Lucas 22
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Gine daan ke uahuhut manasainir mareining toro niein uleik, O Bereit Ahik me Is, ra kilain pare, “Leke Liu ro Mat.”
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra bangaehe me giniameher hagar tar uiliatung pous tang Iesu, ge gisina pe ra sokoro tasir tamat.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kare la hikungua Satan tang Judas gera uoto kilain tang Iskariot, inggono ter tang sioko tasisinar siokor hangaul, doha tang torik.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Doh Judas ke la tasir patere uleik mesir tamata uleikisit ra tur kaueke tar umang lotu ger dedeil, kare la uelhalata keip tasisina me hagar uaia mare turung heirono tang Iesu tasisin.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Gisinasine ka uahantiehe tun, kara uauia tar heir me mani tatanon.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Maeit inggono ke heir tar uauia tasisin, kare sirsir me hagar uaia ge ahik mo manai tamata ra uangoul mare heiriono tang Iesu tasisin.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 A mareining toro niein uleik gera kilain, O Bereit Ahik me Is, ke kotpokoso manasa ter binakonene ra tung pousisir tusur sipsip gera ein tois toro niein uleik, Leke Liu ro Mat.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iesu ke ualatue tas Pita, me Jon, kare kula pare, “Mura la, doh mura la kaleuatoro tar butur ri la ein toeig toro niein uleik gera kilain, Leke Liu ro Mat.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Kaura dangata rasina pare, “Iar butur ro malaraia mira la kaleuatoro raeim.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Inggono ke mene hahaua pare, “Gine ura leka peko raoum tar uan uleik, kaura turung ueltupara tar bulout e huata teil tar nouh kodom. Mura uakelukungua raoum tatanono tar umeit re la lekalaion, kaura kula tang tanener uma pare, ‘A tang ualualasira ke dangata pare, Ia kaein nas tine umar pokoso geru me ein to keipio tosnogo tamatang uakuakeluk toro niein uleik ra kilain, Leke Liu ro Mat?’
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 — ausente —
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Doh inggon e turung ualasira tamiraoum tar uleikir tine um gere mok i ran, doha mamang inetelik e mokong sioun ter buturuono mura la kaleuatoroin raoum.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Kaura hiliu rasin, kaura la tupara tar mamang inetelik misiana sirampene ke hire pe Iesu tasrasin. Temaeit rasina kura kaleuator toro niein gera kilain, Leke Liu ro Mat.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tar binakene ke kotpokoso manasar binakang ein, Iesu mesno aposoul ka tabila tokoha toro teboul.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kare kulanguaono tasisina pare, “Inggo u malarantiehe tun tar ein keip tamiuoum tar mareining Leke Liu ro Mat, song i muduhia inggo u turung kale uelmahing.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Temaeit inggo u hire tamiuoum pare, inggo ahik baka poluk pahu turung ein toro niein roon e tuka gete mana bakar puhono tena Nitoia God.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 I muduhia ke kale peono tar kap bino, kare kulang uauia tang God, kare kula pare, “Mu kale tanene, karung uelpakah tatamiu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ge inggo pe u hire tamiuoum pare, inggo ahik baka poluk pahu turung inum tar kukuananar bino e tuka gete laha na Nitoia God.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Song ke kaleono toro bereit, kare kulang uauia tang God, song ke pis polaka tang roon, kare kula pare, “Gine ter tukunuguo ger niheir uatuha tamiuoum, mu guata pare, tar namana huara totoguo.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 I muduhia ka ein uakapa baka pesin, inggono ke guata tar siokono komper niguat, inggono ke kale tar kap, kare kula pare, “A kap binoene ter timuhur niuelhote tar deuatingiguo geru uatading uatuhaig tamiuoum.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Bo a tamata gere turung heir totoguo tasir uelmatan, inggono gine re tabilala tagu tagigeig.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ge a Tunar Tamata pe e turung mata sira hape ke uamatoto pe God tatanon, bo kuanalik tunur tamatane re turung tangana tatanono tasir uelmatan.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Kara uakekenasina tar uelueldangata katongois pare, “Maiane tagigeig re banot e guata pare.”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Doh gisina ka uakekene tar ueluelperere katongois pare, te mai tun ra turung bang parokoin pare, ter tohangana uleik.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iesu ke kula tasisina pare, “Nasio toiar gime tamatasine ge ahik paho Ju ra kaueke tosnosio tamat, kara petutupe tasisina mara uakelukis. Doh gisisir toiasis ra kaueke tosnosio tamata ra kila katongois pare, ‘O tamang poul tosnosio tamat.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Bo inggoum puk ahik pah mu pe sira tasisinasitir tohangas, ge a tamata pe ger tohangana uleik pake pe sira tar tamatane ge ahik me hangan. Doha tamata uleik pake pe sira tar tamatener nipoho uadouh. Doha tamata uleik pake pe sira tar tamatang kalekinale.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ge a tamata pe ger to hanagana uleik ra uoto heir toig na niein toro teboul, bo gane, inggo tenami tamatang kalekinaleoum.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Inggoumene tekung tur uanono tagu totoguo tar binaka ke kotpokosor niduh geke uedanga totoguo.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Te misiana kompe ke heir pe tamouguo totoguo tar nitoia, maeit inggo u uauiangua pono tamiuoum tar kale tar Nitoiaon, karung la ein, karung la inum to tonogo teboulio tenag Nitoia, doh mu turung tabila toro tabtabilang toia, karung kedanga tasir siokor hangaul, doho torik ro matinang Israel.”
