Lucas 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Doh tar binakaninanine o ualatoho popokoho o la tur tang Agustus ger toia, roono ko la uakapa toro pang uan gero mok i kukulebang tar nikauekeng Roum pare, o tamata ra la uamoko tar hangas toro bolobol.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Inggonene ter uakikilanganar uamoko hangana tasir tamata tar binaka re tamata uleik Kuirinius i Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Doho tamata uakapa tun ra tapokis tonosio uauanilik tar uamoko tar hangas.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Temaeit Josep ke hiliu tar uan gera kilain i Nasaret gere mok i Galili, kare la uamoto taro i Judia tena uan Debit gera kilain i Betlehem, ge inggono pe a peng toro matina tang Debit.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Inggono ke lang uamoko tara hangas me Maria ger niualamatoto tar le tatanon, doh inggon a balakoso manas.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Doh tar binakene ura uangoul rasin i Betlehem, a binakang poho tar keketik ke pokoso manas.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Kare pohonguaono tar uakikilanganar tun, a bulout. Kare auih uiloho tar gomono tatanon. Kare uarikin tatanon i lolono tenas buturung einir bulamakau mesir sipsip, teeit o umang hohouo ke uoun uakap.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tar boungon, o tamatang kaukaueke tasir sipsip ra uangoul, kara kaueke tonosio sipsip tar butur gere uahuhut i Betlehem.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Doh na anggelour Tamata Nomana ke pokos i uoumuhia tasisin, kare balo uilohonguaha na luhur Tamata Noman, ke balantiehe tun, doh gisina ka sokorontiehe tun.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Bo a anggelou puk ke kula tasisina pare, “Ahik pah mu sokor! Ualongoro uaia tun, inggo u lang ueliu taueteha toro Uelhire Uaia gero turung keip pokoso tar niuaha uleik tasir mamang tamatalik.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Daan nami tang uelkarusioum ka poho toin tena uan nu Debit. Inggono te Kristo ger Tamata Noman.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Doh gine ter uaparok e la tamiuoum pare, inggoum mu la tupara tar guam ger niauih uiloho tar gomon, kare rikin i lolono tenas buturung ein tor bulamakau mesir sipsip.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ahik me manasan, o burehe tunur gisiameher anggelou ka me pokoso pon, kara siokor uatakai tang God pare,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Gitie ka hiliu per anggelou tasisin, kara la tapokis i Heuen, o tamatang kaukaueke tasir sipsip ka ueluelkuleis pare, “Ti siokor la i Betlehem, kari la banga tar inetonene ke kotpokoso geke hireinir Tamata Nomana tagigeig.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Temaeit gisina ke uateueleis tar la, kara la tupara tang Maria, doh Josep, doha keketik e rikin tenas buturung ein tor bulamakau mesir sipsip.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Git ka banga baka pesina tatanon, gisina ka ueluatata tauete toro uelhire hape ka hire peis tar keketik.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Doh gisine uakapa tun ka siokor longoro toro uelhire roono ka siokor lutara tun ka hire per tamatang kaueke tasir sipsip tasisin.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Bo Maria puk ke uamoko toto tar mamang inetelikininanine toro balan, kare namanaehe tun hape pake kalahara per uelhirenin.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Song ka la tapokisir tamatang kaueke tasir sipsip ra uatuatakai teil, kara heir tar hangana uleik tang God tar haua geka siokor longoroigisin, kara bang. A mamang inetelik a siokono sira tun hape ka hire peisisin.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Tar uatualinar marein tar binakeit ka pokoinir kapokonor guam, inggono ka uelkilain tang Iesu. A hangonene ke heirinir anggelou i uoumuhia tar binaka halanono te koup i lolono tang tinan.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 A binaka ke la manasame tang Maria, doh Josep tar guata sira hape re kula pe na ualatut Moses pare, “O kuah ra kale uadelauanais tar matana God i muduhia ra poho pe tar guam.” Temaeit kura keip rasina tang Iesu i Jerusalem kaura la heir tar uahung pare, a torikir matang baluh ue a torikir babaluhulik tar uakeluk tena ualatutur Tamata Noman. Tar binakonene rasina kura heir pono tang Iesu tang God, ter hauono na ualatutur Tamata Noman e kula pare, “O mamang keketik buloutulik gera poho uakikilangais paka heir sirais pare, o nanar Tamata Noman.”
