Lucas 23

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Song ka siokor tenturusin, kara keipila tang Iesu tang Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Kara la uakekena tar tohotola tatanono pare, “Inggeim king tupara tar tamatane ke guata tasir tamata mara hik pah ra uakeluk tar ualatutung tar pang uan. Inggon e kula pare, a sa tar bulaua tola tar takis tang Sisar, kare kula pono pare, Inggono te Kristo ger toia.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Temaeit ke dangata Pailat tang Iesu pare, “Ingga nas toia nomanar Ju.” Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Te paare nomanampeit ro kula pe ingga.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Song ke uahirela Pailat tasir patere uleik mesir tamata pare, “Inggo ahik matu tupara me tengkana maru kula pare, inggono ke katego tar ualatutung Roum.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bo o tamata uleik puk ka mene uapopokoho pare, “Inggono ke uakotpokoso tar bureher niduh re mene ualasira peane i Judia. Inggono ke uakekena turume i Galili, kare la uakapameane i Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tar binaka ke longoro Pailat tar puhonene, kare dangata tasisina tang Iesu ge para peng Galili.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tar binaka ke ate inggono pare, Iesu e uangoul tar buturuoneit re kaueke teilin Herot, kare kula tasisina ra keipiono tang Herot, ge inggono pe e uangoul pono tar binakon i Jerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Tar binaka ke banga Herot tang Iesu inggono ke uahantieh, teeit inggono ke puhung barahin tar marang banga tatanon. Teene inggono ke longlongoro kout tar haua ke guatguatagion, dohe malahir pake banga me nitouo gere uatouoion.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Maeit ke dangatono tang Iesu tar bureher nidangat, bo Iesu puk ahik mata mene tapokis tatanon.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nosio tamata uleikir pater, doho tamatang ualasira tar ualatut ra tur pon, kara mene uatampopokoho tar uasuasa, kara tohotola tang Iesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Song ke guata uamatala tun Herot mesno tamatang uiliatung ka uelsigala pe, kara uauanete tang Iesu. Gisina ka uamokola tatanono toro hikhikung toia gero mataia. Song ka ueliu tapokisilain Iesu tang Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ter mareininguaoneit kura me matakaluana tapokis Herot me Pailat, ge sioun pe, rasin a toking uelmatan.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat ke kila toto tasir patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju, doho manai tamata pon,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 inggono ke kula tasisina pare, “Inggoum kung keipime tar tang siokor tamatane totoguo, karung kula pare, ke uoum keip uasaono teres ninamanar tamata mara ueluelde tar gavamanang Roum. Inggo ku heheke tatanono tar binaka rung pepeoumane, doh inggo ahik matu tupara me inete me to tengkana re ualasira pare, inggono ke guata uasa tar hauanit kung tula tolasioum tatanono pare, ke guat.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 A siokono pono tang Herot, ahik mata kula pare, ke guata uasaon, temaeit ke ueliu tapokisihaono tatanono tagigeig. Inggon ahik mata guata me inete mare banotono ra uiliatung pousin.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Temaeitie, inggo u turung ualatoho pare, ra kalkalopis pukion, song ra uamaluanain e la.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Kara siokor kula ualeikisina pare, “Kale liu tar tamatane, kara uiliatung pousin. Uamaluana tang Barabas e laha tamiueim.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas ka uamokoin iuma tar umang uih, ge inggono pe ke uatentur tar nimaliana tar gavamanang Roumene i Jerusalem, doh teeit ke uiliatung pous peono tar tamat.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat e marang uamaluana tang Iesu ra uatauetein, temaeit ke hire polukiono tasir tamata pare, inggon ahik mata guata uasa.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bo gisis puk ra kula ualeik pukumpela pare, “Tine uakusa tatanono tar korose, tine uakusa tatanono tar korose!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Tar uatouonono manasar binakene ke dangatantiehe Pailat tasisin. “Aeon! Haua tun ke guata uasainir tamatane? Inggo deh ahik matu tupara me inete ke guata uasaiono mara uiliatung pousuion. Temaeit, inggo u turung kalkalopis puk tatanon, karu uamaluana tatanon e la.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Bo gisis puk ra kulkula ualeik, kara dangata uapopokoho tang Pailat tar tina uakusa tang Iesu tar korose. Doh nas nikula ualeikisina ke la uapalih tena ninamana Pailat.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Temaeit inggono ke guata uakeluk sira manasa tar haua ka kulainisin.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Inggono ke uatauete tar tamata ger niualekala iuma tar umang uih, teeit inggono pe ke uatentur tar nimaliana tar gavamanang Roumene i Jerusalem, kare uiliatung pous pono tar tamat. Inggono teka malarainisin, bo Iesu puk teke uauiaiono ra guata sirain hape ra malara pesin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Gisitir tamatang uiliatung ka uoum keip tang Iesu, kara la. Kara kusa kout tar tamata ra kilain tang Saimon ger peng Sairini. Inggon e lang laha i Jerusalem e la tur tar pang giamehenar pang uan, doho tamatang uiliatung ka uahuata tatanono tar korose ke huatahia i muduhia tang Iesu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 O burehentiehe tunur tamatasine ra uakeluk teil tang Iesu menia pono tasir kuahasit ra ueldolom, kara kiring tatanon.