Lucas 20
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 A siokor binakene re ualasira to pe Iesu tar buturung uelpokosane iuma tar umang lotu ger dedeil, inggono ke la mene tauete toro Uelhire Uaia, doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut, karo gisiamehe ponor mamahoholik ka siokor lame tatanon,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 kara kula tang Iesu pare, “Hire tamiueim tang mai ke uatohangana totomua, doh mai ke heir totomua tar nitampopokoh, maeit ko guata tar inetenine.”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Kare mene hahauono pare, “Inggo u dangatangua pono tamiuoum tar nidangat, mu hire totoguo,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 mai ke heir tar nitampopokoho tang Jon tar uahuhu tasir tamat, God ke heir ue o tamata puk.”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Gisina ka ueluelmene katongois pare, “Hape geti mene hahaueig pare, a nitampopokohor nang Jon e la tur tang God, song re turung dangatono tagigeig pare, ae maeit ahikioum matung tagorong mana tatanon?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Bo geti kula hahaueig pare, a nitampopokohoneit tang Jon e la turume tasir tamat, doho tamata uakapa tun ra turung bakbak pous tagigeig tar palau, ter hauon gisina ra tagorong mana tun tang Jon a propet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Maeit ka kulasina pare tang Iesu. “Inggeim mi tel, ia re la tur na nitampopokoho Jon.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Kare kula Iesu tasisina pare, “Gine ahik peoum pah mu hire tapokis totoguo, temaeit inggo ahik pono pahu hire tamiuoum, ia re la turur nitampopokohene ru guata keipio tar inetenine.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Inggono ke mene dedempela tar hire tasir tamata toro uelhire uaranga rone pare. “A tang siokor tamata ke lebe tena iomo bino, kare heir baka tasir gisiameher tamata ra kaueke uangoul, kare hiliu ke la i reh, ke la uangoul tar puhung barah.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Doh tar binaka ke uelmurakar bino, inggono ke ualatue tena tang siokor tamatang kalekinale e la tasir tamatasis ra kauek. Inggono ke malauelhir tasisina ra la heirime tatanono me giniameher kukuanar bino. Bo o tamatang kaueke puk ka halhaluh tatanon, kara uelueltula liu tatanon ahik mata kale bak.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Inggono ke ualatue poluk tar tang giameh, doh inggono ka la uiliatung ponoin, kara uamatalain, doh ke la tapokis puk ahik mata kale baka me inet.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Doh tanener iomo ke ualatue poluk tar uatang touononar tamat, doh inggono ka uiliatung uadeuatingin, kara baka tauetein.”
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Kare la kular tanener lebe bino pare, “A hauangua paku guataio? Inggo u turung ualatue tar tug geru malauelhirintiehein. Song tera la ueltada to nomanasina tar tuguo.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Bo tar binaka puk ka bangar tamatang kaueke bino tatanon, gisina ka uelmene katongois pare, ‘Inggonene ter tang sioko re turung kale uahiua tar iomo binoene, ti uiliatung pous tatanon, kari kale tena ineton.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Temaeit ka baka tauete turusina tatanono tar iomo bino, kara la tung pous tatanon.” Kare kulangua Iesu pare, “A hauangua re turung guatain tanener lebe bino tasisin?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Inggon e turung lame me uiliatung pous tasir tamatang kaueke tar iomo bino. Kare heir tar iomo bino tasir gisiameh.” Tar binaka ka longoror tamata ke kula pe Iesu pare, gisina ka kula pare, “God ahik uamaluana tar puhonene e kotpokos!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Doh Iesu ke banga uakodkodohola tasisin, kare kula pare, “Bo ae maene ka bolo uahiuain roono tono bolobolo God pare?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ahik me manasan o tang ualasira tar ualatut, doho patere uleik ka bangaehe me hagar tar uih tang Iesu, ter hauon gisina ka ate ke uelhire peono toro uelhire uaranga rone o lain tasisin, bo gisina puk ka sokoro tasir tamat.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 O tamatang ualualasira tar ualatut, doho patere uleik ka uakeis uanono tang Iesu, kara ualatue tasir gisiameher tamata ra la bangbanga uanomo tang Iesu, kara pepe boho pare, o tamata kodkodoh. Gisina ra marang uakouh tang Iesu gete mene siaua me puh mara ueliuilasina tatanono tena nitampopokohor gavamanang Roum.