Lucas 22

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gine daan ke uahuhut manasainir mareining toro niein uleik, O Bereit Ahik me Is, ra kilain pare, “Leke Liu ro Mat.”
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra bangaehe me giniameher hagar tar uiliatung pous tang Iesu, ge gisina pe ra sokoro tasir tamat.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kare la hikungua Satan tang Judas gera uoto kilain tang Iskariot, inggono ter tang sioko tasisinar siokor hangaul, doha tang torik.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Doh Judas ke la tasir patere uleik mesir tamata uleikisit ra tur kaueke tar umang lotu ger dedeil, kare la uelhalata keip tasisina me hagar uaia mare turung heirono tang Iesu tasisin.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Gisinasine ka uahantiehe tun, kara uauia tar heir me mani tatanon.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Maeit inggono ke heir tar uauia tasisin, kare sirsir me hagar uaia ge ahik mo manai tamata ra uangoul mare heiriono tang Iesu tasisin.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 A mareining toro niein uleik gera kilain, O Bereit Ahik me Is, ke kotpokoso manasa ter binakonene ra tung pousisir tusur sipsip gera ein tois toro niein uleik, Leke Liu ro Mat.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iesu ke ualatue tas Pita, me Jon, kare kula pare, “Mura la, doh mura la kaleuatoro tar butur ri la ein toeig toro niein uleik gera kilain, Leke Liu ro Mat.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Kaura dangata rasina pare, “Iar butur ro malaraia mira la kaleuatoro raeim.”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Inggono ke mene hahaua pare, “Gine ura leka peko raoum tar uan uleik, kaura turung ueltupara tar bulout e huata teil tar nouh kodom. Mura uakelukungua raoum tatanono tar umeit re la lekalaion, kaura kula tang tanener uma pare, ‘A tang ualualasira ke dangata pare, Ia kaein nas tine umar pokoso geru me ein to keipio tosnogo tamatang uakuakeluk toro niein uleik ra kilain, Leke Liu ro Mat?’
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 — ausente —
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Doh inggon e turung ualasira tamiraoum tar uleikir tine um gere mok i ran, doha mamang inetelik e mokong sioun ter buturuono mura la kaleuatoroin raoum.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Kaura hiliu rasin, kaura la tupara tar mamang inetelik misiana sirampene ke hire pe Iesu tasrasin. Temaeit rasina kura kaleuator toro niein gera kilain, Leke Liu ro Mat.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tar binakene ke kotpokoso manasar binakang ein, Iesu mesno aposoul ka tabila tokoha toro teboul.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kare kulanguaono tasisina pare, “Inggo u malarantiehe tun tar ein keip tamiuoum tar mareining Leke Liu ro Mat, song i muduhia inggo u turung kale uelmahing.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Temaeit inggo u hire tamiuoum pare, inggo ahik baka poluk pahu turung ein toro niein roon e tuka gete mana bakar puhono tena Nitoia God.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 I muduhia ke kale peono tar kap bino, kare kulang uauia tang God, kare kula pare, “Mu kale tanene, karung uelpakah tatamiu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ge inggo pe u hire tamiuoum pare, inggo ahik baka poluk pahu turung inum tar kukuananar bino e tuka gete laha na Nitoia God.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Song ke kaleono toro bereit, kare kulang uauia tang God, song ke pis polaka tang roon, kare kula pare, “Gine ter tukunuguo ger niheir uatuha tamiuoum, mu guata pare, tar namana huara totoguo.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 I muduhia ka ein uakapa baka pesin, inggono ke guata tar siokono komper niguat, inggono ke kale tar kap, kare kula pare, “A kap binoene ter timuhur niuelhote tar deuatingiguo geru uatading uatuhaig tamiuoum.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Bo a tamata gere turung heir totoguo tasir uelmatan, inggono gine re tabilala tagu tagigeig.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ge a Tunar Tamata pe e turung mata sira hape ke uamatoto pe God tatanon, bo kuanalik tunur tamatane re turung tangana tatanono tasir uelmatan.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Kara uakekenasina tar uelueldangata katongois pare, “Maiane tagigeig re banot e guata pare.”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Doh gisina ka uakekene tar ueluelperere katongois pare, te mai tun ra turung bang parokoin pare, ter tohangana uleik.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu ke kula tasisina pare, “Nasio toiar gime tamatasine ge ahik paho Ju ra kaueke tosnosio tamat, kara petutupe tasisina mara uakelukis. Doh gisisir toiasis ra kaueke tosnosio tamata ra kila katongois pare, ‘O tamang poul tosnosio tamat.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Bo inggoum puk ahik pah mu pe sira tasisinasitir tohangas, ge a tamata pe ger tohangana uleik pake pe sira tar tamatane ge ahik me hangan. Doha tamata uleik pake pe sira tar tamatener nipoho uadouh. Doha tamata uleik pake pe sira tar tamatang kalekinale.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ge a tamata pe ger to hanagana uleik ra uoto heir toig na niein toro teboul, bo gane, inggo tenami tamatang kalekinaleoum.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Inggoumene tekung tur uanono tagu totoguo tar binaka ke kotpokosor niduh geke uedanga totoguo.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Te misiana kompe ke heir pe tamouguo totoguo tar nitoia, maeit inggo u uauiangua pono tamiuoum tar kale tar Nitoiaon, karung la ein, karung la inum to tonogo teboulio tenag Nitoia, doh mu turung tabila toro tabtabilang toia, karung kedanga tasir siokor hangaul, doho torik ro matinang Israel.”