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kare kula Iesu pare, “Saimon! Saimon! Satan ke dangata tar uedanga totomua misiana geta koun uaguluhigir raes-uit, kara kale liuigir mongmong.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Bo inggo puk ku lotu ueleheir totomua mara hik reng nitagorong mana pahe pung. Doh tar binaka ro uapalihia tenang niguat, karo tapokisime totoguo, ingga o me uatampopokoho toso bung tahim.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Kare mene hahaua Pita pare, “Tamata Noman! Inggo ku uiliauh tar la tagu totomua tar umang uih, karu la mat.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “Inggo gine ru hire totomua Pita, tar binaka halanar paolo ta kororo daan, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kare dangatangua Iesu tasisin, “Tar binaka ku ualatueo tamiuoum, inggoum ahik pah mu kale teil me dukung mani, doh me tolah ue me giameher su, inggoum kung katupa baka me inete.” Kara mene hahauasin “Ahik uadeil!”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kare kulono tasisina pare, “Bo gine puk daan gete menami dukung manioum ue me tolaha pon, ra kale taguig, doh geta hikioum menami baenat, uabulaua tenami hikhiku mara bulauain mo baenat.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ge a nibolo peonene tono uelhire God pare, ‘Temaene inggono ra uataguin tasir tamata uasa.’ Doh inggo u hire tamiuoum inggon e turung kotpokoso totoguo. Aa! A hauar nibolo uatuha totoguo gine manasa ke uahuhutin tar kotpokoso pare, o man.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 O tamatang uakuakeluk ka kula pare, “Bang, Ir Tamata Noman! O torik ro baenat rasine.” Kare mene hahaua Iesu, “Rasin ura matoto manas.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Iesu ke la sira poluk re uoto lang sioun pe tar Siusanang Oliv, doh no tamatang uakuakelukono ka uakeluk tatanon.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Tar binaka ka la pokososin, inggono ke kula tasisina pare, “Mu lotu mara hikioum pah mu punga me niuedang.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kare la uairehe sikoronguaono tar butureit ra uangoulusin, song ke la hatup uahiu, kare lotu pare,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tamoug geto malara ingga, kale liu tar niduhene totoguo. Bo ahik pukia paho uakeluk tereg nimalaro, o uakelukumpe tereng nimalar.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Doha anggeloung Heuene ke pokoso uakalaharain tatanon, kare me uatampopokoho tatanon.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Doh inggono ke hagouo uasa tar niduh, kare lotu uatampopokoho kompela, doha tumaranganono ke sosoro uahiu, ke pe sira tar deuating re simsim uahiua peko tar kot.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Tar binaka ke lotu uakapa peon, kare tentur kai, kare la tapokis tasir tamatang uakuakeluk, inggono ke la tupara tasisina ra hohou, ke tung pousisir niueldolom.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Kare dangatono tasisina pare, “Ae maeit rung hohououm? Mu tentur, karung lotu mara hikioum pah mu turung punga me niuedang.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tar binaka re mene haraha Iesu tosno tamatang uakuakeluk, kara me pokosohar manai. Doha tamata gera kilain tang Judas ter tang sioko tasisinar hangaul, doha tang torik, inggono tere uoum keip teil tasisin. Inggono ke la taro tang Iesu, kare la nguh tatanon.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Bo Iesu puk ke dangata tatanono pare, “Ae maeit ro nguha totoguo, karo heir tar Tunar Tamat tasir uelmatan.”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tar binaka manasene ka la bang paroko pe no tamatang uakuakeluk Iesu tar puh uasa re marang pokoso pe, kara kula pare, “Ir Tamata Noman, e banotono geting uiliatung keipieim tenami baenat.”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Doha tang sioko tasisina ke sebel kout tar talinganener pang mua tena tamatang kalekinaler patere uleik.