Lucas 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doh tar binakaninanine o ualatoho popokoho o la tur tang Agustus ger toia, roono ko la uakapa toro pang uan gero mok i kukulebang tar nikauekeng Roum pare, o tamata ra la uamoko tar hangas toro bolobol.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Inggonene ter uakikilanganar uamoko hangana tasir tamata tar binaka re tamata uleik Kuirinius i Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Doho tamata uakapa tun ra tapokis tonosio uauanilik tar uamoko tar hangas.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Temaeit Josep ke hiliu tar uan gera kilain i Nasaret gere mok i Galili, kare la uamoto taro i Judia tena uan Debit gera kilain i Betlehem, ge inggono pe a peng toro matina tang Debit.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Inggono ke lang uamoko tara hangas me Maria ger niualamatoto tar le tatanon, doh inggon a balakoso manas.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Doh tar binakene ura uangoul rasin i Betlehem, a binakang poho tar keketik ke pokoso manas.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kare pohonguaono tar uakikilanganar tun, a bulout. Kare auih uiloho tar gomono tatanon. Kare uarikin tatanon i lolono tenas buturung einir bulamakau mesir sipsip, teeit o umang hohouo ke uoun uakap.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tar boungon, o tamatang kaukaueke tasir sipsip ra uangoul, kara kaueke tonosio sipsip tar butur gere uahuhut i Betlehem.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Doh na anggelour Tamata Nomana ke pokos i uoumuhia tasisin, kare balo uilohonguaha na luhur Tamata Noman, ke balantiehe tun, doh gisina ka sokorontiehe tun.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bo a anggelou puk ke kula tasisina pare, “Ahik pah mu sokor! Ualongoro uaia tun, inggo u lang ueliu taueteha toro Uelhire Uaia gero turung keip pokoso tar niuaha uleik tasir mamang tamatalik.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Daan nami tang uelkarusioum ka poho toin tena uan nu Debit. Inggono te Kristo ger Tamata Noman.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Doh gine ter uaparok e la tamiuoum pare, inggoum mu la tupara tar guam ger niauih uiloho tar gomon, kare rikin i lolono tenas buturung ein tor bulamakau mesir sipsip.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ahik me manasan, o burehe tunur gisiameher anggelou ka me pokoso pon, kara siokor uatakai tang God pare,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Gitie ka hiliu per anggelou tasisin, kara la tapokis i Heuen, o tamatang kaukaueke tasir sipsip ka ueluelkuleis pare, “Ti siokor la i Betlehem, kari la banga tar inetonene ke kotpokoso geke hireinir Tamata Nomana tagigeig.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Temaeit gisina ke uateueleis tar la, kara la tupara tang Maria, doh Josep, doha keketik e rikin tenas buturung ein tor bulamakau mesir sipsip.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Git ka banga baka pesina tatanon, gisina ka ueluatata tauete toro uelhire hape ka hire peis tar keketik.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Doh gisine uakapa tun ka siokor longoro toro uelhire roono ka siokor lutara tun ka hire per tamatang kaueke tasir sipsip tasisin.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Bo Maria puk ke uamoko toto tar mamang inetelikininanine toro balan, kare namanaehe tun hape pake kalahara per uelhirenin.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Song ka la tapokisir tamatang kaueke tasir sipsip ra uatuatakai teil, kara heir tar hangana uleik tang God tar haua geka siokor longoroigisin, kara bang. A mamang inetelik a siokono sira tun hape ka hire peisisin.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Tar uatualinar marein tar binakeit ka pokoinir kapokonor guam, inggono ka uelkilain tang Iesu. A hangonene ke heirinir anggelou i uoumuhia tar binaka halanono te koup i lolono tang tinan.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 A binaka ke la manasame tang Maria, doh Josep tar guata sira hape re kula pe na ualatut Moses pare, “O kuah ra kale uadelauanais tar matana God i muduhia ra poho pe tar guam.” Temaeit kura keip rasina tang Iesu i Jerusalem kaura la heir tar uahung pare, a torikir matang baluh ue a torikir babaluhulik tar uakeluk tena ualatutur Tamata Noman. Tar binakonene rasina kura heir pono tang Iesu tang God, ter hauono na ualatutur Tamata Noman e kula pare, “O mamang keketik buloutulik gera poho uakikilangais paka heir sirais pare, o nanar Tamata Noman.”