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Maeit gisina ka dangata tatanono pare, “Ir tang ualasir! Inggeim mi ate ingga o men, karo ualasira tar hauar kodkodoho tang hingiamper tamata ger tohangana ue ahik paha tohangan, karo ualasira tena niguata God toro mana tun.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Auiampeono ri heir pe inggeig tar takis tang Sisar ue ahik.”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Iesu ke ate pare, gisina ra marang tutlour tatanon, kare kula tasisina pare,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ualasira totoguo me mani, karung hire totoguo maiener nipetut tola, doha hangana mai re moko teil.” Kara mene hahauasina pare, “Sisa!”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Kare kula Iesu tasisina pare, “Mu heir tang Sisa tar inete ger nan, doha ineter nang God ra heirimpeig tang God.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Doh gisin ahik pah ka banoto tar mene uakouh tatanono tar haueit ke mene toiono tasir manai. Gisina ka me tabila bolongurungua ka lutara pe tar menenin.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 O gisiameher Sadiusi gera tagorong boho tar nitua tapokis tur toro mat, ka lame tang Iesu, kara me dangata pare,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ir Tang Ualasir, Moses ke bolo uatuha tagigeig pare, ge pake mata liu me tamata mena kuah, bo ahik puk me keketik, a tahinono pake le tar kuaha kamobono mare uakotpokosono mena keketik tahineit ke mat.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 O mouitir mamahialik ka uangoul. Doh ger uoum ke le tar kuah, kare mat ahik me keketik.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 A uatang torikin ke le kalehe tar kuahon, kare la mata pon.
30 O segundo
31 Kare la le polukur uatang touonona tatanon, doha siokono kompe, gisinar mouitir mamahialik ka siokor le tatanon, kara siokor mat. Ahik me tang sioko tasisina ke to tun.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Dohi muduhia a kuaha ke la mata pon.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Bo tar binakang tua tapokis puk maingua re turung nana tun tar kuahaon, ge gisina per mouitir mamahialik ka siokor le tatanon.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iesu ke mene hahaua pare, “O tamatang daan ra le, kara ualeis.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Bosir tamatang gaat i uoumuhia gisis re uairanais God, kara uatua tapokisis, ahik pah ra turung le ue ra ualeis.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Doh gisin ahik pah ra banoto ra mata baka poluk, ge gisina pe ngohina tasir anggelou, karo bung tuna God, teeit ka uatua tapokis peisisin.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Bo Moses puk ke ualasira pono tasisit ra mat, kara tua tapokis, inggono ke bolo uahiua hape ke mene tur peha God tatanon i lolono toro hue pare, a Tamata Noman ke kila katongoin pare, ‘Na God Abraham, doh Aisak, doh Jekop.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 A Godon ahik pah nas Godor mat. Inggono nas Godor tua. Ge gane pe tatanon, gisin o tua uakap.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 O gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut ka kula tang Iesu pare, “Ir tang ualasir, ingga ko heir uaia tun tar puhung mener uia!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Doh ahik me tang sioko ke ongolo tun tar dangata poluk tatanono me giniameher nidangat.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Kare kula Iesu tasisina pare, “Ae maene ra kulasina pare, ‘Inggono e la tur toso bunguna Debit.’
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Bo Debit ke uakalahara katongoin i lolono tono Bolobolong Ker, ke kula pe pare,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Doh gete kila Debit tatanono pare, na Tamata Noman, hape maene re uatuna Debit tatanon.”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Tar binaka ra ualongoror tamata tang Iesu, inggono ke hire tosno tamatang uakuakeluk pare,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mu tagin teil tasir tamatang ualualasira tar ualatut. Gisina ra uaha tar uiloho keip tar gomononitir barah, kara malara ra meneng ueltada tois toro buturung uabulbulau, kara uoto malara tar tabtabilanitir nasir tamata uleik iuma tenas umang lotur Ju, kare tar tabtabilaniner nosir tohangas ger to ueltadan tar niein uleik.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Gisina ra boh, kara uoto kale uakapa tenas mamang inetelikir kuahar nimata liu, doh ra guata sira pare, o tamata uaia ra kotouo pe tar lotuniner barah mara bangar tamat. O tamata sira pare, ra turung uabatontieheis.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.