Lucas 22
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 Gine daan ke uahuhut manasainir mareining toro niein uleik, O Bereit Ahik me Is, ra kilain pare, “Leke Liu ro Mat.”
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra bangaehe me giniameher hagar tar uiliatung pous tang Iesu, ge gisina pe ra sokoro tasir tamat.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kare la hikungua Satan tang Judas gera uoto kilain tang Iskariot, inggono ter tang sioko tasisinar siokor hangaul, doha tang torik.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Doh Judas ke la tasir patere uleik mesir tamata uleikisit ra tur kaueke tar umang lotu ger dedeil, kare la uelhalata keip tasisina me hagar uaia mare turung heirono tang Iesu tasisin.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Gisinasine ka uahantiehe tun, kara uauia tar heir me mani tatanon.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Maeit inggono ke heir tar uauia tasisin, kare sirsir me hagar uaia ge ahik mo manai tamata ra uangoul mare heiriono tang Iesu tasisin.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 A mareining toro niein uleik gera kilain, O Bereit Ahik me Is, ke kotpokoso manasa ter binakonene ra tung pousisir tusur sipsip gera ein tois toro niein uleik, Leke Liu ro Mat.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Iesu ke ualatue tas Pita, me Jon, kare kula pare, “Mura la, doh mura la kaleuatoro tar butur ri la ein toeig toro niein uleik gera kilain, Leke Liu ro Mat.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Kaura dangata rasina pare, “Iar butur ro malaraia mira la kaleuatoro raeim.”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Inggono ke mene hahaua pare, “Gine ura leka peko raoum tar uan uleik, kaura turung ueltupara tar bulout e huata teil tar nouh kodom. Mura uakelukungua raoum tatanono tar umeit re la lekalaion, kaura kula tang tanener uma pare, ‘A tang ualualasira ke dangata pare, Ia kaein nas tine umar pokoso geru me ein to keipio tosnogo tamatang uakuakeluk toro niein uleik ra kilain, Leke Liu ro Mat?’
10 Jesus lhes explicou:
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Doh inggon e turung ualasira tamiraoum tar uleikir tine um gere mok i ran, doha mamang inetelik e mokong sioun ter buturuono mura la kaleuatoroin raoum.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Kaura hiliu rasin, kaura la tupara tar mamang inetelik misiana sirampene ke hire pe Iesu tasrasin. Temaeit rasina kura kaleuator toro niein gera kilain, Leke Liu ro Mat.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Tar binakene ke kotpokoso manasar binakang ein, Iesu mesno aposoul ka tabila tokoha toro teboul.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kare kulanguaono tasisina pare, “Inggo u malarantiehe tun tar ein keip tamiuoum tar mareining Leke Liu ro Mat, song i muduhia inggo u turung kale uelmahing.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Temaeit inggo u hire tamiuoum pare, inggo ahik baka poluk pahu turung ein toro niein roon e tuka gete mana bakar puhono tena Nitoia God.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 I muduhia ke kale peono tar kap bino, kare kulang uauia tang God, kare kula pare, “Mu kale tanene, karung uelpakah tatamiu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ge inggo pe u hire tamiuoum pare, inggo ahik baka poluk pahu turung inum tar kukuananar bino e tuka gete laha na Nitoia God.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Song ke kaleono toro bereit, kare kulang uauia tang God, song ke pis polaka tang roon, kare kula pare, “Gine ter tukunuguo ger niheir uatuha tamiuoum, mu guata pare, tar namana huara totoguo.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 I muduhia ka ein uakapa baka pesin, inggono ke guata tar siokono komper niguat, inggono ke kale tar kap, kare kula pare, “A kap binoene ter timuhur niuelhote tar deuatingiguo geru uatading uatuhaig tamiuoum.”
