Lucas 23

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Song ka siokor tenturusin, kara keipila tang Iesu tang Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kara la uakekena tar tohotola tatanono pare, “Inggeim king tupara tar tamatane ke guata tasir tamata mara hik pah ra uakeluk tar ualatutung tar pang uan. Inggon e kula pare, a sa tar bulaua tola tar takis tang Sisar, kare kula pono pare, Inggono te Kristo ger toia.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Temaeit ke dangata Pailat tang Iesu pare, “Ingga nas toia nomanar Ju.” Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Te paare nomanampeit ro kula pe ingga.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Song ke uahirela Pailat tasir patere uleik mesir tamata pare, “Inggo ahik matu tupara me tengkana maru kula pare, inggono ke katego tar ualatutung Roum.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Bo o tamata uleik puk ka mene uapopokoho pare, “Inggono ke uakotpokoso tar bureher niduh re mene ualasira peane i Judia. Inggono ke uakekena turume i Galili, kare la uakapameane i Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tar binaka ke longoro Pailat tar puhonene, kare dangata tasisina tang Iesu ge para peng Galili.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tar binaka ke ate inggono pare, Iesu e uangoul tar buturuoneit re kaueke teilin Herot, kare kula tasisina ra keipiono tang Herot, ge inggono pe e uangoul pono tar binakon i Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tar binaka ke banga Herot tang Iesu inggono ke uahantieh, teeit inggono ke puhung barahin tar marang banga tatanon. Teene inggono ke longlongoro kout tar haua ke guatguatagion, dohe malahir pake banga me nitouo gere uatouoion.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Maeit ke dangatono tang Iesu tar bureher nidangat, bo Iesu puk ahik mata mene tapokis tatanon.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Nosio tamata uleikir pater, doho tamatang ualasira tar ualatut ra tur pon, kara mene uatampopokoho tar uasuasa, kara tohotola tang Iesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Song ke guata uamatala tun Herot mesno tamatang uiliatung ka uelsigala pe, kara uauanete tang Iesu. Gisina ka uamokola tatanono toro hikhikung toia gero mataia. Song ka ueliu tapokisilain Iesu tang Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ter mareininguaoneit kura me matakaluana tapokis Herot me Pailat, ge sioun pe, rasin a toking uelmatan.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat ke kila toto tasir patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju, doho manai tamata pon,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 inggono ke kula tasisina pare, “Inggoum kung keipime tar tang siokor tamatane totoguo, karung kula pare, ke uoum keip uasaono teres ninamanar tamata mara ueluelde tar gavamanang Roum. Inggo ku heheke tatanono tar binaka rung pepeoumane, doh inggo ahik matu tupara me inete me to tengkana re ualasira pare, inggono ke guata uasa tar hauanit kung tula tolasioum tatanono pare, ke guat.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 A siokono pono tang Herot, ahik mata kula pare, ke guata uasaon, temaeit ke ueliu tapokisihaono tatanono tagigeig. Inggon ahik mata guata me inete mare banotono ra uiliatung pousin.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Temaeitie, inggo u turung ualatoho pare, ra kalkalopis pukion, song ra uamaluanain e la.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kara siokor kula ualeikisina pare, “Kale liu tar tamatane, kara uiliatung pousin. Uamaluana tang Barabas e laha tamiueim.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabas ka uamokoin iuma tar umang uih, ge inggono pe ke uatentur tar nimaliana tar gavamanang Roumene i Jerusalem, doh teeit ke uiliatung pous peono tar tamat.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat e marang uamaluana tang Iesu ra uatauetein, temaeit ke hire polukiono tasir tamata pare, inggon ahik mata guata uasa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Bo gisis puk ra kula ualeik pukumpela pare, “Tine uakusa tatanono tar korose, tine uakusa tatanono tar korose!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Tar uatouonono manasar binakene ke dangatantiehe Pailat tasisin. “Aeon! Haua tun ke guata uasainir tamatane? Inggo deh ahik matu tupara me inete ke guata uasaiono mara uiliatung pousuion. Temaeit, inggo u turung kalkalopis puk tatanon, karu uamaluana tatanon e la.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Bo gisis puk ra kulkula ualeik, kara dangata uapopokoho tang Pailat tar tina uakusa tang Iesu tar korose. Doh nas nikula ualeikisina ke la uapalih tena ninamana Pailat.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Temaeit inggono ke guata uakeluk sira manasa tar haua ka kulainisin.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Inggono ke uatauete tar tamata ger niualekala iuma tar umang uih, teeit inggono pe ke uatentur tar nimaliana tar gavamanang Roumene i Jerusalem, kare uiliatung pous pono tar tamat. Inggono teka malarainisin, bo Iesu puk teke uauiaiono ra guata sirain hape ra malara pesin.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Gisitir tamatang uiliatung ka uoum keip tang Iesu, kara la. Kara kusa kout tar tamata ra kilain tang Saimon ger peng Sairini. Inggon e lang laha i Jerusalem e la tur tar pang giamehenar pang uan, doho tamatang uiliatung ka uahuata tatanono tar korose ke huatahia i muduhia tang Iesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 O burehentiehe tunur tamatasine ra uakeluk teil tang Iesu menia pono tasir kuahasit ra ueldolom, kara kiring tatanon.