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Doh tar binakoneit e uangoulur tamat i Jerusalem a hangana tang Simeon. Inggon a tamata kodkodoho tun, kare uoto uakeluk uaia tun tang God, doha Iabena Dedeil e uangoul teil tatanon. Inggono ke uanguangoul tang God e ueliuiha tang Kristo tasir Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Inggono ke ualasira uakalaharainir Iabena Dedeil pare, inggon ahik pahe uolong mat e tuka gete banga bakono tar tamatang uelkarus geke heir uahiuahainir Tamata Noman.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Doh inggono ke keipilainir Iabena Dedeil tar umang lotu ger dedeil. Tar binakonene a toking tinana Iesu kura lekala tar umang lotu ger dedeil tar guata tar uahung, kaura ueliu sira ponola tar guama pare, a uahung e la tang God tar uakeluk tenas ualatutur Ju.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Gine ke banga pe Simeon tar guam, kare la buakangua tatanon, kare uatakai tang God, kare e kula pare,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Maria me Josep kura siokor lutara tun tar haua ke menmene uatuhaig Simeon tang Iesu.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Kare dangatangua Simeon tang God me niguata uaia tasisin, kare kula tang Maria ge tinanono pare, “A keketikene teke uamatotoin God tar guata tasir bureher Israel mare punga uahiua res nitagorong man, doho gisiamehe ra turung tentur kai keip tar nitagorong man, doh inggono tere turung pokoso sira pare, a uaparoko tasir tamata mara tapokisime tang God, bo o burehe puk ra turung ueluelde tatanon.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Temaeit a hauar ninamananine re moko tar kolousur bureher tamat e turung kotpokoso uakalahar, doh ingga e turung kalentieheiar niueldolomo ngohina toro baenat gero turung soup pokoso tunula tar koloumua.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tar binaka tunoneit a propet a hangana tang Ana ke la uahuhutume tasisin, inggon a tuna Penuel gere la tur toro matina tang Aser. Ana ke le, doh ke uangoul tagu tena bulout toro mouit ro krismas, kara mata liuin.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Inggono ke uangoulung kamob e tuka ke la tual per hangaul, doho toueit no krismas, doh ahik pahe uoto hiliu tagu tar umang lotu ger dedeil re uoto lotu pe tar mamang binakalik, kare uoto ueil pon.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Gine ke me banga peono tar keketik, inggono ke uatakai tar hangana God, kare ueluatata tang Iesu tasir tamata uakapasit ra uanguangoul tar toia ger niualapagaha tar laha, kare me uelkarus tasir Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tar binaka kura guata uakeluk pe Josep me Maria tar mamang inetelik, hape ro kula pe no ualatut God ger Tamata Noman, rasina kura tapokis tenasira uan i Nasaret tar pang uan i Galili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Doha keketik e huang tabuar, kare me tampopokoh pon. Inggon a tang namana tun. Doh na nimalauelhirir Tamata Noman menia tena nipoul e moko teil tatanon.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tar mamang krismasilik a toking tinanon ura uoto la i Jerusalem toro niein uleik gera kilain, Leke liu ro Mat.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tar binakene no siokor hangaul, doho torik manasa no krismas Iesu, gisina ka la kai taro toro niein misiana ra uoto guatang sioun pe tar niguatan tasir Ju.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tar binaka ke karuh baka per mareinene toro niein, a toking tinanon ura lang la tenasira uan i Nasaret, bo Iesu puk ke uangoul dede i Jerusalem, doh rasin ura tel.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Rasin ura namanampe pare, e la tagu teilimpeono tasisin, doh gisina ka la manasa tar siokor marein, song kura bangaehe rasinane i uantinanina toso ra tahisilik, doho ra bung kaluas.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Gine ahik pe rasina pah kura ueltupar tatanon, rasina kura tapokis poluk i Jerusalem tar la sir tatanon.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kura karuh bakar touonor marein song kura la ueltupar to rasina tang Iesu tar buturung uelpokosane tar umang lotu ger dedeil, e tabila tagu tasir tamatang ualualasir, kare dangdangata heke tapokis tasisin.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Doho tamatasine ka ualongoro tatanono ka siokor lutarantiehe tun hape re ate uaia tun peono re hahaua pe tenas nidangatasin.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tar binaka kura bang huara pe tamanon, doh tinanono tatanon, rasina kura lutarantiehe tun. Kare kulangua tinanono pare, “Ir tug! Ingga paka hik paho guata pare tamiraeim! Raeim me tamoumua kira kanuh tun, kira sirsir pe totomua.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Raoum deh pakura ate tun pare, inggo paku uangoul tena uma Tamoug.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Bo rasina puk ahik matura naman manate tar haua ke mene uatuhaion.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 I muduhia Iesu ke tapokis tagu i Nasaret tasrasin. Kare tang longoro dede tun tasrasin. Bo tinana pukion, ke uamoko toto tar ineteninanine tar koloun.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Doh Iesu ke huang tabuara tunur tukunun, kara tang namana tun, doh God mesir tamat ra malarantiehe tun tatanon.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.