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kare kula Iesu pare, “Saimon! Saimon! Satan ke dangata tar uedanga totomua misiana geta koun uaguluhigir raes-uit, kara kale liuigir mongmong.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Bo inggo puk ku lotu ueleheir totomua mara hik reng nitagorong mana pahe pung. Doh tar binaka ro uapalihia tenang niguat, karo tapokisime totoguo, ingga o me uatampopokoho toso bung tahim.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Kare mene hahaua Pita pare, “Tamata Noman! Inggo ku uiliauh tar la tagu totomua tar umang uih, karu la mat.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “Inggo gine ru hire totomua Pita, tar binaka halanar paolo ta kororo daan, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kare dangatangua Iesu tasisin, “Tar binaka ku ualatueo tamiuoum, inggoum ahik pah mu kale teil me dukung mani, doh me tolah ue me giameher su, inggoum kung katupa baka me inete.” Kara mene hahauasin “Ahik uadeil!”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Kare kulono tasisina pare, “Bo gine puk daan gete menami dukung manioum ue me tolaha pon, ra kale taguig, doh geta hikioum menami baenat, uabulaua tenami hikhiku mara bulauain mo baenat.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ge a nibolo peonene tono uelhire God pare, ‘Temaene inggono ra uataguin tasir tamata uasa.’ Doh inggo u hire tamiuoum inggon e turung kotpokoso totoguo. Aa! A hauar nibolo uatuha totoguo gine manasa ke uahuhutin tar kotpokoso pare, o man.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 O tamatang uakuakeluk ka kula pare, “Bang, Ir Tamata Noman! O torik ro baenat rasine.” Kare mene hahaua Iesu, “Rasin ura matoto manas.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu ke la sira poluk re uoto lang sioun pe tar Siusanang Oliv, doh no tamatang uakuakelukono ka uakeluk tatanon.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tar binaka ka la pokososin, inggono ke kula tasisina pare, “Mu lotu mara hikioum pah mu punga me niuedang.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kare la uairehe sikoronguaono tar butureit ra uangoulusin, song ke la hatup uahiu, kare lotu pare,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Tamoug geto malara ingga, kale liu tar niduhene totoguo. Bo ahik pukia paho uakeluk tereg nimalaro, o uakelukumpe tereng nimalar.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Doha anggeloung Heuene ke pokoso uakalaharain tatanon, kare me uatampopokoho tatanon.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Doh inggono ke hagouo uasa tar niduh, kare lotu uatampopokoho kompela, doha tumaranganono ke sosoro uahiu, ke pe sira tar deuating re simsim uahiua peko tar kot.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Tar binaka ke lotu uakapa peon, kare tentur kai, kare la tapokis tasir tamatang uakuakeluk, inggono ke la tupara tasisina ra hohou, ke tung pousisir niueldolom.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Kare dangatono tasisina pare, “Ae maeit rung hohououm? Mu tentur, karung lotu mara hikioum pah mu turung punga me niuedang.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tar binaka re mene haraha Iesu tosno tamatang uakuakeluk, kara me pokosohar manai. Doha tamata gera kilain tang Judas ter tang sioko tasisinar hangaul, doha tang torik, inggono tere uoum keip teil tasisin. Inggono ke la taro tang Iesu, kare la nguh tatanon.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Bo Iesu puk ke dangata tatanono pare, “Ae maeit ro nguha totoguo, karo heir tar Tunar Tamat tasir uelmatan.”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tar binaka manasene ka la bang paroko pe no tamatang uakuakeluk Iesu tar puh uasa re marang pokoso pe, kara kula pare, “Ir Tamata Noman, e banotono geting uiliatung keipieim tenami baenat.”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Doha tang sioko tasisina ke sebel kout tar talinganener pang mua tena tamatang kalekinaler patere uleik.