Lucas 2
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Doh tar binakaninanine o ualatoho popokoho o la tur tang Agustus ger toia, roono ko la uakapa toro pang uan gero mok i kukulebang tar nikauekeng Roum pare, o tamata ra la uamoko tar hangas toro bolobol.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Inggonene ter uakikilanganar uamoko hangana tasir tamata tar binaka re tamata uleik Kuirinius i Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Doho tamata uakapa tun ra tapokis tonosio uauanilik tar uamoko tar hangas.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Temaeit Josep ke hiliu tar uan gera kilain i Nasaret gere mok i Galili, kare la uamoto taro i Judia tena uan Debit gera kilain i Betlehem, ge inggono pe a peng toro matina tang Debit.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Inggono ke lang uamoko tara hangas me Maria ger niualamatoto tar le tatanon, doh inggon a balakoso manas.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Doh tar binakene ura uangoul rasin i Betlehem, a binakang poho tar keketik ke pokoso manas.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kare pohonguaono tar uakikilanganar tun, a bulout. Kare auih uiloho tar gomono tatanon. Kare uarikin tatanon i lolono tenas buturung einir bulamakau mesir sipsip, teeit o umang hohouo ke uoun uakap.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Tar boungon, o tamatang kaukaueke tasir sipsip ra uangoul, kara kaueke tonosio sipsip tar butur gere uahuhut i Betlehem.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Doh na anggelour Tamata Nomana ke pokos i uoumuhia tasisin, kare balo uilohonguaha na luhur Tamata Noman, ke balantiehe tun, doh gisina ka sokorontiehe tun.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Bo a anggelou puk ke kula tasisina pare, “Ahik pah mu sokor! Ualongoro uaia tun, inggo u lang ueliu taueteha toro Uelhire Uaia gero turung keip pokoso tar niuaha uleik tasir mamang tamatalik.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Daan nami tang uelkarusioum ka poho toin tena uan nu Debit. Inggono te Kristo ger Tamata Noman.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Doh gine ter uaparok e la tamiuoum pare, inggoum mu la tupara tar guam ger niauih uiloho tar gomon, kare rikin i lolono tenas buturung ein tor bulamakau mesir sipsip.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ahik me manasan, o burehe tunur gisiameher anggelou ka me pokoso pon, kara siokor uatakai tang God pare,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Gitie ka hiliu per anggelou tasisin, kara la tapokis i Heuen, o tamatang kaukaueke tasir sipsip ka ueluelkuleis pare, “Ti siokor la i Betlehem, kari la banga tar inetonene ke kotpokoso geke hireinir Tamata Nomana tagigeig.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Temaeit gisina ke uateueleis tar la, kara la tupara tang Maria, doh Josep, doha keketik e rikin tenas buturung ein tor bulamakau mesir sipsip.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Git ka banga baka pesina tatanon, gisina ka ueluatata tauete toro uelhire hape ka hire peis tar keketik.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Doh gisine uakapa tun ka siokor longoro toro uelhire roono ka siokor lutara tun ka hire per tamatang kaueke tasir sipsip tasisin.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Bo Maria puk ke uamoko toto tar mamang inetelikininanine toro balan, kare namanaehe tun hape pake kalahara per uelhirenin.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Song ka la tapokisir tamatang kaueke tasir sipsip ra uatuatakai teil, kara heir tar hangana uleik tang God tar haua geka siokor longoroigisin, kara bang. A mamang inetelik a siokono sira tun hape ka hire peisisin.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Tar uatualinar marein tar binakeit ka pokoinir kapokonor guam, inggono ka uelkilain tang Iesu. A hangonene ke heirinir anggelou i uoumuhia tar binaka halanono te koup i lolono tang tinan.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 A binaka ke la manasame tang Maria, doh Josep tar guata sira hape re kula pe na ualatut Moses pare, “O kuah ra kale uadelauanais tar matana God i muduhia ra poho pe tar guam.” Temaeit kura keip rasina tang Iesu i Jerusalem kaura la heir tar uahung pare, a torikir matang baluh ue a torikir babaluhulik tar uakeluk tena ualatutur Tamata Noman. Tar binakonene rasina kura heir pono tang Iesu tang God, ter hauono na ualatutur Tamata Noman e kula pare, “O mamang keketik buloutulik gera poho uakikilangais paka heir sirais pare, o nanar Tamata Noman.”
