Lucas 20

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A siokor binakene re ualasira to pe Iesu tar buturung uelpokosane iuma tar umang lotu ger dedeil, inggono ke la mene tauete toro Uelhire Uaia, doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut, karo gisiamehe ponor mamahoholik ka siokor lame tatanon,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 kara kula tang Iesu pare, “Hire tamiueim tang mai ke uatohangana totomua, doh mai ke heir totomua tar nitampopokoh, maeit ko guata tar inetenine.”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Kare mene hahauono pare, “Inggo u dangatangua pono tamiuoum tar nidangat, mu hire totoguo,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 mai ke heir tar nitampopokoho tang Jon tar uahuhu tasir tamat, God ke heir ue o tamata puk.”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Gisina ka ueluelmene katongois pare, “Hape geti mene hahaueig pare, a nitampopokohor nang Jon e la tur tang God, song re turung dangatono tagigeig pare, ae maeit ahikioum matung tagorong mana tatanon?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Bo geti kula hahaueig pare, a nitampopokohoneit tang Jon e la turume tasir tamat, doho tamata uakapa tun ra turung bakbak pous tagigeig tar palau, ter hauon gisina ra tagorong mana tun tang Jon a propet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Maeit ka kulasina pare tang Iesu. “Inggeim mi tel, ia re la tur na nitampopokoho Jon.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Kare kula Iesu tasisina pare, “Gine ahik peoum pah mu hire tapokis totoguo, temaeit inggo ahik pono pahu hire tamiuoum, ia re la turur nitampopokohene ru guata keipio tar inetenine.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Inggono ke mene dedempela tar hire tasir tamata toro uelhire uaranga rone pare. “A tang siokor tamata ke lebe tena iomo bino, kare heir baka tasir gisiameher tamata ra kaueke uangoul, kare hiliu ke la i reh, ke la uangoul tar puhung barah.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Doh tar binaka ke uelmurakar bino, inggono ke ualatue tena tang siokor tamatang kalekinale e la tasir tamatasis ra kauek. Inggono ke malauelhir tasisina ra la heirime tatanono me giniameher kukuanar bino. Bo o tamatang kaueke puk ka halhaluh tatanon, kara uelueltula liu tatanon ahik mata kale bak.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Inggono ke ualatue poluk tar tang giameh, doh inggono ka la uiliatung ponoin, kara uamatalain, doh ke la tapokis puk ahik mata kale baka me inet.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Doh tanener iomo ke ualatue poluk tar uatang touononar tamat, doh inggono ka uiliatung uadeuatingin, kara baka tauetein.”
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Kare la kular tanener lebe bino pare, “A hauangua paku guataio? Inggo u turung ualatue tar tug geru malauelhirintiehein. Song tera la ueltada to nomanasina tar tuguo.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Bo tar binaka puk ka bangar tamatang kaueke bino tatanon, gisina ka uelmene katongois pare, ‘Inggonene ter tang sioko re turung kale uahiua tar iomo binoene, ti uiliatung pous tatanon, kari kale tena ineton.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Temaeit ka baka tauete turusina tatanono tar iomo bino, kara la tung pous tatanon.” Kare kulangua Iesu pare, “A hauangua re turung guatain tanener lebe bino tasisin?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Inggon e turung lame me uiliatung pous tasir tamatang kaueke tar iomo bino. Kare heir tar iomo bino tasir gisiameh.” Tar binaka ka longoror tamata ke kula pe Iesu pare, gisina ka kula pare, “God ahik uamaluana tar puhonene e kotpokos!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Doh Iesu ke banga uakodkodohola tasisin, kare kula pare, “Bo ae maene ka bolo uahiuain roono tono bolobolo God pare?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 — ausente —
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ahik me manasan o tang ualasira tar ualatut, doho patere uleik ka bangaehe me hagar tar uih tang Iesu, ter hauon gisina ka ate ke uelhire peono toro uelhire uaranga rone o lain tasisin, bo gisina puk ka sokoro tasir tamat.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 O tamatang ualualasira tar ualatut, doho patere uleik ka uakeis uanono tang Iesu, kara ualatue tasir gisiameher tamata ra la bangbanga uanomo tang Iesu, kara pepe boho pare, o tamata kodkodoh. Gisina ra marang uakouh tang Iesu gete mene siaua me puh mara ueliuilasina tatanono tena nitampopokohor gavamanang Roum.