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “Mu uakenua! Ke banoto manasar uiliatung.” Kare tuhala Iesu tar talinganeit, kare uauia tatanon.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Song ke kula Iesu tasir patere uleik, doh noso tamata uleikir tamatang tur kaueke tar umang lotu ger dedeil, karo mamahoholikisine ka la uelhirime tatanono pare, “Mu namanoum pare, u uoum keip teilio mo tamata uasa, maeit kung la keipime tar baenat, doha pus?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 A mamang binakalik inggo u uoto uangoul tagu tamiuoum tar buturung uelpokos iuma tar uamang lotu ger dedeil, doh inggoum ahik pah kung marang kusa totoguo. Bo gine daana puk na nitampopokohor kitup e uoum keip tamiuoum tar guata uasa.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Kara kusenguasina tang Iesu, kara keipilain iuma tena umar pater ge nas uleikir pater. Doh Pita e uakuakeluk teil sikoro kompe tasisin, bo ahik puk pahe la uahuhut.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Tar binaka ka me pokososin, o tamata ka uout toro hueng mahirum i uantinanina tar buturung uelpokos, kara siokor tabila uiloho tokah, doh Pita ke tabila tagu tasisin.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Kare bangangualar kuahang kalekinale tang Pita re balbala pein ro hue. Inggono ke bangaehe uaia tun tatanon, kare kula pare, “A tamata dehene e uoto uangoul tagu tang Iesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Bo inggono puk ke uolih pare, “Ir kuah, inggo dehu tele tun tatanon.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 I muduhia tar sisikinalikir binak, a tang giameher tamata ke banga tupara poluk tatanon, kare kula pare, “Ingga pono ter tang sioko tasisin.” Doh Pita ke uolih poluk, “Inggo ahik paha tang sioko tasisinasit.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Gine ke karuh sikor baka per puhung barah, a tang giameher tamata ke mene uatampopokoho polukume pare, “O manampe a tamatonene te me Iesu ge a peng Galili peon.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita ke mene hahaua pare, “Inggo u tele tun tar hauaeit ro mene uatuhaia.” Git re menmene haraha pe Pita, kare kororor paol.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Doha Tamata Nomana ke uagegela tang Pita. Song ke namana huara Pita tono uelhire Iesu geke mene uakikilangain tatanono pare, “Tar binaka halanar paolo ta kororo daan, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Song ke tauetela Pita i kalahar, kare la kirkiring ualeikintiehe tunungua.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 O tamatasine ra tur kaueke tang Iesu ra uauanet, kara halhaluh tatanon.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Gisina ka rokoso tane tar matanon, kara haluh dedempe, kara hire tatanono pare, “Hire sira tar propet, maiene ke haluh totomua.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Doh gisina ka menmene tar bureher meneng uelsigala tatanon.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Tar binaka ke harahar pisar, nosio mamahoholikir Ju ka la toto mesir patere uleik, kare tesir tamatang ualasira tar ualatut, gisina ka la keipiha tang Iesu tar kaunsil.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Kara dangata tatanono pare, “Ge pare Kristo nomana, ingga o hire tamiueim.” Kare mene hahauangua Iesu, “Getu hireo tamiuoum, inggoum ahik pah mu tagorong mana totoguo.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Doh getu dangato tamiuoum, inggoum ahik pah mu mene hahau.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Bo gine puk daan, a Tunar Tamat e turung tabila tar pang makoso tang God ger uleikintiehe na nitampopokoh.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kara siokor dangatasina pare, “Ingga song ter tuna God nomanampe.” Kare mene hahauono pare, “Inggoum kung mene hung nomana te inggo nomanampe.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Kara kulanguasina pare, “Ae maene ri malareig me tang giameher tamata re me mene baka poluk? Ge inggeig pe ki siokor longoro tur manasa tatanono ke mene katongo pe.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.