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Doh tar binakoneit e uangoulur tamat i Jerusalem a hangana tang Simeon. Inggon a tamata kodkodoho tun, kare uoto uakeluk uaia tun tang God, doha Iabena Dedeil e uangoul teil tatanon. Inggono ke uanguangoul tang God e ueliuiha tang Kristo tasir Israel.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Inggono ke ualasira uakalaharainir Iabena Dedeil pare, inggon ahik pahe uolong mat e tuka gete banga bakono tar tamatang uelkarus geke heir uahiuahainir Tamata Noman.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Doh inggono ke keipilainir Iabena Dedeil tar umang lotu ger dedeil. Tar binakonene a toking tinana Iesu kura lekala tar umang lotu ger dedeil tar guata tar uahung, kaura ueliu sira ponola tar guama pare, a uahung e la tang God tar uakeluk tenas ualatutur Ju.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Gine ke banga pe Simeon tar guam, kare la buakangua tatanon, kare uatakai tang God, kare e kula pare,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Maria me Josep kura siokor lutara tun tar haua ke menmene uatuhaig Simeon tang Iesu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Kare dangatangua Simeon tang God me niguata uaia tasisin, kare kula tang Maria ge tinanono pare, “A keketikene teke uamatotoin God tar guata tasir bureher Israel mare punga uahiua res nitagorong man, doho gisiamehe ra turung tentur kai keip tar nitagorong man, doh inggono tere turung pokoso sira pare, a uaparoko tasir tamata mara tapokisime tang God, bo o burehe puk ra turung ueluelde tatanon.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Temaeit a hauar ninamananine re moko tar kolousur bureher tamat e turung kotpokoso uakalahar, doh ingga e turung kalentieheiar niueldolomo ngohina toro baenat gero turung soup pokoso tunula tar koloumua.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Tar binaka tunoneit a propet a hangana tang Ana ke la uahuhutume tasisin, inggon a tuna Penuel gere la tur toro matina tang Aser. Ana ke le, doh ke uangoul tagu tena bulout toro mouit ro krismas, kara mata liuin.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Inggono ke uangoulung kamob e tuka ke la tual per hangaul, doho toueit no krismas, doh ahik pahe uoto hiliu tagu tar umang lotu ger dedeil re uoto lotu pe tar mamang binakalik, kare uoto ueil pon.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Gine ke me banga peono tar keketik, inggono ke uatakai tar hangana God, kare ueluatata tang Iesu tasir tamata uakapasit ra uanguangoul tar toia ger niualapagaha tar laha, kare me uelkarus tasir Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Tar binaka kura guata uakeluk pe Josep me Maria tar mamang inetelik, hape ro kula pe no ualatut God ger Tamata Noman, rasina kura tapokis tenasira uan i Nasaret tar pang uan i Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Doha keketik e huang tabuar, kare me tampopokoh pon. Inggon a tang namana tun. Doh na nimalauelhirir Tamata Noman menia tena nipoul e moko teil tatanon.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Tar mamang krismasilik a toking tinanon ura uoto la i Jerusalem toro niein uleik gera kilain, Leke liu ro Mat.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Tar binakene no siokor hangaul, doho torik manasa no krismas Iesu, gisina ka la kai taro toro niein misiana ra uoto guatang sioun pe tar niguatan tasir Ju.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tar binaka ke karuh baka per mareinene toro niein, a toking tinanon ura lang la tenasira uan i Nasaret, bo Iesu puk ke uangoul dede i Jerusalem, doh rasin ura tel.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Rasin ura namanampe pare, e la tagu teilimpeono tasisin, doh gisina ka la manasa tar siokor marein, song kura bangaehe rasinane i uantinanina toso ra tahisilik, doho ra bung kaluas.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Gine ahik pe rasina pah kura ueltupar tatanon, rasina kura tapokis poluk i Jerusalem tar la sir tatanon.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kura karuh bakar touonor marein song kura la ueltupar to rasina tang Iesu tar buturung uelpokosane tar umang lotu ger dedeil, e tabila tagu tasir tamatang ualualasir, kare dangdangata heke tapokis tasisin.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Doho tamatasine ka ualongoro tatanono ka siokor lutarantiehe tun hape re ate uaia tun peono re hahaua pe tenas nidangatasin.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tar binaka kura bang huara pe tamanon, doh tinanono tatanon, rasina kura lutarantiehe tun. Kare kulangua tinanono pare, “Ir tug! Ingga paka hik paho guata pare tamiraeim! Raeim me tamoumua kira kanuh tun, kira sirsir pe totomua.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Raoum deh pakura ate tun pare, inggo paku uangoul tena uma Tamoug.”
49 Jesus respondeu:
50 Bo rasina puk ahik matura naman manate tar haua ke mene uatuhaion.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 I muduhia Iesu ke tapokis tagu i Nasaret tasrasin. Kare tang longoro dede tun tasrasin. Bo tinana pukion, ke uamoko toto tar ineteninanine tar koloun.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Doh Iesu ke huang tabuara tunur tukunun, kara tang namana tun, doh God mesir tamat ra malarantiehe tun tatanon.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.