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Bo a tamata gere turung heir totoguo tasir uelmatan, inggono gine re tabilala tagu tagigeig.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ge a Tunar Tamata pe e turung mata sira hape ke uamatoto pe God tatanon, bo kuanalik tunur tamatane re turung tangana tatanono tasir uelmatan.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Kara uakekenasina tar uelueldangata katongois pare, “Maiane tagigeig re banot e guata pare.”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Doh gisina ka uakekene tar ueluelperere katongois pare, te mai tun ra turung bang parokoin pare, ter tohangana uleik.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu ke kula tasisina pare, “Nasio toiar gime tamatasine ge ahik paho Ju ra kaueke tosnosio tamat, kara petutupe tasisina mara uakelukis. Doh gisisir toiasis ra kaueke tosnosio tamata ra kila katongois pare, ‘O tamang poul tosnosio tamat.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Bo inggoum puk ahik pah mu pe sira tasisinasitir tohangas, ge a tamata pe ger tohangana uleik pake pe sira tar tamatane ge ahik me hangan. Doha tamata uleik pake pe sira tar tamatener nipoho uadouh. Doha tamata uleik pake pe sira tar tamatang kalekinale.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ge a tamata pe ger to hanagana uleik ra uoto heir toig na niein toro teboul, bo gane, inggo tenami tamatang kalekinaleoum.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Inggoumene tekung tur uanono tagu totoguo tar binaka ke kotpokosor niduh geke uedanga totoguo.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Te misiana kompe ke heir pe tamouguo totoguo tar nitoia, maeit inggo u uauiangua pono tamiuoum tar kale tar Nitoiaon, karung la ein, karung la inum to tonogo teboulio tenag Nitoia, doh mu turung tabila toro tabtabilang toia, karung kedanga tasir siokor hangaul, doho torik ro matinang Israel.”
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kare kula Iesu pare, “Saimon! Saimon! Satan ke dangata tar uedanga totomua misiana geta koun uaguluhigir raes-uit, kara kale liuigir mongmong.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Bo inggo puk ku lotu ueleheir totomua mara hik reng nitagorong mana pahe pung. Doh tar binaka ro uapalihia tenang niguat, karo tapokisime totoguo, ingga o me uatampopokoho toso bung tahim.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Kare mene hahaua Pita pare, “Tamata Noman! Inggo ku uiliauh tar la tagu totomua tar umang uih, karu la mat.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “Inggo gine ru hire totomua Pita, tar binaka halanar paolo ta kororo daan, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kare dangatangua Iesu tasisin, “Tar binaka ku ualatueo tamiuoum, inggoum ahik pah mu kale teil me dukung mani, doh me tolah ue me giameher su, inggoum kung katupa baka me inete.” Kara mene hahauasin “Ahik uadeil!”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Kare kulono tasisina pare, “Bo gine puk daan gete menami dukung manioum ue me tolaha pon, ra kale taguig, doh geta hikioum menami baenat, uabulaua tenami hikhiku mara bulauain mo baenat.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ge a nibolo peonene tono uelhire God pare, ‘Temaene inggono ra uataguin tasir tamata uasa.’ Doh inggo u hire tamiuoum inggon e turung kotpokoso totoguo. Aa! A hauar nibolo uatuha totoguo gine manasa ke uahuhutin tar kotpokoso pare, o man.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 O tamatang uakuakeluk ka kula pare, “Bang, Ir Tamata Noman! O torik ro baenat rasine.” Kare mene hahaua Iesu, “Rasin ura matoto manas.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Iesu ke la sira poluk re uoto lang sioun pe tar Siusanang Oliv, doh no tamatang uakuakelukono ka uakeluk tatanon.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tar binaka ka la pokososin, inggono ke kula tasisina pare, “Mu lotu mara hikioum pah mu punga me niuedang.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Kare la uairehe sikoronguaono tar butureit ra uangoulusin, song ke la hatup uahiu, kare lotu pare,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Tamoug geto malara ingga, kale liu tar niduhene totoguo. Bo ahik pukia paho uakeluk tereg nimalaro, o uakelukumpe tereng nimalar.”
42 dizendo:
43 Doha anggeloung Heuene ke pokoso uakalaharain tatanon, kare me uatampopokoho tatanon.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Doh inggono ke hagouo uasa tar niduh, kare lotu uatampopokoho kompela, doha tumaranganono ke sosoro uahiu, ke pe sira tar deuating re simsim uahiua peko tar kot.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tar binaka ke lotu uakapa peon, kare tentur kai, kare la tapokis tasir tamatang uakuakeluk, inggono ke la tupara tasisina ra hohou, ke tung pousisir niueldolom.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Kare dangatono tasisina pare, “Ae maeit rung hohououm? Mu tentur, karung lotu mara hikioum pah mu turung punga me niuedang.”