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Bo Iesu puk ke mene hahaua pare, “Mu uakenua! Ke banoto manasar uiliatung.” Kare tuhala Iesu tar talinganeit, kare uauia tatanon.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Song ke kula Iesu tasir patere uleik, doh noso tamata uleikir tamatang tur kaueke tar umang lotu ger dedeil, karo mamahoholikisine ka la uelhirime tatanono pare, “Mu namanoum pare, u uoum keip teilio mo tamata uasa, maeit kung la keipime tar baenat, doha pus?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 A mamang binakalik inggo u uoto uangoul tagu tamiuoum tar buturung uelpokos iuma tar uamang lotu ger dedeil, doh inggoum ahik pah kung marang kusa totoguo. Bo gine daana puk na nitampopokohor kitup e uoum keip tamiuoum tar guata uasa.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Kara kusenguasina tang Iesu, kara keipilain iuma tena umar pater ge nas uleikir pater. Doh Pita e uakuakeluk teil sikoro kompe tasisin, bo ahik puk pahe la uahuhut.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Tar binaka ka me pokososin, o tamata ka uout toro hueng mahirum i uantinanina tar buturung uelpokos, kara siokor tabila uiloho tokah, doh Pita ke tabila tagu tasisin.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kare bangangualar kuahang kalekinale tang Pita re balbala pein ro hue. Inggono ke bangaehe uaia tun tatanon, kare kula pare, “A tamata dehene e uoto uangoul tagu tang Iesu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Bo inggono puk ke uolih pare, “Ir kuah, inggo dehu tele tun tatanon.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 I muduhia tar sisikinalikir binak, a tang giameher tamata ke banga tupara poluk tatanon, kare kula pare, “Ingga pono ter tang sioko tasisin.” Doh Pita ke uolih poluk, “Inggo ahik paha tang sioko tasisinasit.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Gine ke karuh sikor baka per puhung barah, a tang giameher tamata ke mene uatampopokoho polukume pare, “O manampe a tamatonene te me Iesu ge a peng Galili peon.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pita ke mene hahaua pare, “Inggo u tele tun tar hauaeit ro mene uatuhaia.” Git re menmene haraha pe Pita, kare kororor paol.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Doha Tamata Nomana ke uagegela tang Pita. Song ke namana huara Pita tono uelhire Iesu geke mene uakikilangain tatanono pare, “Tar binaka halanar paolo ta kororo daan, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Song ke tauetela Pita i kalahar, kare la kirkiring ualeikintiehe tunungua.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 O tamatasine ra tur kaueke tang Iesu ra uauanet, kara halhaluh tatanon.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Gisina ka rokoso tane tar matanon, kara haluh dedempe, kara hire tatanono pare, “Hire sira tar propet, maiene ke haluh totomua.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Doh gisina ka menmene tar bureher meneng uelsigala tatanon.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Tar binaka ke harahar pisar, nosio mamahoholikir Ju ka la toto mesir patere uleik, kare tesir tamatang ualasira tar ualatut, gisina ka la keipiha tang Iesu tar kaunsil.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Kara dangata tatanono pare, “Ge pare Kristo nomana, ingga o hire tamiueim.” Kare mene hahauangua Iesu, “Getu hireo tamiuoum, inggoum ahik pah mu tagorong mana totoguo.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Doh getu dangato tamiuoum, inggoum ahik pah mu mene hahau.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Bo gine puk daan, a Tunar Tamat e turung tabila tar pang makoso tang God ger uleikintiehe na nitampopokoh.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kara siokor dangatasina pare, “Ingga song ter tuna God nomanampe.” Kare mene hahauono pare, “Inggoum kung mene hung nomana te inggo nomanampe.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Kara kulanguasina pare, “Ae maene ri malareig me tang giameher tamata re me mene baka poluk? Ge inggeig pe ki siokor longoro tur manasa tatanono ke mene katongo pe.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.