Ju, e uakeluk tompe tena niguata tar Mareining Pepe Uah, kare la tur kai tar timana tono uelhire God.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Doh inggono ka heirin toro bolobol o niligun gero nang Aisaia ger propet, inggono ke luaka tang roon, kare tuparangua tar butur ka boloin pare,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Song ke ligun tapokis Iesu toro bolobol, kare heir tapokis tang roono tar tamatang kalekinale tar umang lotu, kare tabil. Doho tamata uakapa tunusine iuma tar umang lotu ra siokor uakeis uanono kompe tatanon.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Song ke uakekenono tar mene tasisina pare, “Daan kung longoro manasoum toro uelhire, roono ko kotpokoso manas o man.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Doho tamatasine ka longoro tar menenine ke mene pe inggono ka siokor uairana tun tatanon, kara lutara tar inete uaianine ke menmenegion. Doh gisina ka ueluelmenengua pare, “Inggeig i ueliate pare, inggonene ter tuna Josep. Hape maene re banotono tar mene tauete tar uelhirenine.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggoum here mu turung kula totoguo tar puhung kulene ra uelaten siounin pare, ‘Dokta, ingga deh pako guata uauia katongo baka uoumuia! Guata to ponane tenang pang uan i Nasaret tar niguata geking longorogieim geko guatguata togia i Kaperneam.’
23 Então Jesus disse:
24 Bo inggo puk gine ru hire tamiuoum toro man, ‘Ahik me propet ra uiainane tena uan katong.’”
24 E continuou:
25 “Roono mana tun, tena binaka Elaija o bureher kuaha nimata liu ka malara me nipoul, tar binakoneit ahik me huana ke dur i Israel toro touono ro krismas, kara tonomor bialok, doha gogo uleik ke kotpokoso tar pang uanene.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Kara hik dedempe Elaija pah ka ualatuelain tar la poul me peng Israel, bo ka ualatue kalehe pukulain tar la poul tar kuaha nimata liu tar gime uan, a peng Sarepat tar pang uan i Saidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Doho burehentieher toba i Israel tena binaka Elisa ger propet, bo God puk ahik mata uauia me peng Israel. Te Naman puk manasa ger peng Siria ka uauiain.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Tar binaka ka siokor longoror tamatasine iuma tenas umang lotur Ju tar puhonene, gisina ka me nimaliana uasa tun.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Gisina ka tur kai, kara tututupe tauete tatanonane tar uauanilik, kara keip taro tatanono tar lulunar siusan geka tuhainir uan i Nasaret, te mara la baka uahiuakoiono tar urauan.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Bo inggono puk ke la uauelhobourin tasir manai tamat, kare haiala dede.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Kare la uahiuako i Kaperneam tar uauanilik i Galili, doh tar mamang Mareining Pepe Uahener nosir Ju, Iesu e ualasira tasir tamat tono uelhire God.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Gisina ka lutarantiehe tena niualasiron, teeit no uelhireono to nitampopokoh.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Doh gane iuma tenas umang lotur Ju e uangoulur tamata nihikung liouan, kare kaling ualeikinguaono tang Iesu pare,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ih! Iesu ger peng Nasaret! A haua ro marang guata keipia tamiueim, ko lamea tar me binopo tamiueim? Inggo u ate maia, ingga ter tang siokor dedeilir nang God!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Bo Iesu puk ke ualatoho tar liouana uasa pare, “Uakenua tar men, karo hiliu tatanon!” Kare baka uahiuanguar liouana tar tamat i uoumuhia tasisinasisir tamat. Kare me tauete liu, ahik mata guata uasa tatanon.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Gisiner tamata uakapa ka siokor lutarantieh, kara ueluelkuleis pare, “O meneng haua roono rone? Inggono ke ualatoho keip tena nitampopokoho tasir liouana uasa, kara me tauete liu tatanon.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Doho ueluatata tang Iesu ko la ueltebeir toro mamang buturulik.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Iesu ke hiliu tar umang lotu, kare langua tena uma Saimon. Tar binakene tinana na kuah Saimon e momouhuntieh. Doh gisina ka dangata tang Iesu tar me poul tatanon.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Temaeit Iesu ke la tur tabara tono uaton, kare meneng louara toro mat, karo hiliu ro mata tatanon. Inggon ke tur kaingua kompe, kare kaleuatoro teres nieinisin.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Tar binaka re hu uahiuakor pisar, o tamata ka me ueliuiha tasir tamatasine res bureher mamang mata tang Iesu. Kare uaponolaono tar limana tasisina uakap, kare uauia tasisin.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 O burehentieher liouana uasa ka hiliu tasir bureher tamat, kara kula ualeik pare, “Ingga ter tuna God!” Bo Iesu puk ke loulouar, kare ualatoho tasisin, ahik pah ra mene baka poluk, ter hauono gisina ra ate inggono ter Kristo.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Tar binakeit re kih pehainir uagah, Iesu ke tauete liu. Ke la pe tar butur tabotan, o tamata ka sirsir tatanon, doh gine ka la tupara pesin, kara marang ut tatanon ahik pahe hiliu tasisin.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Bo inggono puk ke kula pare, “Inggo deh paku mene tauete toro Uelhire Uaia tena Nitoia God toro giniamehe ro uan pon, temaene pe ka heirihaio.”
43 Mas Jesus disse:
44 Temaeit, inggono ke mene tauete uapoul poluk toro Uelhire Uaia iuma tonoso umang lotur Ju i Judia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.