Lucas 23

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Song ka siokor tenturusin, kara keipila tang Iesu tang Pailat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Kara la uakekena tar tohotola tatanono pare, “Inggeim king tupara tar tamatane ke guata tasir tamata mara hik pah ra uakeluk tar ualatutung tar pang uan. Inggon e kula pare, a sa tar bulaua tola tar takis tang Sisar, kare kula pono pare, Inggono te Kristo ger toia.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Temaeit ke dangata Pailat tang Iesu pare, “Ingga nas toia nomanar Ju.” Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Te paare nomanampeit ro kula pe ingga.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Song ke uahirela Pailat tasir patere uleik mesir tamata pare, “Inggo ahik matu tupara me tengkana maru kula pare, inggono ke katego tar ualatutung Roum.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Bo o tamata uleik puk ka mene uapopokoho pare, “Inggono ke uakotpokoso tar bureher niduh re mene ualasira peane i Judia. Inggono ke uakekena turume i Galili, kare la uakapameane i Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Tar binaka ke longoro Pailat tar puhonene, kare dangata tasisina tang Iesu ge para peng Galili.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Tar binaka ke ate inggono pare, Iesu e uangoul tar buturuoneit re kaueke teilin Herot, kare kula tasisina ra keipiono tang Herot, ge inggono pe e uangoul pono tar binakon i Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tar binaka ke banga Herot tang Iesu inggono ke uahantieh, teeit inggono ke puhung barahin tar marang banga tatanon. Teene inggono ke longlongoro kout tar haua ke guatguatagion, dohe malahir pake banga me nitouo gere uatouoion.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Maeit ke dangatono tang Iesu tar bureher nidangat, bo Iesu puk ahik mata mene tapokis tatanon.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nosio tamata uleikir pater, doho tamatang ualasira tar ualatut ra tur pon, kara mene uatampopokoho tar uasuasa, kara tohotola tang Iesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Song ke guata uamatala tun Herot mesno tamatang uiliatung ka uelsigala pe, kara uauanete tang Iesu. Gisina ka uamokola tatanono toro hikhikung toia gero mataia. Song ka ueliu tapokisilain Iesu tang Pailat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ter mareininguaoneit kura me matakaluana tapokis Herot me Pailat, ge sioun pe, rasin a toking uelmatan.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pailat ke kila toto tasir patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju, doho manai tamata pon,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 inggono ke kula tasisina pare, “Inggoum kung keipime tar tang siokor tamatane totoguo, karung kula pare, ke uoum keip uasaono teres ninamanar tamata mara ueluelde tar gavamanang Roum. Inggo ku heheke tatanono tar binaka rung pepeoumane, doh inggo ahik matu tupara me inete me to tengkana re ualasira pare, inggono ke guata uasa tar hauanit kung tula tolasioum tatanono pare, ke guat.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 A siokono pono tang Herot, ahik mata kula pare, ke guata uasaon, temaeit ke ueliu tapokisihaono tatanono tagigeig. Inggon ahik mata guata me inete mare banotono ra uiliatung pousin.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Temaeitie, inggo u turung ualatoho pare, ra kalkalopis pukion, song ra uamaluanain e la.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Kara siokor kula ualeikisina pare, “Kale liu tar tamatane, kara uiliatung pousin. Uamaluana tang Barabas e laha tamiueim.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas ka uamokoin iuma tar umang uih, ge inggono pe ke uatentur tar nimaliana tar gavamanang Roumene i Jerusalem, doh teeit ke uiliatung pous peono tar tamat.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailat e marang uamaluana tang Iesu ra uatauetein, temaeit ke hire polukiono tasir tamata pare, inggon ahik mata guata uasa.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Bo gisis puk ra kula ualeik pukumpela pare, “Tine uakusa tatanono tar korose, tine uakusa tatanono tar korose!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tar uatouonono manasar binakene ke dangatantiehe Pailat tasisin. “Aeon! Haua tun ke guata uasainir tamatane? Inggo deh ahik matu tupara me inete ke guata uasaiono mara uiliatung pousuion. Temaeit, inggo u turung kalkalopis puk tatanon, karu uamaluana tatanon e la.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Bo gisis puk ra kulkula ualeik, kara dangata uapopokoho tang Pailat tar tina uakusa tang Iesu tar korose. Doh nas nikula ualeikisina ke la uapalih tena ninamana Pailat.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Temaeit inggono ke guata uakeluk sira manasa tar haua ka kulainisin.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Inggono ke uatauete tar tamata ger niualekala iuma tar umang uih, teeit inggono pe ke uatentur tar nimaliana tar gavamanang Roumene i Jerusalem, kare uiliatung pous pono tar tamat. Inggono teka malarainisin, bo Iesu puk teke uauiaiono ra guata sirain hape ra malara pesin.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Gisitir tamatang uiliatung ka uoum keip tang Iesu, kara la. Kara kusa kout tar tamata ra kilain tang Saimon ger peng Sairini. Inggon e lang laha i Jerusalem e la tur tar pang giamehenar pang uan, doho tamatang uiliatung ka uahuata tatanono tar korose ke huatahia i muduhia tang Iesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 O burehentiehe tunur tamatasine ra uakeluk teil tang Iesu menia pono tasir kuahasit ra ueldolom, kara kiring tatanon.