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Doh Iesu ke uagegela tasisin, kare kula pare, “Ir kuahang Jerusalem ahik pah mu kiring totoguo, bo mu kiring katongosioum, ter hauon a inete uasa e turung kotpokoso tamiuoum, doho bung tumiu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ge a binaka pe e turung lame, doh inggoum mu turung kula pare, ‘O kuahasiner bouh, kare gisine ahik pah ka poh, kare gisine ahik pah ka uahuh mo keketik, gisina ra turung uah.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Song ra turung kulanguasina toro siusana pare, ‘Tadura uahiuahane tamiueim!’ Kara kula pono toro ponponina pare, ‘E me kokop tane tamiueim.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Geta guatar tamata tar inetenine tar binaka ro tua ro douk, a hauangua re turung pokoso tar binaka ro mata roon.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 A tang torikir gime tamat, rasina kura guata tar niguata uasa, ka keip tauete taguis tang Iesu mara la tung pous ponois.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Tar binaka manasa ka lamesina tar butur gera kilain pare, “O Lakok,” teka la tine toin Iesu tar korose, kara uakusa kaiain, kare ter toking tamata uasa pon. A tang sioko ke kusehia tena korose tar pang mua tang Iesu, doha tang giamehe ke kusehia tena korose tar pang kais.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Doh Iesu ke kula pare, “Tamoug! Kusa luara liu tar niguata uasar nosisin, ge gisina pe ra tele tar haua ra guatain.” Kara uelpakahanguasina tena hikhikuon, kara ueluelpeikier soldia tar baka uadud mara banga tang mai re turung kale tar mahmahar gomononitir kahakah.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 O tamata ra tur, kara uakeis, doh nosio tamata uleikir Ju ka uauanete tatanon. Kara kula pare, “Inggono ke uaudeil tasir gisiameh, auia e la uaudeil katongoion ge pare te inggonompe na Kristo God ger tang siok a nikedang.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 O tamatang uiliatung ka me uauanete poluk ponoha tang Iesu. Gisina ka heir tatanono tar bino ueltek.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Kara kula pare, “Ge pare nas toia nomanar Ju totomua. O uaudeil katongoia.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Gane i ranahia tar korose o nitine uakusa ro uahire o nibolo pare, “Gine Tenas Toiar Ju.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 A tang siokor tamata uasa geke kusa ponane ke uelsigala tang Iesu pare, “Ge para Kristo nomana? Ingga pako uaudeil katongoia, kare raeim pon.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Bo git pukur tang giameher tamata uasa ke louara tatanon, kare kula pare. “Ingga ahik paho sokoro tang God? Ingga o turung mata sira pono tatanon.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Inggon auiampe tagiraeig geti ra mat, teeit teregira niguata uasa, bor tamatane, ahik mata guata tagu me inete me sa.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Song ke kula pare, “Iesu namana huara totoguo geto la kotpokoso tenang Nitoia.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Doh Iesu ke mene hahaua tatanon, “O mana tun inggo gine ru hire totomua, daan ingga o turung uangoul tagu totoguo i Paradiso.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Tar binakoneit na marein uleik, a kitup ke me kokop tane uakapa tun tar pang uan ke la tuka nar moloi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 A pisar ahik mata bal. Doho mahar gomono uleik ro nanar umang lotu ger dedeil ko takih polaka pan torik.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Doh Iesu ke kaling ualeik pare,Gitie ke kula baka peono pare, kare mat.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Doh nas tamatang uoum keipir tamatang uiliatung ke banga tar hauene ke kotpokos, kare uatakai tang God, kare kula pare, “O mana tun gine ter tamatar kodkodoh.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Tar binaka ka me siokor uelpokosor manai tamata ra lang banga pe tar mamang inetelikinine ke kotpokos, gisina ka nun tar uaruarous tar ualasira teres niueldolom, kara hiliu.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Doh gisine uakapar uanotono Iesu mesir kuahasit ka uakeluk turume tatanon i Galili, gisina ra uakeis turume i rehe sikoro tar inetenina ke kotpokoso pe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Tar binakon a tamat a hangana tang Josep a peng Arimatea tar pang uan i Judia, inggon a tamata uaia tun, kara kodkodoho pon, kare uanguangoul tena Nitoia God. Inggon e uangoul teil tagu pono tar kaunsil, bo ahik puk mata uauia teres ninamanasit tar tung pous tang Iesu.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Inggono ke la tang Pailat, kare la dangata tar kale tar tukununa Iesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Maeit inggono ke kale uahiua tur tar tukununa Iesu tar korose, kare la auih uiloho tar gomono gaugauil, song ka uamokolain i lolono toro lebangang mat gero nikoho tar butur palaua hohot, ahik me tang siokor tamata ka keu taguin tang roon.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Gine daan, a binakang kaleuatoro tar ineteng tar Mareining Pepe Uaha ke uahuhutung kapa manas, ge a Mareining Pepe Uaha pe ke uahuhut manasain tar uakeken.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 O gisiameher kuahasis geka haiala uakeluk turume i Galili tang Iesu tera uangoul pon. Gisina ka uakeluk tang Josep, doh tar binaka manasa ka la pokosolasina toro lebang, gisina ka banga hape ka uarikin uahiua per buloutusis tar tukununa Iesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Song ka la tapokis i Jerusalem, kara la kaleuatoro tar kukuananar busil, doha uaiuainitir muhuia mara la turung tunaha tar tukununa Iesu. Bo gisina puk ka uangoul uaha tar Mareining Pepe Uaha tar uakeluk tar ualatut.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.