Lucas 4

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gine ke tapokis tur peha Iesu tar kodom i Jordan, inggono ke uoun tun tar Iabena Dedeil, doh inggono ke keipilainir Iabena Dedeil tar butur paden.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kare la uedangene Satan tatanono tar toueitir hangaulur marein. Tar mamang binakalikinin, Iesu ahik mata ein me niein, doh tar binaka ke la kapa per mareininin, inggono ke gogontieh.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Doh Satan ke kula tatanono pare, “Ge para tuna God nomana ingga, o mene toro palaua rone maro uapalihin o bereit!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Bo Iesu puk ke kula tatanono pare, “No uelhire God o nibolo pare,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Doh Satan ke keipingua poluk taro tatanono tar siusana ger i ranantiehe, kare la ualasira toro mamang nitoialikane i kot tar sisikinalikir binak.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Kare kula poluk Satan tatanono pare, “Inggo u turung heir totomua tar nitampopokohong kauek, doha mamang uiniatorong toro nitoianin, ge ginina pe a niheir totoguo, doh inggo u banoto tar heir taninina me tamata geru marang heirin.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Temaeit geto hatup uahiua, karo lotu totoguo, ginina uakapa tun a turung noumua.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “No uelhire God o nibolo pare,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Song ke uoum keip poluk Satan tang Iesu i Jerusalem, kare la guata tatanon, maeit re la tur i rana tar butur ger i ranantiehe tar kukunar uamang lotu ger dedeil. Kare kulono tang Iesu pare, “Ge para tuna God nomana ingga, siaka uahiuakoane!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Roon o nibolo tono buk God pare,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Bo Iesu puk ke kula tatanono pare, “No uelhire God o kula pono pare,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Tar binaka ke uedanga uakapa Satan tar mamang uedangalikinine, inggono ke hiliu tatanon e tuka me giameher binaka uaia.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Iesu ke uoun tun tena nitampopokohor Iabena Dedeil ke tapokis pe i Galili, doho tamatang toro pang uaninin ka siokor uolo ueliate tatanon.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Doh inggono ke menmene ualasira to iuma tonosio umang lotur Ju, doho tamata ka siokor uatakai tatanon.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Tar binaka ke la Iesu i Nasaret tar uan geke hua kai toin, doh tar Mareining Pepe Uah, inggono ke haiala iuma tenas umang lotur Ju, e uakeluk tompe tena niguata tar Mareining Pepe Uah, kare la tur kai tar timana tono uelhire God.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Doh inggono ka heirin toro bolobol o niligun gero nang Aisaia ger propet, inggono ke luaka tang roon, kare tuparangua tar butur ka boloin pare,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Song ke ligun tapokis Iesu toro bolobol, kare heir tapokis tang roono tar tamatang kalekinale tar umang lotu, kare tabil. Doho tamata uakapa tunusine iuma tar umang lotu ra siokor uakeis uanono kompe tatanon.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Song ke uakekenono tar mene tasisina pare, “Daan kung longoro manasoum toro uelhire, roono ko kotpokoso manas o man.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Doho tamatasine ka longoro tar menenine ke mene pe inggono ka siokor uairana tun tatanon, kara lutara tar inete uaianine ke menmenegion. Doh gisina ka ueluelmenengua pare, “Inggeig i ueliate pare, inggonene ter tuna Josep. Hape maene re banotono tar mene tauete tar uelhirenine.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggoum here mu turung kula totoguo tar puhung kulene ra uelaten siounin pare, ‘Dokta, ingga deh pako guata uauia katongo baka uoumuia! Guata to ponane tenang pang uan i Nasaret tar niguata geking longorogieim geko guatguata togia i Kaperneam.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Bo inggo puk gine ru hire tamiuoum toro man, ‘Ahik me propet ra uiainane tena uan katong.’”
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Roono mana tun, tena binaka Elaija o bureher kuaha nimata liu ka malara me nipoul, tar binakoneit ahik me huana ke dur i Israel toro touono ro krismas, kara tonomor bialok, doha gogo uleik ke kotpokoso tar pang uanene.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kara hik dedempe Elaija pah ka ualatuelain tar la poul me peng Israel, bo ka ualatue kalehe pukulain tar la poul tar kuaha nimata liu tar gime uan, a peng Sarepat tar pang uan i Saidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Doho burehentieher toba i Israel tena binaka Elisa ger propet, bo God puk ahik mata uauia me peng Israel. Te Naman puk manasa ger peng Siria ka uauiain.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tar binaka ka siokor longoror tamatasine iuma tenas umang lotur Ju tar puhonene, gisina ka me nimaliana uasa tun.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Gisina ka tur kai, kara tututupe tauete tatanonane tar uauanilik, kara keip taro tatanono tar lulunar siusan geka tuhainir uan i Nasaret, te mara la baka uahiuakoiono tar urauan.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Bo inggono puk ke la uauelhobourin tasir manai tamat, kare haiala dede.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Kare la uahiuako i Kaperneam tar uauanilik i Galili, doh tar mamang Mareining Pepe Uahener nosir Ju, Iesu e ualasira tasir tamat tono uelhire God.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Gisina ka lutarantiehe tena niualasiron, teeit no uelhireono to nitampopokoh.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Doh gane iuma tenas umang lotur Ju e uangoulur tamata nihikung liouan, kare kaling ualeikinguaono tang Iesu pare,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ih! Iesu ger peng Nasaret! A haua ro marang guata keipia tamiueim, ko lamea tar me binopo tamiueim? Inggo u ate maia, ingga ter tang siokor dedeilir nang God!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Bo Iesu puk ke ualatoho tar liouana uasa pare, “Uakenua tar men, karo hiliu tatanon!” Kare baka uahiuanguar liouana tar tamat i uoumuhia tasisinasisir tamat. Kare me tauete liu, ahik mata guata uasa tatanon.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Gisiner tamata uakapa ka siokor lutarantieh, kara ueluelkuleis pare, “O meneng haua roono rone? Inggono ke ualatoho keip tena nitampopokoho tasir liouana uasa, kara me tauete liu tatanon.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Doho ueluatata tang Iesu ko la ueltebeir toro mamang buturulik.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Iesu ke hiliu tar umang lotu, kare langua tena uma Saimon. Tar binakene tinana na kuah Saimon e momouhuntieh. Doh gisina ka dangata tang Iesu tar me poul tatanon.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Temaeit Iesu ke la tur tabara tono uaton, kare meneng louara toro mat, karo hiliu ro mata tatanon. Inggon ke tur kaingua kompe, kare kaleuatoro teres nieinisin.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Tar binaka re hu uahiuakor pisar, o tamata ka me ueliuiha tasir tamatasine res bureher mamang mata tang Iesu. Kare uaponolaono tar limana tasisina uakap, kare uauia tasisin.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 O burehentieher liouana uasa ka hiliu tasir bureher tamat, kara kula ualeik pare, “Ingga ter tuna God!” Bo Iesu puk ke loulouar, kare ualatoho tasisin, ahik pah ra mene baka poluk, ter hauono gisina ra ate inggono ter Kristo.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tar binakeit re kih pehainir uagah, Iesu ke tauete liu. Ke la pe tar butur tabotan, o tamata ka sirsir tatanon, doh gine ka la tupara pesin, kara marang ut tatanon ahik pahe hiliu tasisin.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Bo inggono puk ke kula pare, “Inggo deh paku mene tauete toro Uelhire Uaia tena Nitoia God toro giniamehe ro uan pon, temaene pe ka heirihaio.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Temaeit, inggono ke mene tauete uapoul poluk toro Uelhire Uaia iuma tonoso umang lotur Ju i Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.