Lucas 24

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naliliuolik tun tar uakikilangar marein tar uikion, o kuaha ka kale tar inete geka kaleuatoroig, ginitir amiamuh, kara la toro lebangang mat.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Gisina ka bang huara toro palaua ka uatagegele liu pein toro lebangang mat.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Gine ka leka pekosin ahik mata la tupara tar tukununa Iesu ger Tamata Noman.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Tar binaka ra namnamanaehe turusin, kaura kotpokoso ualutarar toking tamat, kaura me tur uahuhut tasisin. Ura hiku teil tenasira gomononitir balobal.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Doho kuaha ka sokor, kara uasuge uahiua tar pores tar kot. Kaura kular toking tamata tasisina pare, “Ae maeit rung lang siroum tar tamata ger tuaane tenas buturur mat?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Inggon ahik baka poluk pah kaeinane. Inggono ke tua tapokis! Namana huara tar haua ke hireiono tamiuoum tar binaka re uangoul tagu haraha tamiuoum i Galili.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Inggono ke kula pare, ‘A Tunar Tamata ra turung ueliuilain tasir tamata uasa, ra turung tine uakusein tar korose, doh tar uatouononor marein inggon e turung tua tapokis.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Doh gisitir kuah song ka namana huara tena uelhireon.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Tar binakeit ka la tapokis turumesina toro lebangang mat, gisina ka la hire tar mamang inetelikininanine tasir siokor hangaul, doha tang siok, kare tasir gisiameh.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Gisinasiner kuaha tes Maria Makdala, Joana, doh Maria ge tinana Jems, doho gisiamehemper kuah. Gisina teka la hire tasir aposoul.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Bo gisina puk ahik mata tagorong mana tasir kuah, teeit gisina ra longoro sira tasisina ra meneng popouluan.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Bo Pita puk ke tur kai, kare ualualola toro lebangang mat, kare la uakatela ium, kare banga tar gomono ger niauih uiloho tar tukununa Iesu. A gomononin e mokong pahene puk. Song ke hiliu Pita, kare namnamanaehe teil tar haua ke kotpokos.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tar siokono komper mareinon, a tang torikir tamat ura lang la tar uan ra kilain i Emaus. Doha uanon e uairehe sira tar siokor hangaul, doha siokor kilomita ra la tur pemein i Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Doh rasin ura ueluelmene teil tar mamang inetelikinit ke kotpokos.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Gine ura menmene teil pe rasin, kaura ueluatata tar puhonene, kare pokoso ualutara Iesu, kare me la tagu tasrasin.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Bo God puk ke uaouo tara matas rasina mara hik pah ura bang paroko tatanon.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Maeit inggono ke dangata tasrasina pare, “A hau ura uelueluatata teilis raoum gine ura la pela.” Rasit kura tur uanonongua, doha pores rasina ke ualasira tun tar niueldolom.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 A tang sioko tasrasin, a hangana tang Kliopas, ke dangatala tatanono pare, “Ingga ko nihing pokosane i Jerusalem, maene ro tele tar inetenine ke kotpokoso to tar uan tar binakene.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kare dangata Iesu pare, “A inete hauanin.” Kaura mene hahaua rasina pare, “Bo tar inete ke kotpokoso tang Iesu ger peng Nasaret. Inggon a propet, kara i ranantiehe na nitampopokoho re mene keip pe, kare guata to i uoum tasir tamat, doh tang God, inggono ra uelbang paroko tunin.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Doho patere uleik mesnogio tamata uleikeig ka ueliuila tatanono mare mat. Doh gisina ka tine uakusa tatanono tar korose.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bo inggeim king tagorong mana teil tun pare, inggono ter tang sioko gere turung bulaua tapokis tasir Israel. Doh me haua pono re uasuasantiehe tagigeig. Inggon a uatouononor marein manasa daan, ke uakekena pemer inetenin.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Bo o gisiamehe pukur kuahasine tamiueim ka me ualutara keip tamiueim tenas ueluatat. Gisina ka haiala toro lebangang mat naliliuolik tun,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 bo ahik puk mata ueltupara tar tukununa Iesu. Gisina ka la tapokisiha, kara me hire tamiueim pare, gisina ka banga tar toking anggelou, doh rasina kura kula pare, Iesu inggono ke tua.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Song ka la ponomer gisiameher uanotoumiueim toro lebangang mat, kara la tupara sira kompeeit ka hire per kuah, bo gisina puk halana ta banga tatanon.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kare kula Iesu tasrasina pare, “Inggoum deho tuktukara harahampe, inggoum halanampe tung tagorong mana tar inete geka bolo uahiuaigir propet ka mene tauete pe pare,