46 E disse:
47 Tar binaka re mene haraha Iesu tosno tamatang uakuakeluk, kara me pokosohar manai. Doha tamata gera kilain tang Judas ter tang sioko tasisinar hangaul, doha tang torik, inggono tere uoum keip teil tasisin. Inggono ke la taro tang Iesu, kare la nguh tatanon.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Bo Iesu puk ke dangata tatanono pare, “Ae maeit ro nguha totoguo, karo heir tar Tunar Tamat tasir uelmatan.”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tar binaka manasene ka la bang paroko pe no tamatang uakuakeluk Iesu tar puh uasa re marang pokoso pe, kara kula pare, “Ir Tamata Noman, e banotono geting uiliatung keipieim tenami baenat.”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Doha tang sioko tasisina ke sebel kout tar talinganener pang mua tena tamatang kalekinaler patere uleik.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “Mu uakenua! Ke banoto manasar uiliatung.” Kare tuhala Iesu tar talinganeit, kare uauia tatanon.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Song ke kula Iesu tasir patere uleik, doh noso tamata uleikir tamatang tur kaueke tar umang lotu ger dedeil, karo mamahoholikisine ka la uelhirime tatanono pare, “Mu namanoum pare, u uoum keip teilio mo tamata uasa, maeit kung la keipime tar baenat, doha pus?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 A mamang binakalik inggo u uoto uangoul tagu tamiuoum tar buturung uelpokos iuma tar uamang lotu ger dedeil, doh inggoum ahik pah kung marang kusa totoguo. Bo gine daana puk na nitampopokohor kitup e uoum keip tamiuoum tar guata uasa.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Kara kusenguasina tang Iesu, kara keipilain iuma tena umar pater ge nas uleikir pater. Doh Pita e uakuakeluk teil sikoro kompe tasisin, bo ahik puk pahe la uahuhut.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tar binaka ka me pokososin, o tamata ka uout toro hueng mahirum i uantinanina tar buturung uelpokos, kara siokor tabila uiloho tokah, doh Pita ke tabila tagu tasisin.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kare bangangualar kuahang kalekinale tang Pita re balbala pein ro hue. Inggono ke bangaehe uaia tun tatanon, kare kula pare, “A tamata dehene e uoto uangoul tagu tang Iesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Bo inggono puk ke uolih pare, “Ir kuah, inggo dehu tele tun tatanon.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 I muduhia tar sisikinalikir binak, a tang giameher tamata ke banga tupara poluk tatanon, kare kula pare, “Ingga pono ter tang sioko tasisin.” Doh Pita ke uolih poluk, “Inggo ahik paha tang sioko tasisinasit.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Gine ke karuh sikor baka per puhung barah, a tang giameher tamata ke mene uatampopokoho polukume pare, “O manampe a tamatonene te me Iesu ge a peng Galili peon.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita ke mene hahaua pare, “Inggo u tele tun tar hauaeit ro mene uatuhaia.” Git re menmene haraha pe Pita, kare kororor paol.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Doha Tamata Nomana ke uagegela tang Pita. Song ke namana huara Pita tono uelhire Iesu geke mene uakikilangain tatanono pare, “Tar binaka halanar paolo ta kororo daan, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Song ke tauetela Pita i kalahar, kare la kirkiring ualeikintiehe tunungua.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 O tamatasine ra tur kaueke tang Iesu ra uauanet, kara halhaluh tatanon.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Gisina ka rokoso tane tar matanon, kara haluh dedempe, kara hire tatanono pare, “Hire sira tar propet, maiene ke haluh totomua.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Doh gisina ka menmene tar bureher meneng uelsigala tatanon.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tar binaka ke harahar pisar, nosio mamahoholikir Ju ka la toto mesir patere uleik, kare tesir tamatang ualasira tar ualatut, gisina ka la keipiha tang Iesu tar kaunsil.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kara dangata tatanono pare, “Ge pare Kristo nomana, ingga o hire tamiueim.” Kare mene hahauangua Iesu, “Getu hireo tamiuoum, inggoum ahik pah mu tagorong mana totoguo.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Doh getu dangato tamiuoum, inggoum ahik pah mu mene hahau.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Bo gine puk daan, a Tunar Tamat e turung tabila tar pang makoso tang God ger uleikintiehe na nitampopokoh.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Kara siokor dangatasina pare, “Ingga song ter tuna God nomanampe.” Kare mene hahauono pare, “Inggoum kung mene hung nomana te inggo nomanampe.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Kara kulanguasina pare, “Ae maene ri malareig me tang giameher tamata re me mene baka poluk? Ge inggeig pe ki siokor longoro tur manasa tatanono ke mene katongo pe.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.