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Doh Iesu ke uagegela tasisin, kare kula pare, “Ir kuahang Jerusalem ahik pah mu kiring totoguo, bo mu kiring katongosioum, ter hauon a inete uasa e turung kotpokoso tamiuoum, doho bung tumiu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ge a binaka pe e turung lame, doh inggoum mu turung kula pare, ‘O kuahasiner bouh, kare gisine ahik pah ka poh, kare gisine ahik pah ka uahuh mo keketik, gisina ra turung uah.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Song ra turung kulanguasina toro siusana pare, ‘Tadura uahiuahane tamiueim!’ Kara kula pono toro ponponina pare, ‘E me kokop tane tamiueim.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Geta guatar tamata tar inetenine tar binaka ro tua ro douk, a hauangua re turung pokoso tar binaka ro mata roon.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 A tang torikir gime tamat, rasina kura guata tar niguata uasa, ka keip tauete taguis tang Iesu mara la tung pous ponois.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Tar binaka manasa ka lamesina tar butur gera kilain pare, “O Lakok,” teka la tine toin Iesu tar korose, kara uakusa kaiain, kare ter toking tamata uasa pon. A tang sioko ke kusehia tena korose tar pang mua tang Iesu, doha tang giamehe ke kusehia tena korose tar pang kais.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Doh Iesu ke kula pare, “Tamoug! Kusa luara liu tar niguata uasar nosisin, ge gisina pe ra tele tar haua ra guatain.” Kara uelpakahanguasina tena hikhikuon, kara ueluelpeikier soldia tar baka uadud mara banga tang mai re turung kale tar mahmahar gomononitir kahakah.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 O tamata ra tur, kara uakeis, doh nosio tamata uleikir Ju ka uauanete tatanon. Kara kula pare, “Inggono ke uaudeil tasir gisiameh, auia e la uaudeil katongoion ge pare te inggonompe na Kristo God ger tang siok a nikedang.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 O tamatang uiliatung ka me uauanete poluk ponoha tang Iesu. Gisina ka heir tatanono tar bino ueltek.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Kara kula pare, “Ge pare nas toia nomanar Ju totomua. O uaudeil katongoia.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Gane i ranahia tar korose o nitine uakusa ro uahire o nibolo pare, “Gine Tenas Toiar Ju.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 A tang siokor tamata uasa geke kusa ponane ke uelsigala tang Iesu pare, “Ge para Kristo nomana? Ingga pako uaudeil katongoia, kare raeim pon.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Bo git pukur tang giameher tamata uasa ke louara tatanon, kare kula pare. “Ingga ahik paho sokoro tang God? Ingga o turung mata sira pono tatanon.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Inggon auiampe tagiraeig geti ra mat, teeit teregira niguata uasa, bor tamatane, ahik mata guata tagu me inete me sa.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Song ke kula pare, “Iesu namana huara totoguo geto la kotpokoso tenang Nitoia.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Doh Iesu ke mene hahaua tatanon, “O mana tun inggo gine ru hire totomua, daan ingga o turung uangoul tagu totoguo i Paradiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Tar binakoneit na marein uleik, a kitup ke me kokop tane uakapa tun tar pang uan ke la tuka nar moloi.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 A pisar ahik mata bal. Doho mahar gomono uleik ro nanar umang lotu ger dedeil ko takih polaka pan torik.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Doh Iesu ke kaling ualeik pare,Gitie ke kula baka peono pare, kare mat.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Doh nas tamatang uoum keipir tamatang uiliatung ke banga tar hauene ke kotpokos, kare uatakai tang God, kare kula pare, “O mana tun gine ter tamatar kodkodoh.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tar binaka ka me siokor uelpokosor manai tamata ra lang banga pe tar mamang inetelikinine ke kotpokos, gisina ka nun tar uaruarous tar ualasira teres niueldolom, kara hiliu.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Doh gisine uakapar uanotono Iesu mesir kuahasit ka uakeluk turume tatanon i Galili, gisina ra uakeis turume i rehe sikoro tar inetenina ke kotpokoso pe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tar binakon a tamat a hangana tang Josep a peng Arimatea tar pang uan i Judia, inggon a tamata uaia tun, kara kodkodoho pon, kare uanguangoul tena Nitoia God. Inggon e uangoul teil tagu pono tar kaunsil, bo ahik puk mata uauia teres ninamanasit tar tung pous tang Iesu.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Inggono ke la tang Pailat, kare la dangata tar kale tar tukununa Iesu.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Maeit inggono ke kale uahiua tur tar tukununa Iesu tar korose, kare la auih uiloho tar gomono gaugauil, song ka uamokolain i lolono toro lebangang mat gero nikoho tar butur palaua hohot, ahik me tang siokor tamata ka keu taguin tang roon.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Gine daan, a binakang kaleuatoro tar ineteng tar Mareining Pepe Uaha ke uahuhutung kapa manas, ge a Mareining Pepe Uaha pe ke uahuhut manasain tar uakeken.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 O gisiameher kuahasis geka haiala uakeluk turume i Galili tang Iesu tera uangoul pon. Gisina ka uakeluk tang Josep, doh tar binaka manasa ka la pokosolasina toro lebang, gisina ka banga hape ka uarikin uahiua per buloutusis tar tukununa Iesu.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Song ka la tapokis i Jerusalem, kara la kaleuatoro tar kukuananar busil, doha uaiuainitir muhuia mara la turung tunaha tar tukununa Iesu. Bo gisina puk ka uangoul uaha tar Mareining Pepe Uaha tar uakeluk tar ualatut.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.