Lucas 3

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taiberias Sisar ke toia tar gavaman i Roum toro hangaul, doho tolima ro krismas. Doh Pontius Pailat teke gavana tar pang uan i Judia, doh Herot ter tamata uleik tar pang uan i Galili, Pilip ge tahinono ter tamata uleik tar pang uan i Ituria, me i Trakonitis, doh Lisanias ter tamata uleik tar pang uan i Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Doh tar binakonene, Anas me Kaiapas ter toking pater geura i rana uain tasir pater, doh no uelhire God ko laha tang Jon ger tuna Sekaraia tar butur paden.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Doh inggono ke la uiloho hahai toro uan uakap gere moko uahuhut tar kodom i Jordan. Kare uelhire tauete toro uelhire tasir tamata tar uapalih, kara tur liu tenas niguata uasa, kara kale tar uahuhu mare kusa luara liu God tar niguata uasar nosisin.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Misianar nibolo uahiua peono tono buk propet Aisaia pare,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Jon ke kula tasir manai tamatasine ka lame mare me uahuhuono tasisina pare, “Inggoum o sa o bung tunar soi! Mai ke uatagin tamiuoum marung banotong ualo liu tena nimaliana God gere turung lame?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ahik! Bo inggoum puk mu uapalih, karung ueldolomo katongosioum mare ualasirasioum pare, kung uapalih tenami niguata uasa. Doh ahik pah mu uelkule katongosioum pare, ‘God ahik pahe uabato tagigeig, ge inggeig pe o bunguna Abraham.’” “Inggo gine ru hire tamiuoum, God e matot e guata mo bubunguna Abraham tar palauanine!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ginempe daan God e kaleuatoro tar uabato tasir tamata ge ahik pah ra uapalih tenas niguata uasa. God e turung uabato tasisina ngohina tar tamata gere kaleuatoro tar kangana tar tokout uahiua tar doukunit ge ahik pahe uauaia me kukuanan, kare ualuh taninina toro hue!”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 O tamata ka dangata tang Jon pare, “Bo hape paking guata pe inggeim.”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Jon ke mene hahaua tasisina pare, “Mai kompe ge no torik ro hikhiku, e heir mo sioko tang mai ge ahik mo nan. Doh mai ge mena niein, inggon e heir tagu taninina tang mai ge ahik me en.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 O tamatang kale tar takis ka la ponome tang Jon mare uahuhu taguono tasisin. Gisina ka dangata tatanono pare, “Ir Tang Ualasir! A haua paking guataieim.”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Doh Jon ke hire tasisina pare, “Kale tur tasir tamata tar touihar bulauanar takis manieit ro kulain ro ualatut.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Song ka dangata ponor tamatang uiliatung tatanono pare, “Doha hauangua paking guataieim.” Kare mene hahaua Jon tasisina pare, “Ahik pah mu petutupe tasir tamata tar heir tamiuoum me mani. Ahik pah mu boho tola mo tamat, mu uaha kompe hape ra bulaua pesioum.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 O tamata ra uanguangoul uatuha tang Kristo tar pokos, doh gisina ra namnamanaehe tang Jon ge pare te Kristo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Temaeitie Jon ke mene hahaua tasisina pare, “Inggo u uahuhu keip tamiuoum tar kodom, bo a tang sioko ger i ranantiehe uain na nitampopokoho totoguo, inggon e turung lame. Doh inggo ahik pono paha tamata uaia tar luaka tena toking bungbungunar suon, inggono tere turung uahuhu keip tamiuoum tar Iabena Dedeil, doho hue.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Inggon e kaleuatoro tar uauelpakaha liu tur tasir tamata uasa tasir tamata uaia misiana tar tamata gere uauelpakaha tar uatunar raes-uitinit re moko teil tar kapokon, doha doukdoukina ge ahik pah ra guata keip taguig me inet. Doh inggon e turung uamoko tasir tamata uaia me butur uaia misiana tar tamatatie re uamoko tar raes-uit iuma tar umang uamoko toto. Bo inggono puk e turung uabato tasir tamata uasa misiana tar tamata gere bakala tar kapokonar raes-uit, doha doukdoukin i lolono mo hue ge ahik me tang siokor tamata re banot e lomoh.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Doh Jon ke mene ualeik uapopokoho tasir tamat tar bureher uelhire, kare hire tauete toro Uelhire Uaia tasisin.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Doh Jon ger tang uahuhu ke uelkukur tang Herot ger tamata uleik, teeit ke le peono tang Herodias ge na kuaha tahinon, doh tar burehemper niguata uasa geke guatagion.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Temaeit Herot ke uamokongua tang Jon tar umang uih, ke uanotongua polukular puhonene tar giniameher niguata uasanit ke guatagion.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Tar binaka ka siokor uahuhuisir tamat, Iesu ka uahuhu ponoin, doh gine re lotu peon i Heuene ke takapuk,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 doha Iabena Dedeil ke la uaponaha tatanon misiana tar tukununar baluh, kare mene turuha God i Heuene pare, “Ingga ter tuguo geru malahirintiehe tunin, doh inggo u uaha totomua.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Tar binaka ke uakekena Iesu tena kalekinale, inggono kae siralain pare, no touonor hangaul ro krismas re mahoho pe. Inggono ter keketik bulout gera atein pare, a tuna
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.