25 Então Jesus lhes disse:
26 Inggonene Kristo, e turung huata tar burehentieher uelmahing, song re turung lekala tena uiniator.”
26 Pois era preciso que o
27 Doh inggono ke mene ualasira tasrasina e uakekena tur pe tang Moses, doho propet uakap, kare mene uakalahara pono hape re kula peninar uelhire ger nang God gere uelhire uatuha katongo tatanon.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Git ra la uahuhut pesina tar uaneit ra lang lain, Iesu ke guata sira pare, e lang uoum liu tasrasin.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Bo kura menmene tane hamas puk rasina tatanon, kaura kula pare, “Uangoul tagu tamiraeim gere lang hu manasa per pisar, kare kitup manason.” Song ke la leka tagumpela Iesu tar uangoul tagu tasrasin.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tar binakeit ke tabila tagu Iesu tasrasina toro teboul, kare kale toro bereit, kare heir tar uauia tang God, kare pis polaka tang roon, kare uakekena tar heir tasrasin.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Song ke kalahara ramatas rasin, kaura bang paroko tatanon, bo inggono puk ke tabo ualutarain tasrasin.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kaura ueluelmeneis rasina pare, “Inggono ke uatentur tara balagiraeig tar binaka ke memene toanaha tar lel, kare uakalahara tagiraeig tono uelhire God.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Kura tentur kai kompe rasin, kaura la tapokis manas i Jerusalem. Te kura la ueltupara to rasina tasir aposoulusiner siokor hangaul, doha tang siok, karo gisiamehesine ra uangoul tagu tasisina ra siokor pepe tokah
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 kara kulkula tasrasina pare, “O mana tun! A Tamata Noman ke tua tapokis, kare kotpokoso to tang Saimon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Song kura hire rasina tar haua ke kotpokoso to tasrasina tar lel, doh hape pono kura bang paroko pe rasina tang Iesu tar binaka ke pis toro bereit.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tar binakene ra ueluelmene peisisin, Iesu ke me tur i uantinanina tasisin, kare kula pare, “O hiarou o moko tamiuoum.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Doh gisina ka siokor kasian, kara sokor, ka namana sira pare, ka bang huara me iabener tamat,
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 kare kula Iesu tasisina pare, “Ae maeit kung kasianoum, karung tortorik ninaman?
38 Mas ele disse:
39 Ge Inggo puk peonene, bangame tar toking limouguo, doha toking kekeiguo. Tuha totoguo, doh mu bang. A iaben ahik tagu me tukunun, doh me hirona sira ngohina rung banga peoum totoguo.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tar binaka ke kula uakapa peono pare, kare ualasirangua tasisina tar toking liman, doha toking keken.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Gisina ka uahantiehe tun, kara lutara ke tua tapokis pe Iesu, bo halana haraha puk ta tagorong man ge paro mana tun roon. Kare dangatono tasisina pare, “Kaeig me ineteng einane tamiuoum.”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kara heirisina tatanono toro mahar ian o moh,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 kare kaleono tang roon, kare ein toane ra uangoul pesin.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Inggono ke kula tasisina pare, “Gine ter haua ku hireio tamiuoum tar binaka ru pepe tagu haraha tamiuoum. A mamang inetelik ra me uakotpokosoig a man, teaninanitir nibolo uatuha totoguo tena ualatut Moses, doho propet, kare toro bukung kereker.”
44 Depois disse:
45 Song ke uatakapuk Iesu teres ninamanasina mara banotosina tar naman manate tono uelhire God.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Inggono ke hire tasisina pare, “Gine te hape ka hire pelaion. Kristo e turung kale uelmahing, kare turung tua tapokis tur toro mat tar uatouononor marein.
46 e disse:
47 A hanganono ra turung uelhire tauetein toro mamang pang uan uakapa tun, e uakekena tur i Jerusalem tasir tamata tar uapalih mara kusa luaraig nas niguata uasa.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Inggoum kung siokor banga tar ineteninanine.”
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Inggo u turung heiriha tamiuoum tar haua ke ualapagahain Tamoug. Doh inggoum mu uangoul kompeane tar uan uleik e tuka tar binaka rung kaleoum tena nitampopokoho God gere la tur i Heuen.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Tar binaka ke uoum keipila Iesu tasisina toro mok i Betani, inggono ke hue kai tar toking liman, kare mene uaia tasisin.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tar binakeit re menmene uaiaono tasisin, kare hiliuon, kare kale kaingua God tatanon i Heuen.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 No tamatang uakuakelukono ka uatakai i rana tatanon, kara la tapokis keip tar niuaha uleik i Jerusalem.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Doh gisinasine ra uangoul ualataono tar umang lotu ger dedeil tar uatakai tang God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.