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Doh Iesu ke uagegela tasisin, kare kula pare, “Ir kuahang Jerusalem ahik pah mu kiring totoguo, bo mu kiring katongosioum, ter hauon a inete uasa e turung kotpokoso tamiuoum, doho bung tumiu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ge a binaka pe e turung lame, doh inggoum mu turung kula pare, ‘O kuahasiner bouh, kare gisine ahik pah ka poh, kare gisine ahik pah ka uahuh mo keketik, gisina ra turung uah.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Song ra turung kulanguasina toro siusana pare, ‘Tadura uahiuahane tamiueim!’ Kara kula pono toro ponponina pare, ‘E me kokop tane tamiueim.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Geta guatar tamata tar inetenine tar binaka ro tua ro douk, a hauangua re turung pokoso tar binaka ro mata roon.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 A tang torikir gime tamat, rasina kura guata tar niguata uasa, ka keip tauete taguis tang Iesu mara la tung pous ponois.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tar binaka manasa ka lamesina tar butur gera kilain pare, “O Lakok,” teka la tine toin Iesu tar korose, kara uakusa kaiain, kare ter toking tamata uasa pon. A tang sioko ke kusehia tena korose tar pang mua tang Iesu, doha tang giamehe ke kusehia tena korose tar pang kais.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Doh Iesu ke kula pare, “Tamoug! Kusa luara liu tar niguata uasar nosisin, ge gisina pe ra tele tar haua ra guatain.” Kara uelpakahanguasina tena hikhikuon, kara ueluelpeikier soldia tar baka uadud mara banga tang mai re turung kale tar mahmahar gomononitir kahakah.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 O tamata ra tur, kara uakeis, doh nosio tamata uleikir Ju ka uauanete tatanon. Kara kula pare, “Inggono ke uaudeil tasir gisiameh, auia e la uaudeil katongoion ge pare te inggonompe na Kristo God ger tang siok a nikedang.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 O tamatang uiliatung ka me uauanete poluk ponoha tang Iesu. Gisina ka heir tatanono tar bino ueltek.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Kara kula pare, “Ge pare nas toia nomanar Ju totomua. O uaudeil katongoia.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Gane i ranahia tar korose o nitine uakusa ro uahire o nibolo pare, “Gine Tenas Toiar Ju.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 A tang siokor tamata uasa geke kusa ponane ke uelsigala tang Iesu pare, “Ge para Kristo nomana? Ingga pako uaudeil katongoia, kare raeim pon.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Bo git pukur tang giameher tamata uasa ke louara tatanon, kare kula pare. “Ingga ahik paho sokoro tang God? Ingga o turung mata sira pono tatanon.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Inggon auiampe tagiraeig geti ra mat, teeit teregira niguata uasa, bor tamatane, ahik mata guata tagu me inete me sa.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Song ke kula pare, “Iesu namana huara totoguo geto la kotpokoso tenang Nitoia.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Doh Iesu ke mene hahaua tatanon, “O mana tun inggo gine ru hire totomua, daan ingga o turung uangoul tagu totoguo i Paradiso.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Tar binakoneit na marein uleik, a kitup ke me kokop tane uakapa tun tar pang uan ke la tuka nar moloi.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 A pisar ahik mata bal. Doho mahar gomono uleik ro nanar umang lotu ger dedeil ko takih polaka pan torik.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Doh Iesu ke kaling ualeik pare,Gitie ke kula baka peono pare, kare mat.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Doh nas tamatang uoum keipir tamatang uiliatung ke banga tar hauene ke kotpokos, kare uatakai tang God, kare kula pare, “O mana tun gine ter tamatar kodkodoh.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Tar binaka ka me siokor uelpokosor manai tamata ra lang banga pe tar mamang inetelikinine ke kotpokos, gisina ka nun tar uaruarous tar ualasira teres niueldolom, kara hiliu.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Doh gisine uakapar uanotono Iesu mesir kuahasit ka uakeluk turume tatanon i Galili, gisina ra uakeis turume i rehe sikoro tar inetenina ke kotpokoso pe.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Tar binakon a tamat a hangana tang Josep a peng Arimatea tar pang uan i Judia, inggon a tamata uaia tun, kara kodkodoho pon, kare uanguangoul tena Nitoia God. Inggon e uangoul teil tagu pono tar kaunsil, bo ahik puk mata uauia teres ninamanasit tar tung pous tang Iesu.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Inggono ke la tang Pailat, kare la dangata tar kale tar tukununa Iesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Maeit inggono ke kale uahiua tur tar tukununa Iesu tar korose, kare la auih uiloho tar gomono gaugauil, song ka uamokolain i lolono toro lebangang mat gero nikoho tar butur palaua hohot, ahik me tang siokor tamata ka keu taguin tang roon.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Gine daan, a binakang kaleuatoro tar ineteng tar Mareining Pepe Uaha ke uahuhutung kapa manas, ge a Mareining Pepe Uaha pe ke uahuhut manasain tar uakeken.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 O gisiameher kuahasis geka haiala uakeluk turume i Galili tang Iesu tera uangoul pon. Gisina ka uakeluk tang Josep, doh tar binaka manasa ka la pokosolasina toro lebang, gisina ka banga hape ka uarikin uahiua per buloutusis tar tukununa Iesu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Song ka la tapokis i Jerusalem, kara la kaleuatoro tar kukuananar busil, doha uaiuainitir muhuia mara la turung tunaha tar tukununa Iesu. Bo gisina puk ka uangoul uaha tar Mareining Pepe Uaha tar uakeluk tar ualatut.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.