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Maeit gisina ka dangata tatanono pare, “Ir tang ualasir! Inggeim mi ate ingga o men, karo ualasira tar hauar kodkodoho tang hingiamper tamata ger tohangana ue ahik paha tohangan, karo ualasira tena niguata God toro mana tun.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Auiampeono ri heir pe inggeig tar takis tang Sisar ue ahik.”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Iesu ke ate pare, gisina ra marang tutlour tatanon, kare kula tasisina pare,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Ualasira totoguo me mani, karung hire totoguo maiener nipetut tola, doha hangana mai re moko teil.” Kara mene hahauasina pare, “Sisa!”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Kare kula Iesu tasisina pare, “Mu heir tang Sisa tar inete ger nan, doha ineter nang God ra heirimpeig tang God.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Doh gisin ahik pah ka banoto tar mene uakouh tatanono tar haueit ke mene toiono tasir manai. Gisina ka me tabila bolongurungua ka lutara pe tar menenin.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 O gisiameher Sadiusi gera tagorong boho tar nitua tapokis tur toro mat, ka lame tang Iesu, kara me dangata pare,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Ir Tang Ualasir, Moses ke bolo uatuha tagigeig pare, ge pake mata liu me tamata mena kuah, bo ahik puk me keketik, a tahinono pake le tar kuaha kamobono mare uakotpokosono mena keketik tahineit ke mat.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 O mouitir mamahialik ka uangoul. Doh ger uoum ke le tar kuah, kare mat ahik me keketik.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 A uatang torikin ke le kalehe tar kuahon, kare la mata pon.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kare la le polukur uatang touonona tatanon, doha siokono kompe, gisinar mouitir mamahialik ka siokor le tatanon, kara siokor mat. Ahik me tang sioko tasisina ke to tun.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Dohi muduhia a kuaha ke la mata pon.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Bo tar binakang tua tapokis puk maingua re turung nana tun tar kuahaon, ge gisina per mouitir mamahialik ka siokor le tatanon.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Iesu ke mene hahaua pare, “O tamatang daan ra le, kara ualeis.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Bosir tamatang gaat i uoumuhia gisis re uairanais God, kara uatua tapokisis, ahik pah ra turung le ue ra ualeis.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Doh gisin ahik pah ra banoto ra mata baka poluk, ge gisina pe ngohina tasir anggelou, karo bung tuna God, teeit ka uatua tapokis peisisin.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bo Moses puk ke ualasira pono tasisit ra mat, kara tua tapokis, inggono ke bolo uahiua hape ke mene tur peha God tatanon i lolono toro hue pare, a Tamata Noman ke kila katongoin pare, ‘Na God Abraham, doh Aisak, doh Jekop.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 A Godon ahik pah nas Godor mat. Inggono nas Godor tua. Ge gane pe tatanon, gisin o tua uakap.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 O gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut ka kula tang Iesu pare, “Ir tang ualasir, ingga ko heir uaia tun tar puhung mener uia!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Doh ahik me tang sioko ke ongolo tun tar dangata poluk tatanono me giniameher nidangat.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Kare kula Iesu tasisina pare, “Ae maene ra kulasina pare, ‘Inggono e la tur toso bunguna Debit.’
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Bo Debit ke uakalahara katongoin i lolono tono Bolobolong Ker, ke kula pe pare,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Doh gete kila Debit tatanono pare, na Tamata Noman, hape maene re uatuna Debit tatanon.”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tar binaka ra ualongoror tamata tang Iesu, inggono ke hire tosno tamatang uakuakeluk pare,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mu tagin teil tasir tamatang ualualasira tar ualatut. Gisina ra uaha tar uiloho keip tar gomononitir barah, kara malara ra meneng ueltada tois toro buturung uabulbulau, kara uoto malara tar tabtabilanitir nasir tamata uleik iuma tenas umang lotur Ju, kare tar tabtabilaniner nosir tohangas ger to ueltadan tar niein uleik.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Gisina ra boh, kara uoto kale uakapa tenas mamang inetelikir kuahar nimata liu, doh ra guata sira pare, o tamata uaia ra kotouo pe tar lotuniner barah mara bangar tamat. O tamata sira pare, ra turung uabatontieheis.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.