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Doh tar binakoneit e uangoulur tamat i Jerusalem a hangana tang Simeon. Inggon a tamata kodkodoho tun, kare uoto uakeluk uaia tun tang God, doha Iabena Dedeil e uangoul teil tatanon. Inggono ke uanguangoul tang God e ueliuiha tang Kristo tasir Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Inggono ke ualasira uakalaharainir Iabena Dedeil pare, inggon ahik pahe uolong mat e tuka gete banga bakono tar tamatang uelkarus geke heir uahiuahainir Tamata Noman.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Doh inggono ke keipilainir Iabena Dedeil tar umang lotu ger dedeil. Tar binakonene a toking tinana Iesu kura lekala tar umang lotu ger dedeil tar guata tar uahung, kaura ueliu sira ponola tar guama pare, a uahung e la tang God tar uakeluk tenas ualatutur Ju.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Gine ke banga pe Simeon tar guam, kare la buakangua tatanon, kare uatakai tang God, kare e kula pare,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Maria me Josep kura siokor lutara tun tar haua ke menmene uatuhaig Simeon tang Iesu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Kare dangatangua Simeon tang God me niguata uaia tasisin, kare kula tang Maria ge tinanono pare, “A keketikene teke uamatotoin God tar guata tasir bureher Israel mare punga uahiua res nitagorong man, doho gisiamehe ra turung tentur kai keip tar nitagorong man, doh inggono tere turung pokoso sira pare, a uaparoko tasir tamata mara tapokisime tang God, bo o burehe puk ra turung ueluelde tatanon.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Temaeit a hauar ninamananine re moko tar kolousur bureher tamat e turung kotpokoso uakalahar, doh ingga e turung kalentieheiar niueldolomo ngohina toro baenat gero turung soup pokoso tunula tar koloumua.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tar binaka tunoneit a propet a hangana tang Ana ke la uahuhutume tasisin, inggon a tuna Penuel gere la tur toro matina tang Aser. Ana ke le, doh ke uangoul tagu tena bulout toro mouit ro krismas, kara mata liuin.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Inggono ke uangoulung kamob e tuka ke la tual per hangaul, doho toueit no krismas, doh ahik pahe uoto hiliu tagu tar umang lotu ger dedeil re uoto lotu pe tar mamang binakalik, kare uoto ueil pon.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Gine ke me banga peono tar keketik, inggono ke uatakai tar hangana God, kare ueluatata tang Iesu tasir tamata uakapasit ra uanguangoul tar toia ger niualapagaha tar laha, kare me uelkarus tasir Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Tar binaka kura guata uakeluk pe Josep me Maria tar mamang inetelik, hape ro kula pe no ualatut God ger Tamata Noman, rasina kura tapokis tenasira uan i Nasaret tar pang uan i Galili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Doha keketik e huang tabuar, kare me tampopokoh pon. Inggon a tang namana tun. Doh na nimalauelhirir Tamata Noman menia tena nipoul e moko teil tatanon.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tar mamang krismasilik a toking tinanon ura uoto la i Jerusalem toro niein uleik gera kilain, Leke liu ro Mat.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Tar binakene no siokor hangaul, doho torik manasa no krismas Iesu, gisina ka la kai taro toro niein misiana ra uoto guatang sioun pe tar niguatan tasir Ju.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Tar binaka ke karuh baka per mareinene toro niein, a toking tinanon ura lang la tenasira uan i Nasaret, bo Iesu puk ke uangoul dede i Jerusalem, doh rasin ura tel.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Rasin ura namanampe pare, e la tagu teilimpeono tasisin, doh gisina ka la manasa tar siokor marein, song kura bangaehe rasinane i uantinanina toso ra tahisilik, doho ra bung kaluas.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Gine ahik pe rasina pah kura ueltupar tatanon, rasina kura tapokis poluk i Jerusalem tar la sir tatanon.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kura karuh bakar touonor marein song kura la ueltupar to rasina tang Iesu tar buturung uelpokosane tar umang lotu ger dedeil, e tabila tagu tasir tamatang ualualasir, kare dangdangata heke tapokis tasisin.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Doho tamatasine ka ualongoro tatanono ka siokor lutarantiehe tun hape re ate uaia tun peono re hahaua pe tenas nidangatasin.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tar binaka kura bang huara pe tamanon, doh tinanono tatanon, rasina kura lutarantiehe tun. Kare kulangua tinanono pare, “Ir tug! Ingga paka hik paho guata pare tamiraeim! Raeim me tamoumua kira kanuh tun, kira sirsir pe totomua.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Raoum deh pakura ate tun pare, inggo paku uangoul tena uma Tamoug.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Bo rasina puk ahik matura naman manate tar haua ke mene uatuhaion.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 I muduhia Iesu ke tapokis tagu i Nasaret tasrasin. Kare tang longoro dede tun tasrasin. Bo tinana pukion, ke uamoko toto tar ineteninanine tar koloun.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Doh Iesu ke huang tabuara tunur tukunun, kara tang namana tun, doh God mesir tamat ra malarantiehe tun tatanon.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.